
विषङ्गपलायनम् (Viṣaṅga-palāyanam) — Aftermath of the First Battle Day
ဤအধ্যာယသည် ဟယဂရီဝ–အဂஸတျ စကားဝိုင်းအတွင်းရှိ လလိတောပာချာနာကို ဆက်လက်ဖော်ပြသည်။ ညအချိန် လှည့်ကွက်အခြေပြု တိုက်ခိုက်မှုအကြောင်း သတင်းရလာပြီး၊ အဆုရာဘက်က တပ်အင်အားကြီး (အက္ရှောဟိဏီ ဆယ်တပ်ဖွဲ့) ထုတ်ထားသော်လည်း ပြိုကွဲသွားသည်—ကူတီလာက္ရှကို ဒဏ္ဍနာထ၏ ထက်မြက်သော မြားများက တိုက်ခိုက်၍ ထွက်ပြေးစေကာ ညအတွင်း တပ်တစ်ခုလုံး ပျက်စီးသည်။ ထိုသတင်းကြားသော် ဘဏ္ဍသည် စိတ်လှုပ်ရှားဒေါသထွက်ကာ ဒေဝများကို ဆန့်ကျင်၍ kapaṭa-saṃgrāma (လှည့်ကွက်/သစ္စာဖောက် စစ်ပွဲ) ကို ရွေးချယ်သည်။ ဘုရားမဘက်တွင် မန္တရီဏီနှင့် ဒဏ္ဍနာယိကာတို့က စိုးရိမ်ကာ ဖြစ်ပွားမှုကို သုံးသပ်ပြီး လလိတာ (မဟာရာဇ్ఞီ/အမ္ဘိကာ) ထံ ပြန်လည်ချဉ်းကပ်၍ အစီရင်ခံ၊ စစ်ရေးအခြေအနေကို ရှင်းလင်းကာ သူမ၏ ကာကွယ်မှုနှင့် အမိန့်အာဏာအပေါ် မိမိတို့၏ အားကိုးမှုကို ထပ်မံအတည်ပြုကြသည်။
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने विषङ्गपलायनं नाम पञ्चविंशो ऽध्याय प्रथमयुद्धदिवसः / दशाक्षौहिणिकायुक्तः कुटिलाक्षो ऽपि वीर्यवान् / दण्डनाथाशरैस्तीक्ष्णै रणे भग्नः पलायितः / दशाक्षौहिणिकं सैन्यं तया रात्रौ विनाशितम्
ဤသို့ «သီရိဗြဟ္မာဏ္ဍ မဟာပုရာဏ» အထက်ပိုင်းတွင် ဟယဂရီဝ–အဂஸတျ သံဝါဒ၊ လလိတာဥပాఖ్యာန၌ «ဗိသင်္ဂ ပလាយန» ဟူသော အခန်း ၂၅၊ စစ်ပွဲ၏ ပထမနေ့ကို ဆို၏။ ဒသအက္ရှောဟိဏီ စစ်တပ်ကို ကိုင်ဆောင်သော်လည်း အင်အားကြီး ကုတိလာက္ရှသည် ဒဏ္ဍနာထ၏ ထက်မြက်သော မြားများကြောင့် ရန်ပွဲတွင် ချိုးဖောက်ခံရ၍ ထွက်ပြေးသွား၏။ ထိုဒသအက္ရှောဟိဏီ စစ်တပ်ကို နတ်သမီးက ညအခါ၌ ဖျက်ဆီးပစ်၏။
Verse 2
इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भण्डः क्षोभमथाययौ / रात्रौ कपटसंग्रामं दुष्टानां निर्जरद्रुहाम् / मन्त्रिणी दण्डनाथा च श्रुत्वा निर्वेदमापतुः
ဤဖြစ်ရပ်ကို ကြားသိသော် ဘဏ္ဍသည် စိတ်လှုပ်ရှား၍ ဒေါသထွက်လာ၏။ ညအခါ၌ မကောင်းသူများ၊ နတ်တို့၏ ရန်သူများ၏ လှည့်စားစစ်ပွဲကို (ကြားသိရ၍) မန္တ্ৰిణီနှင့် ဒဏ္ဍနာထတို့သည် စိတ်ပျင်းနွမ်း၍ အားလျော့သွားကြ၏။
Verse 3
अहो बत महत्कष्टं दैत्यैर्देव्याः समागतम् / उत्तानबुद्धिभिर्दूरमस्माभिश्चलितं पुरः
အိုဟယ်၊ ဒေဝီနှင့် ဒိုင်တျတို့ကြောင့် ကြုံတွေ့လာသော ဒုက္ခကြီးမားလှ၏။ ဉာဏ်မပြည့်စုံသူများဖြစ်သော ကျွန်ုပ်တို့က မြို့တံခါးရှေ့ကို အလွန်ဝေးဝေးသို့ ရွှေ့လျားစေခဲ့ပြီ။
Verse 4
महाचक्ररथेन्द्रस्य न जातं रक्षणं बलैः / एतं त्ववसरं प्राप्य रात्रौ दुष्टैः पराकृतम्
