Adhyaya 134
Brahma KhandaAdhyaya 1347 Verses

Adhyaya 134

Mahākauśika Mantra, Nirṛti Bali, and Mahānavamī Victory-Rites

ဗြဟ္မာခဏ္ဍ၏ လက်တွေ့ကျသော ပူဇော်ပွဲညွှန်ကြားချက်များကို ဆက်လက်ဖော်ပြရာတွင် ဗြဟ္မာသည် မဟာကောသိက မန္တရကို အာနိသင်မြင့်သော မန္တရအဖြစ် မိတ်ဆက်ပြီး ချက်ချင်းအသုံးချရမည့်အရာကို သတ်မှတ်သည်။ အန္တရာယ်ကာကွယ်ရေးအတွက် နိရ္ရတိ (Nirṛti) ထံသို့ ပူဇော်မည့် ဘလီ (bali) ကို သန့်စင်သိက္ခာတင်ခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့နောက် အခမ်းအနားသည် ရာဇဝင်အခြေအနေသို့ ပြောင်းလဲကာ ဘုရင်သည် ရေချိုးသန့်စင်ပြီး မုန့်မှုန့်ဖြင့် ထီးပုံစံလုပ်ကာ ဓားဖြင့် ထိုးထိ၍ စကန္ဒ (Skanda) နှင့် ဝိသာခ (Viśākha) ထံ ပူဇော်သည်။ ဤသည်မှာ သန့်စင်မှု၊ သင်္ကေတတိုက်ပွဲနှင့် စစ်ဘက်ကာကွယ်မှုကို ချိတ်ဆက်ပေးသည်။ အခန်းသည် ညအခါ မာတೃကာ (Mātṛkās) များကို ပူဇော်ခြင်းနှင့် ဒေဝီများစာရင်းသို့ ကျယ်ပြန့်ကာ နောက်ဆုံးတွင် ဒုರ್ಗာ (Durgā) နှင့် ဆက်စပ်သည့် က္ရှမာ၊ ရှီဝါ၊ ဓာထရီ တို့ကို နမස්ကာရပြုသည်။ နို့ဖြင့် အဘိသေက ပြုလုပ်ပြီး မိန်းမများနှင့် မိန်းကလေးများ ပါဝင်သည်။ အဆုံးတွင် ဒါန—ဗြာဟ္မဏများနှင့် အယူဝါဒကွဲ အစေတနာရှင်များကိုပါ ကျွေးမွေးခြင်း—နှင့် အလံ၊ ဘန်နာ၊ အဝတ်အထည်များဖြင့် လူထုလှည့်လည်ပူဇော်ခြင်းကို ပေါင်းစည်းကာ မဟာနဝမီ ပူဇော်ပွဲသည် အောင်ပွဲ၊ အာဏာတည်မြဲမှုနှင့် စည်းစိမ်ကို ပေးကြောင်း ကြေညာပြီး နောက်ပိုင်း ပွဲတော်အကျိုးကျေးဇူးများကို ဆက်လက်ဖော်ပြရန် ပြင်ဆင်သည်။

Shlokas

Verse 1

त्रयस्त्रिंशदुत्तरशततमो ऽध्यायः ब्रह्मोवाच / महाकौशिकमन्त्रश्च कथ्यते ऽत्र महाफलः

အခန်း ၁၃၄ စတင်သည်။ ဘြဟ္မာက မိန့်တော်မူသည်– ဤနေရာတွင် အကျိုးကြီးမားသော မဟာကောသိက မန္တရကို ဟောကြားထားသည်။

Verse 2

(महाकौशिकमन्त्रः)-ॐ महाकौशिकाय नमः / ॐ हूं हूं प्रस्फुर लल लल कुल्व कुल्व चुल्व चुल्व खल्ल खल्ल मुल्व मुल्व गुल्व गुल्व तुल्व पुल्ल पुल्ल धल्व धुल्व धुम धुम धमधम मारय मारय धकधक वज्ञापयज्ञापय विदारयविदारय कम्पकम्प कम्पयकम्पय पूरयपूरय आवेशयावेशय ॐ ह्रीं ॐ ह्रीं हं वं वं हुं तटतट मदमद ह्रीं ॐ हूं नैरृताया नमः निरृतये दातव्यम् / महाकौशिकमन्त्रेण मन्त्रितं बलिमर्पयेत्

«ဤသည်မှာ မဟာကောသိက မန္တရဖြစ်သည်– “ॐ မဟာကောသိကာယ နမಃ / ॐ हूं हूं … (မန္တရသံလုံးများ) … ॐ ह्रीं … ॐ हूं နૈရృతာယ နမः”»။ ဤအရာကို နိရృతိ ထံသို့ ပူဇော်ရမည်။ မဟာကောသိက မန္တရဖြင့် မန္တရသိက္ခာပြုထားသော ဘလိ (ပူဇော်အနုသင်) ကို ဆက်ကပ်ရမည်။

