Shloka 7

Chandas-Lakṣaṇa: Upacitraka, Vegavatī, Bhadravirāṭ, Viparītākhyānaka, Vaitālīya

Aparavaktra

वाङ्मती रजरा यः स्यादयुग्मे जरजा रगौ

vāṅmatī rajarā yaḥ syādayugme jarajā ragau

«Vāṅmatī» ဟု အမည်ရသူကို «Rajarā» ဟု ဆိုကြပြီး၊ အထူး (odd) အနေအထားများတွင် «Jarajā» နှင့် «Ragau» ဟု ဖော်ပြထားသည်။

वाङ्मती(the metre) Vāṅmatī
वाङ्मती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवाङ्मती (प्रातिपदिक; वृत्त-नाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वृत्तसंज्ञा
रजरा(sequence) ra-ja-rā
रजरा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरजरा (प्रातिपदिक; छन्दः-गणसंज्ञा)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; गणक्रम-संज्ञा
यःwhich/that (metre)
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
स्यात्would be / is (as a rule)
स्यात्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
अयुग्मेin the odd (pāda)
अयुग्मे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअयुग्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘अयुग्म’ = odd (pāda)
जरजा(sequence) ja-ra-jā
जरजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजरजा (प्रातिपदिक; छन्दः-गणसंज्ञा)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; गणक्रम-संज्ञा
रगौthe two gaṇas ‘ra’ and ‘ga’ (ragau)
रगौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरगौ (प्रातिपदिक; छन्दः-गणसंज्ञा)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; गणसंज्ञा

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinata-putra in the Garuda Purana dialogue frame)

Concept: Mnemonic/labeling rule: associating metre-name(s) (Vāṅmatī/Rajarā) with specified gaṇa placements in odd instances.

Vedantic Theme: Nāma (designation) as a tool for grasping structure; disciplined language as a vehicle of knowledge.

Application: Use as a mnemonic cue when teaching or recalling gaṇa sequences for the named metre; verify odd-position gaṇas Jarajā and Ragau.

Primary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 1.210.4-1.210.6 (metre definitions leading to this mnemonic line); Garuda Purana 1.211.1 (general lakṣaṇa statement)

V
Vāṅmatī
R
Rajarā
J
Jarajā
R
Ragau

FAQs

Such verses often preserve ritual or technical nomenclature; understanding the names helps practitioners and readers correctly follow associated procedures or identifications in the surrounding passage.

This specific line reads like a classificatory note (names/terms by odd/even position) rather than a direct description of the soul’s journey; its relevance depends on the immediately surrounding verses that define what these names refer to.

Use careful textual cross-checking (commentaries/neighboring shlokas) before applying such technical name-forms in recitation or ritual contexts, to avoid misreading or mispronunciation.