မဟာစက်ရထားအရှင်အတွက် စစ်အင်အားများဖြင့်ပင် ကာကွယ်ခြင်း မဖြစ်နိုင်ခဲ့။ ထိုအခွင့်အရေးကို လက်လွတ်မခံဘဲ ညအချိန်တွင် မကောင်းသူတို့က တိုက်ခိုက်၍ အနိုင်ယူသွားကြသည်။
Verse 5
को वृत्तान्तो ऽभवत्तत्र स्वामिन्या किं रणः कृतः / अन्या वा शक्तयस्तत्र चक्रुर्युद्धं महासुरैः
အဲဒီမှာ ဘာဖြစ်ပျက်သွားသနည်း။ အရှင်မယ်တော်က စစ်ပွဲကို ဆင်နွှဲခဲ့သလား။ သို့မဟုတ် အခြားသော သက္တိများက မဟာအဆုရများနှင့် တိုက်ပွဲပြုခဲ့ကြသလား။
Verse 6
विम्रष्टव्यमिदं कार्यं प्रवृत्तिस्तत्र कीदृशी / महादेव्याश्च हृदये कः प्रसंगः प्रवर्तते
ဤကိစ္စကို သေချာစွာ စိစစ်ရမည်—အဲဒီမှာ ဖြစ်ပွားပုံအခြေအနေ ဘယ်လိုရှိသနည်း။ ထို့ပြင် မဟာဒေဝီ၏ နှလုံးသား၌ မည်သည့်အကြောင်းအရာက စတင်လှုပ်ရှားလာသနည်း။
Verse 7
इति शङ्काकुलास्तत्र दण्डनाथापुरोगमाः / मन्त्रिणीं पुरतः कृत्वा प्रचेलुर्ललितां प्रति
ထို့ကြောင့် ထိုနေရာ၌ သံသယဖြင့် လှုပ်ရှားနေကြသော ဒဏ္ဍနာထများက ဦးဆောင်၍၊ မန္တရိနီကို ရှေ့တန်းထားကာ လလိတာထံသို့ ထွက်ခွာသွားကြသည်။
Verse 8
शक्तिचक्रचमूनाथाः सर्वास्ताः पूजिता द्रुतम् / व्यतीतायां विभावर्यां रथेन्द्रं पर्यवारयन्
သက္တိ-စက်ရတပ်၏ စစ်ခေါင်းဆောင်များအားလုံးကို အလျင်အမြန် ပူဇော်ကန်တော့ကြသည်။ ညအချိန် ကုန်လွန်သွားသောအခါ ရထားအရှင်ကို ဝိုင်းရံကာ ကာကွယ်ကြသည်။
Verse 9
अवरुह्य स्वयानाभ्यां मन्त्रिणीदण्डनायिके / अधस्तात्सैन्यमावेश्य तदारुरुहतू रथम्
မန်ထရီနီနှင့် ဒဏ္ဍနာယိကာတို့သည် မိမိတို့အလိုအလျောက် ရထားမှဆင်း၍ အောက်ဘက်တွင် စစ်တပ်ကို စီမံတပ်ဆင်ကာ ထို့နောက် ရထားပေါ်သို့ ပြန်တက်ကြ၏။
Verse 10
क्रमेण नव पर्वाणि व्यतीत्य त्वरितक्रमैः / तत्तत्सर्वगतैः शक्तिचक्रैः सम्यङ् निवेदितैः
အစဉ်လိုက်ဖြစ်သော်လည်း လျင်မြန်သော အဆင့်များဖြင့် အဆင့်ကိုးဆင့်ကို ကျော်လွန်ကာ၊ နေရာအနှံ့သို့ ရောက်နိုင်သော သက္တိစက်ဝိုင်းများကို တိတိကျကျ တင်ပြပြသခဲ့ကြ၏။
Verse 11
अभजेतां महाराज्ञीं मन्त्रिणीदण्डनायिके / ते व्यजिज्ञपतां देव्या अष्टाङ्गस्पृष्टभूतले
မန်ထရီနီနှင့် ဒဏ္ဍနာယိကာတို့သည် မဟာရာဇ္ဍနီကို ဝင်ရောက်ကာ ဂုဏ်ပြုဆောင်ရွက်ကြပြီး၊ မြေပြင်ကို ကိုယ်အင်္ဂါရှစ်ပါးထိစေသော အဋ္ဌာင်္ဂပရဏာမဖြင့် ဒေဝီအား လျှောက်တင်ကြ၏။
Verse 12
महाप्रमादः समभूदिति नः श्रुतमंबिके / कूटयुद्धप्रकारेण दैत्यैरपकृतं खलैः
အမ္ဗိကေ၊ “ကြီးမားသော ပေါ့လျော့မှု ဖြစ်ပွားခဲ့သည်” ဟု ကျွန်ုပ်တို့ ကြားရပါသည်။ မကောင်းသော ဒೈတျတို့က လှည့်ကွက်စစ်ပွဲနည်းဖြင့် အပြစ်ပြု၍ ထိခိုက်စေခဲ့ကြ၏။
Verse 13
स दुरात्मा दुराचारः प्रकाशसमारात्त्रसन् / कुहकव्यवहारेण जयसिद्धिं तु काक्षति