Verse 3

तस्याग्रतो नृपः स्नायाच्छत्रं कृत्वा च पैष्टिकम् / खड्गेन घातयित्वा तु दद्यात्स्कन्दविशाखयोः

သူ၏ရှေ့တွင် မင်းသည် ရေချိုးရမည်။ မုန့်မဲ(မုန့်နှစ်)ဖြင့် ထီးတစ်လုံး ပြုလုပ်ပြီး၊ ဓားဖြင့် ထိုးနှက်ကာ နောက်တစ်ဖန် စကန္ဒနှင့် ဝိသာခာ တို့အား ပူဇော်ရမည်။

Verse 4

मातॄणां चैव देवीनां पूजा कार्या तथा निशि / ब्रह्माणी चैव माहेशी कौमारी वैष्णवी तथा

မိခင်ဒေဝီများနှင့် ဒေဝီများကိုလည်း အမှန်တကယ် ပူဇော်ရမည်၊ ညအချိန်၌လည်း ထိုနည်းတူပင်—ဘြဟ္မာဏီ၊ မာဟေရှီ၊ ကೌမာရီ၊ ဝိုင်ရှ္ဏဝီ တို့ဖြစ်သည်။

Verse 5

वाराही चैव माहेन्द्री चामुण्डा चण्डिका तथा / जयन्ती मङ्गला काली भद्रकाली कपालिनी

ဝါရာဟီနှင့် မာဟေန္ဒြီ၊ စာမုဏ္ဍာနှင့် စဏ္ဍိကာ တို့လည်းကောင်း; ဇယန္တီ၊ မင်္ဂလာ၊ ကာလီ၊ ဘဒ္ရကာလီ နှင့် ကပာလိနီ။

Verse 6

दुर्गा क्षमा शिवा धात्री स्वाहा स्वधा नमो ऽस्तु ते / क्षीराद्यैः स्नापयेद्देवीं कन्यकाः प्रमदास्तथा

အို ဒေဝီ—ဒုရ္ဂါ၊ ခ္ෂမာ(သည်းခံခြင်း)၊ ရှိဝါ(မင်္ဂလာရှိသူ)၊ ဓာတြီ(ထောက်ပံ့သူ) — သင်အား နမස්ကာရ ဖြစ်ပါစေ။ သင့်အား ဆွာဟာ၊ ဆွဓာ ဟူ၍လည်း နမော်အပ်ပါ၏။ ဒေဝီကို နို့နှင့် အစရှိသဖြင့် ရေချိုးပူဇော်ရမည်၊ ထို့အတူ မိန်းကလေးများနှင့် မိန်းမများကလည်း ရေချိုးပူဇော်ရမည်။

Verse 7

द्विजाती (दी) नथ पाषण्डानन्नदानेन पूजयेत् / ध्वजपत्रपताकाद्यै रथयात्रासु वस्त्रकैः / महानवम्यां पूजेयं जयराज्यादिदायिका

နှစ်ကြိမ်မွေးသူ(ဒွိဇ)တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ပာရှဏ္ဍ(အယူလွဲ)လမ်းစဉ်ရှိသူတို့ကိုတောင်လည်းကောင်း အစာदानဖြင့် ဂုဏ်ပြုပူဇော်ရမည်။ ရထားယာထရာ(ရథယात्रာ) အခမ်းအနားများတွင် အလံ၊ ရွက်အလှဆင်၊ ပတാകာ စသည်တို့နှင့် အဝတ်အထည်တို့ဖြင့် ပူဇော်ရမည်။ မဟာနဝမီနေ့၌ ဤပူဇော်မှုသည် အောင်မြင်ခြင်း၊ အာဏာပိုင်မှုနှင့် အခြားကောင်းကျိုးများကို ပေးသည်ဟု ဆိုကြသည်။

Frequently Asked Questions

Within the chapter’s royal-protective frame, the dough-umbrella functions as a crafted substitute-object used in offering, while the sword-strike dramatizes the king’s capacity to cut down obstacles and enemies. The subsequent offering to Skanda and Viśākha links the act to martial guardianship and victory-bestowing deities.

The chapter pairs mantra and goddess-worship with dāna to broaden merit (puṇya) and social appeasement, implying that prosperity and sovereignty depend on both ritual power and ethical generosity. By including pāṣaṇḍins, the text emphasizes comprehensive pacification and public welfare as part of state stability.