ထိုသူသည် စိတ်ဆိုးယုတ်၍ အကျင့်ဆိုးသူဖြစ်ကာ၊ ထင်ရှားသော အလင်းရောင် နီးကပ်လာသည်ကို ကြောက်ရွံ့လျက်၊ လှည့်စားသော အပြုအမူဖြင့် အောင်မြင်သော အနိုင်ကို မျှော်လင့်တောင့်တ၏။
Verse 14
दैवान्नः स्वामिनीगात्रे दुष्टानाममरद्रुहाम् / शरादिकपरामर्शो न जातस्तेन जीवति
နတ်ဘုရားတို့၏ကံကြမ္မာကြောင့် မဟာမိဖုရား၏ကိုယ်တော်၌ နတ်ဒုရှမိသော မကောင်းသူတို့၏ မြားစသည့် ထိခိုက်မှု မဖြစ်ပေါ်သဖြင့် ထိုကြောင့် နန်းတော်ရှင်မ အသက်ရှင်နေသည်။
Verse 15
एकावलंबनं कृत्वा महाराज्ञि भवत्पदम् / वयं सर्वा हि जीवामः साधयामः समीहितम्
အို မဟာမိဖုရား၊ သင်၏ခြေတော်ကို တစ်ခုတည်းသော အားကိုးရာအဖြစ် ထားလျက်၊ ကျွန်ုပ်တို့အားလုံး အသက်ရှင်ကာ လိုလားသမျှကို ဆောင်ရွက်အောင်မြင်မည်။
Verse 16
अतो ऽस्माभिः प्रकर्तव्यं श्रीमत्यङ्गस्य रक्षणम् / मायाविनश्च दैत्येन्द्रास्तत्र मन्त्रो विधीयताम्
ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုတော်ဝင်အင်္ဂါအလှတရားကို ကာကွယ်ရမည်။ မာယာတတ်သော ဒೈတျာမင်းတို့အတွက်လည်း ထိုနေရာ၌ မန္တရားကို စီမံသတ်မှတ်ကြပါစေ။
Verse 17
आपत्कालेषु जेतव्या भण्डाद्या दानवाधमाः / कूटयुद्धं न कुर्वन्ति न विशन्ति चमूमिमाम्
အရေးပေါ်ကာလများတွင် ဘဏ္ဍာတို့စသည့် ဒါနဝအနိမ့်တန်းများကို အနိုင်ယူရမည်။ သူတို့သည် လှည့်ကွက်စစ် မလုပ်ကြ၊ ဤတပ်မတော်ထဲသို့လည်း မဝင်လာကြ။
Verse 18
तथा महेन्द्रशैलस्य कार्यं दक्षिणदेशतः / शिबिरं बहुविस्तारं योजनानां शतावधि
ထို့ပြင် မဟေန္ဒြတောင်၏ တောင်ဘက်ဒေသတွင် စီမံကိန်းတစ်ရပ် ပြုလုပ်ရမည်။ ယောဇနာတစ်ရာအထိ ကျယ်ပြန့်သော စခန်းကြီးကို တည်ဆောက်ကြလော့။
Verse 19
वह्लिप्राकारवलयं रक्षणार्थं विधीयताम् / अस्मत्सेनानिवेशस्य द्विषां दर्पशमाय च
ကာကွယ်ရန်အတွက် မီးတံတိုင်းဝိုင်းကို စီမံတည်ဆောက်စေကြ; ငါတို့တပ်စခန်းကို ကာကွယ်ရန်နှင့် ရန်သူတို့၏ မာနကို ချိုးဖျက်ရန်လည်း ဖြစ်၏။
Verse 20
शतयोजनमात्रस्तु मध्यतेशः प्रकल्प्यताम् / वह्निप्राकाराचक्रस्य द्वारन्दक्षिणतो भवेत्
အလယ်ဗဟိုဒေသကို ယောဇနာတစ်ရာအတိုင်းအတာဖြင့် သတ်မှတ်စေကြ; မီးတံတိုင်းစက်ဝိုင်း၏ တံခါးသည် တောင်ဘက်၌ ဖြစ်ရမည်။
Verse 21
यतो दक्षिणदेशस्थं शून्यकं विद्विषां पुरम् / द्वारे च बहवः कल्प्याः परिवारा उदायुधाः
တောင်ဘက်ဒေသ၌ ရန်သူတို့၏ မြို့သည် လွတ်လပ်ဗလာဖြစ်နေသဖြင့်; တံခါးတွင် လက်နက်ကိုင် အဖော်အပါများစွာကို အဆင်သင့် ခန့်ထားရမည်။
Verse 22
निर्गच्छतां प्रविशतां जनानामुपरोधकाः / अनालस्या अनिद्राश्च विधेयाः सततोद्यताः
ထွက်သွားသူ ဝင်လာသူတို့ကို တားဆီးစစ်ဆေးမည့်သူများကို ခန့်ထားရမည်; ပျင်းရိခြင်းမရှိ၊ အိပ်ငိုက်ခြင်းမရှိဘဲ အမြဲတမ်း သတိရှိအဆင်သင့် ဖြစ်စေရမည်။
Verse 23
एवं च सति दुष्टानां कूटयुद्धं चिकीर्षितम् / अवेलासु च संध्यासु मध्यरात्रिषु च द्विषाम् / अशक्यमेव भवति प्रौढमाक्रमणं हठात्
ဤသို့ စီမံထားလျှင် မကောင်းသူတို့ ကြံစည်သည့် လှည့်ကွက်စစ်ပွဲသည်—အချိန်မတော်သည့်အခါ၊ ဆန်ဓျာချိန်များနှင့် သန်းခေါင်ယံတွင်ပင်—ရန်သူတို့အတွက် ရုတ်တရက် အင်အားကြီးစွာ ထိုးစစ်ဆင်ခြင်း မဖြစ်နိုင်တော့ပေ။
Verse 24
नो चेद्दुराशया दैत्या बहुमायापरिग्रहाः / पश्यतोहरवत्सर्वं विलुठन्ति महद्बलम्
မဟုတ်လျှင် မကောင်းသောမျှော်လင့်ချက်ရှိ၍ မာယာအမျိုးမျိုးကို ကိုင်စွဲထားသော ဒೈတျာအဆုရတို့သည်၊ ဟရ (ရှီဝ) ကဲ့သို့ မျက်မြင်ရှေ့တွင်ပင် အရာအားလုံးကို အင်အားကြီးစွာ လုယူဖျက်ဆီးကြလိမ့်မည်။
Verse 25
मन्त्रिण्या दण्डनाथाया इति श्रुत्वा वचस्तदा / शुचिदन्तरुचा मुक्ता वहन्ती ललिताब्रवीत्
ထိုအခါ မန္တရိဏီနှင့် ဒဏ္ဍနာထာ၏ စကားကို ကြားသိပြီးနောက်၊ အတွင်းစိတ်သန့်ရှင်း၍ အတွင်းရောင်ခြည်တောက်ပကာ ချုပ်နှောင်မှုမှ လွတ်မြောက်သကဲ့သို့ ဖြစ်နေသော လလိတာက ပြောလေ၏။
Verse 26
भवतीनामयं मन्त्रश्चारुबुद्ध्या विचारितः / अयं कुशलधीमार्गोनीतिरेषा सनातनी
သင်တို့၏ ဤအကြံသည် ကောင်းမြတ်သော ဉာဏ်ဖြင့် စိစစ်ထားသော မန္တရဖြစ်၏။ ဤသည်ကား ပညာရှိတို့၏ ကောင်းမွန်သော လမ်းကြောင်း၊ ထာဝရသော နီတိ (ဓမ္မနည်း) ဖြစ်၏။
Verse 27
स्वचक्रस्य पुरो रक्षां विधाय दृढसाधनैः / परचक्राक्रमः कार्यो जिगीषद्भिर्महाजनैः
အောင်ပွဲကို လိုလားသော မဟာပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်၊ ခိုင်မာသော စီမံကိန်းများဖြင့် မိမိတပ်ဖွဲ့၏ ရှေ့တန်းကာကွယ်ရေးကို အရင်တည်ဆောက်ပြီးမှ၊ ရန်သူတပ်ဖွဲ့ကို ထိုးစစ်ဆင်ရမည်။
Verse 28
इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / ज्वालामालिनिकां नित्यामाहूयेदमुवाच ह
ဤသို့ မန္တရိဏီနှင့် ဒဏ္ဍနာထာအား လလိတေရှ္ဝရီက ပြောပြီးနောက်၊ နိစ္စာဖြစ်သော ဇွာလာမာလိနိကာကို ခေါ်ယူကာ ဤသို့ မိန့်တော်မူလေ၏။
Verse 29
वत्से त्वं वह्निरूपासि ज्वालामालामयाकृतिः / त्वया विधीयतां रक्षा बलस्यास्य महीयसः
ချစ်သမီးရေ၊ သင်သည် အဂ္နိ၏ရূপဖြစ်၍ မီးလျှံပန်းကုံးကဲ့သို့သော အကာအကွယ်ရုပ်သဏ္ဌာန်ရှိ၏။ ဤမဟာတပ်ဖွဲ့၏ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မှုကို သင်ပင် စီမံပြုလုပ်ပါ။
Verse 30
शतयोजनविस्तारं परिवृत्य महीतलम् / त्रिंशद्योजनमुन्नद्धं ज्वालाकारत्वमाव्रज
မြေပြင်ကို ယောဇနာတစ်ရာအကျယ်ဖြင့် ဝိုင်းပတ်ကာ၊ ယောဇနာသုံးဆယ်အမြင့်ဖြင့် ထူထောင်၍ မီးလျှံ၏ရုပ်သဏ္ဌာန်သို့ ဝင်ရောက်ပါ။
Verse 31
द्वारयोजनमात्रं तु मुक्त्वान्यत्र ज्वलत्तनुः / वह्निज्वालात्वमापन्ना संरक्ष सकलं बलम्
တံခါးအတွက် ယောဇနာနှစ်ခုသာ ချန်ထားပြီး အခြားနေရာများတွင် မီးလျှံတောက်လောင်သော ကိုယ်ခန္ဓာဖြင့် ပြည့်စုံပါ။ အဂ္နိ၏ မီးလျှံအဖြစ်သို့ ရောက်ကာ တပ်ဖွဲ့အားလုံးကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ပါ။
Verse 32
इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / महेन्द्रोत्तरभूभागं चलितुं चक्र उद्यमम्
ထိုသို့ မန္တ্ৰిణီနှင့် ဒဏ္ဍနာထံသို့ လလိတေရှွရီက မိန့်ကြားပြီးနောက်၊ မဟေန္ဒြ၏ မြောက်ဘက်ဒေသသို့ ရွှေ့လျားရန် အားထုတ်မှုကို စတင်ပြုလုပ်하였다။
Verse 33
सा च नित्यानित्यमयी ज्वलज्ज्वा लामयाकृतिः / चतुर्दशीतिथिमयी तथेति प्रणनाम ताम्
ထိုသူမသည် နిత္ယနှင့် အနిత္ယတို့၏ သဘောတရားဖြစ်၍ တောက်လောင်သော မီးလျှံပုံသဏ္ဌာန်ရှိ၏။ စန္ဒြတိထိ လဆန်း/လဆုတ် တစ်ဆယ်လေးရက်၏ သဘောဖြစ်သော သူမအား “ထိုသို့ပင်” ဟုဆိုကာ ဦးညွှတ်ပူဇော်하였다။
Verse 34
तयैव पूर्वनिर्दिष्टं महेन्द्रोत्तरभूतलम् / कुण्डलीकृत्य जज्वालशालरूपेण सा पुनः
ထိုမိန်းမတော်သည် ယခင်က သတ်မှတ်ထားသော မဟိန္ဒြ၏ မြောက်ဘက်မြေပြင်ကိုပင် ကွင်းကောက်အောင် ချုပ်ကပ်၍ ထပ်မံ၍ မီးလောင်တောက်ပသော သာလပင်ပုံစံဖြင့် ပေါ်ထွန်းလာ၏။
Verse 35
नभोवलयजंबालज्वालामालामयाकृतिः / बभासे दण्डनाथाया मन्त्रिनाथचमूरपि
မိုးဝိုင်းမှ ပေါက်ဖွားသော မီးလျှံပန်းကုံးတန်းများဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသကဲ့သို့ ထင်ရှားတောက်ပလျက်၊ ဒဏ္ဍနာထာ၏ စစ်တပ်လည်း မန္တရိနာထာနှင့် စမူရတို့နှင့်အတူ ထွန်းလင်းပေါ်လွင်၏။
Verse 36
अन्या सामपि शक्तीनां महतीनां महद्बलम् / विशङ्कटोदरं सालं प्रविवेश गतक्लमा
အခြားသော မဟာသက္တိတော်တို့အနက်မှ အင်အားကြီးမားသော သက္တိတော်တစ်ပါးသည် အလွန်တန်ခိုးကြီး၍၊ အတွင်းဗိုက်ကျယ်ဝန်းသော သာလပင်ထဲသို့ ပင်ပန်းမှုမရှိဘဲ ဝင်ရောက်သွား၏။
Verse 37
राजचक्ररथेन्द्रं तु मध्ये संस्थाप्य दण्डिनी / वामपक्षे रथं स्वीयं दक्षिणे श्यामलारथम्
ဒဏ္ဍိနီသည် ရာဇစက္ကရထေန္ဒြကို အလယ်၌ တည်စေပြီး၊ ဘယ်ဘက်တွင် မိမိ၏ ရထားကို၊ ညာဘက်တွင် ရှျာမလာ၏ ရထားကို တင်ထား၏။
Verse 38
पश्चाद्भागे सम्पदेशीं पुरस्ताश्च हयासनाम् / एवं संवेश्य परितश्चक्रराजरथस्य च
နောက်ဘက်တွင် သမ္ပဒေသီကို တင်ထား၍၊ ရှေ့ဘက်တွင် ဟယာသနာကို တင်ထားကာ၊ ထိုသို့ စက္ကရာဇရထားကို ပတ်လည်အနှံ့ စီစဉ်တင်ထား၏။
Verse 39
द्वारे निवेशयामास विंशत्यक्षौहिणीयुताम् / ज्वलद्दण्डायुधोदग्रां स्तम्भिनीं नाम देवताम्
တံခါးဝ၌ မီးလောင်တောက်ပသော ဒဏ္ဍာယုဓကိုင်ဆောင်၍ အလွန်ပြင်းထန်သော «စတမ္ဘိနီ» ဟူသော ဒေဝီကို အက္ခေါဟိဏီ နှစ်ဆယ်တန်ခိုးနှင့် တပ်ဆင်ထားလေ၏။
Verse 40
या देवी दण्डनाथाया विघ्नदेवीति विश्रुता / एवं सुरक्षितं कृत्वा शिबिरं योत्रिणी तथा / पूषण्युदितभूयिष्ठे पुनर्युद्धमुपाश्रयत्
ဒဏ္ဍနာထာ၏ အမိန့်တော်အောက်၌ «ဝိဃ္နဒေဝီ» ဟူ၍ နာမည်ကြီးသော ဒေဝီကို ထိုသို့ထား၍ စခန်းကို လုံခြုံစေပြီးနောက် ယောတရီဏီသည် ပူရှန်၏ အလင်းတက်မြင့်ချိန်၌ စစ်ပွဲသို့ ထပ်မံဝင်ရောက်လေ၏။
Verse 41
कृत्वा किलकिलारावं ततः शक्तिमहाचमूः / अग्निप्राकारकद्वारान्निर्जगाम् महारवा
ထို့နောက် သက္တိ၏ မဟာစစ်တပ်သည် ကီလကီလာဟု အော်ဟစ်သံကြီးထွက်စေပြီး မဟာအော်သံနှင့် မီးပရాకာရ၏ တံခါးမှ ထွက်လာလေ၏။
Verse 42
इत्थं सुरक्षितं श्रुत्वा ललिताशिबिरोदरम् / भूयः संज्वरमापन्नः प्रचण्डो भण्डदानवः
လလိတာ၏ စခန်းအတွင်းကို ထိုသို့ လုံခြုံကာကွယ်ထားကြောင်း ကြားသိသဖြင့် ပြင်းထန်သော ဘဏ္ဍဒာနဝသည် ထပ်မံ၍ အပူတက်ဒေါသကြီးလာလေ၏။
Verse 43
मन्त्रयित्वा पुनस्तत्र कुटिलाक्षपुरोगमैः / विषङ्गेण विशुक्रेणासममात्मसुतैरपि
ထို့နောက် ထိုနေရာ၌ ကုတိလာက္ခကို ဦးဆောင်စေ၍ ဝိသင်္ဂ၊ ဝိသုကရ နှင့် မိမိ၏ သားတော်များပါ အတူတကွ ပြန်လည် တိုင်ပင်ဆွေးနွေးလေ၏။
Verse 44
एकौघस्य प्रसारेण युद्धं कर्तुं महाबलः / चतुर्बाहुमुखान्पुत्रांश्चतुर्जलधिसन्निभान्
တပ်အင်အားကို မြစ်ကြီးတစ်စင်းကဲ့သို့ ဖြန့်ချီ၍ မဟာဗလသည် စစ်ပွဲကို ဆောင်ရွက်ရန် ထွက်တော်မူ၏။ လက်လေးဖက်၊ မျက်နှာလေးဖက်ရှိသော သားလေးယောက်ကိုလည်း ပင်လယ်လေးစင်းတူ အင်အားကြီးစွာဖြင့် ထားရှိ၏။
Verse 45
चतुरान्युद्धकृत्येषु समाहूय स दानवः / प्रेषयामास युद्धाय भण्डश्चण्डक्रुधा ज्वलन्
ထို ဒာနဝသည် စစ်ရေးကိစ္စများ၌ ကျွမ်းကျင်သူ လေးဦးကို ခေါ်စု၍ စစ်ပွဲသို့ စေလွှတ်၏။ ဘဏ္ဍသည်လည်း ကြမ်းတမ်းသော အမျက်ဖြင့် မီးလောင်သကဲ့သို့ တောက်လောင်နေ၏။
Verse 46
त्रिंशत्संख्याश्च तत्पुत्रा महाकाया महाबलाः / तेषां नामानि वक्ष्यामि समाकर्णय कुम्भज
သူ၏သားတို့သည် သုံးဆယ်ဦးရှိ၍ ကိုယ်ထည်ကြီးမား၊ အင်အားလည်း မဟာကြီး၏။ အို ကုမ္ဘဇ၊ ယခု သူတို့၏ အမည်များကို ငါဆိုမည်—ကောင်းစွာ နားထောင်လော့။
Verse 47
चतुर्बाहुश्चकोराक्षस्तृतीयस्तु चतुः शिराः / वज्रघोषश्चोर्ध्वकेशो महाकायो महाहनुः
ပထမမှာ စတုရ္ဗာဟု၊ ထို့နောက် စကိုရာက္သ; တတိယမှာ စတုಃရှီရာ။ ထို့ပြင် ဝဇ္ရဃောသ၊ ဥဓ္ဝကေရှ; မဟာကာယ နှင့် မဟာဟနု တို့ဖြစ်ကြ၏။
Verse 48
मखशत्रुर्मखस्कन्दीसिंहघोषः सिरालकः / लडुनः पट्टसेनश्च पुराजित्पूर्वमारकः
မခရှတ္ရု၊ မခစ్కန္ဒီ၊ စింహဃောသ၊ စိရာလက; လဍုန၊ ပတ္တစေန; ပုရာဇိတ နှင့် ပူರ್ವမာရက တို့ဖြစ်ကြ၏။
Verse 49
स्वर्गशत्रुः स्वर्गबलो दुर्गाख्यः स्वर्गकण्टकः / अतिमायो बृहन्माय उपमायश्च वीर्यवान्
ကောင်းကင်၏ရန်သူ၊ ကောင်းကင်တန်ခိုးရှိသူ၊ ဒုರ್ಗာဟုအမည်ရ၊ ကောင်းကင်၏ဆူးကဲ့သို့သောသူ။ အတိမာယာ၊ ဗြဟန်မာယာ၊ ဥပမာယာတို့လည်း အင်အားကြီးသောသူများဖြစ်၏။
Verse 50
इत्येते दुर्मदाः पुत्रा भण्डदैत्यस्य दुर्द्धियः / पितुः सदृशदोर्वीर्याः पितुः सदृशविग्रहाः
ဤသို့ပင် မာန်ကြီးသော သားတို့သည် ဘဏ္ဍဒೈတျ၏ မကောင်းသောဉာဏ်ရှိသူများဖြစ်၍၊ အဖ၏လက်တန်ခိုးနှင့်တူကာ အဖ၏ရုပ်သဏ္ဌာန်နှင့်လည်းတူ၏။
Verse 51
आगत्य भण्डचरणावभ्यवन्दत भक्तितः / तानुद्वीक्ष्य प्रसन्नाभ्यां लोचनाभ्यां स दानवः / सगौरवमिदं वाक्यं बभाषे कुलघातकः
သူတို့လာရောက်၍ ဘဏ္ဍ၏ခြေတော်ကို ဘက္တိဖြင့် ဦးချကန်တော့ကြ၏။ ထိုဒာနဝသည် ပျော်ရွှင်သော မျက်လုံးနှစ်လုံးဖြင့် သူတို့ကိုကြည့်ပြီး၊ မျိုးရိုးဖျက်သူက ဂုဏ်သိက္ခာဖြင့် ဤစကားကို ပြော၏။
Verse 52
भो भो मदीयास्तनया भवतां कः समो भुवि / भवतामेव सत्येन जितं विश्वं मया पुरा
ဟေ ဟေ ငါ၏သားတို့၊ မြေပြင်ပေါ်တွင် သင်တို့နှင့်တူသူ မည်သူရှိမည်နည်း။ သင်တို့၏သစ္စာတရားကြောင့်ပင် ငါသည် ယခင်က ကမ္ဘာလောကအားလုံးကို အနိုင်ယူခဲ့၏။
Verse 53
शक्रस्या ग्नेर्यमस्यापि निरृतेः पाशिनस्तथा / कचेषु कर्षणं कोपात्कृतं युष्माभिराहवे
စစ်ပွဲတွင် ဒေါသဖြင့် သင်တို့သည် သက္ကရာ (အိန္ဒြာ)၊ အဂ္နိ၊ ယမ၊ နိရృతိ နှင့် ပာရှင် (ဝရုဏ) တို့၏ ဆံပင်ကို ဆွဲယူခဲ့ကြ၏။
Verse 54
अस्त्राण्यपि च शस्त्राणि जानीथ निखिलान्यपि / जाग्रत्स्वेव ही युष्मासु कुलभ्रंशो ऽयमागतः
မန္တရအာဝုဓများနှင့် လက်နက်အမျိုးမျိုးအားလုံးကိုလည်း သင်တို့ သိထားကြလော့။ သတိနိုးကြလော့၊ အကြောင်းမူ သင်တို့အပေါ်သို့ မျိုးရိုးပျက်စီးခြင်း ဤအန္တရာယ် ရောက်လာပြီ။
Verse 55
मायाविनी दुललिता काचित्स्त्री युद्धदुर्मदा / बहुभिः स्वसमानाभिः स्त्रीभिर्युक्ता हिनस्ति नः
မాయာတတ်သော မိန်းမတစ်ယောက် ရှိ၏၊ အလှအပနူးညံ့သော်လည်း စစ်ပွဲ၌ မာန်ကြီးရူးသွပ်၏။ သူမသည် ကိုယ်တူတန်းတူ မိန်းမများစွာနှင့် ပေါင်းစည်းကာ ငါတို့ကို ထိခိုက်ဖျက်ဆီးနေ၏။
Verse 56
तदेनां समरे ऽवश्यमात्मवश्यां विधास्यथ / जीवग्राहं च सा ग्राह्या भवद्भिर्ज्वलदायुधैः
ထို့ကြောင့် စစ်မြေ၌ သူမကို မဖြစ်မနေ သင်တို့အာဏာအောက်သို့ ချုပ်ကိုင်ကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့၏ တောက်လောင်သော လက်နက်များဖြင့် သူမကို အသက်ရှင်လျက် ဖမ်းဆီးရမည်။
Verse 57
अप्रमेयप्रकोपान्धान्युष्मानेकां स्त्रियं प्रति / सम्प्रेषणमनौचित्यं तथाप्येष विधेः क्रमः
အတိုင်းမသိသော ဒေါသကြီးကြောင့် မျက်စိမမြင်သကဲ့သို့ ဖြစ်နေသော သင်တို့အား မိန်းမတစ်ယောက်တည်းကို ဆန့်ကျင်ရန် စေလွှတ်ခြင်းသည် မသင့်လျော်။ သို့သော်လည်း ဤသည်ကား ဓမ္မစည်းကမ်း၏ အစဉ်အလာပင် ဖြစ်၏။
Verse 58
इममेकं सहध्वं च शौर्यकीतिविपर्ययम् / इत्युक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रस्तान्प्रहैषीद्रणं प्रति / द्विशतं चाक्षौहिणीनां तत्सहायतयाहिनोत्
«ဤတစ်ယောက်ကို အတူတကွ ချေမှုန်းကြလော့၊ ရဲရင့်မှုနှင့် ဂုဏ်သိက္ခာ ပျက်ပြားခြင်းကိုလည်း ပြန်လည်ဖျက်သိမ်းကြလော့» ဟု ဆိုပြီးနောက်၊ ဒိုင်တျာတို့၏ အရှင် ဘဏ္ဍ သည် သူတို့ကို စစ်မြေသို့ စေလွှတ်၏။ ထို့ပြင် အကောင်းအကူအဖြစ် အက္ရှောဟိဏီ တပ်နှစ်ရာကိုလည်း ပို့ကာ ရန်သူကို ချေမှုန်းစေ၏။
Verse 59
द्विशत्यक्षौहिणीसेना मुख्यस्य तिलकायिता / बद्धभ्रुकुटयः शस्त्रपाणयो निर्ययुर्गृहात्
အက္ရှောဟိဏီတပ်နှစ်ရာသည် မဟာမုಖ್ಯ၏ နဖူးတံဆိပ်ကဲ့သို့ ထင်ရှား၍၊ မျက်ခုံးတင်းကျပ်ကာ လက်နက်ကိုင်လျက် အိမ်မှ ထွက်ခွာကြ၏။
Verse 60
निर्गमे भण्डपुत्राणां भूः प्रकम्पमलम्बत / उत्पाता विविधा जाता वित्रस्तं चाभवज्जगत्
ဘဏ္ဍ၏သားတို့ ထွက်ခွာချိန်၌ မြေကြီးသည် တုန်ခါလှုပ်ရှား၍၊ မကောင်းသင်္ကေတအမျိုးမျိုး ပေါ်ထွန်းကာ ကမ္ဘာလောကလုံးလည်း ကြောက်လန့်သွား၏။
Verse 61
तान्कुमारान्महासत्त्वांल्लाजवर्षैरवाकिरन् / विथीषु यानैश्चलितान्पौरवृद्धपुरन्ध्रयः
မြို့သူမြို့သားအိုကြီးများနှင့် အိမ်ရှင်မများသည် လမ်းမများပေါ်တွင် ယာဉ်ဖြင့် ရွေ့လျားသွားသော မဟာသတ္တဝါ ကုမာရတို့အပေါ် လာဇ (အမြှုပ်ဆန်) မိုးကဲ့သို့ ပက်ချကြ၏။
Verse 62
बन्दिनो मागधाश्चैव कुमाराणां स्तुतिं व्यधुः / मङ्गलारार्तिकं चक्रुर्द्वारेद्वारे पुराङ्गनाः
ဘန္ဒိန်တို့နှင့် မာဂဓဂီတသမားတို့သည် ကုမာရတို့ကို ချီးမွမ်းသီဆိုကြ၍၊ မြို့သူမများသည် တံခါးတိုင်းတံခါးတိုင်း၌ မင်္ဂလာအာရတီကကို ပြုလုပ်ကြ၏။
Verse 63
भिद्यमानेव वसुधा कृष्यमाणमिवाबरम् / आसीत्तेषां विनिर्याणे घूर्णमान इवार्णवः
သူတို့ ထွက်ခွာချိန်၌ မြေပြင်သည် ကွဲပြားသွားသကဲ့သို့၊ ကောင်းကင်သည် ဆွဲချခံရသကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ သမုဒ္ဒရာလည်း လှည့်ဝဲနေသကဲ့သို့ ထင်ရ၏။
Verse 64
द्विशत्यक्षौहिणीसेनां गृहीत्वा भण्डसूनवः / क्रोधोद्यद्भ्रुकुटीक्रूरवदना निर्ययुः पुरात्
ဘဏ္ဍ၏သားတို့သည် အက္ခောဟိဏီတပ်နှစ်ရာကို စုဆောင်းယူကာ၊ အမျက်ကြောင့် မျက်ခုံးကွေးတင်း၍ မျက်နှာကြမ်းကြုတ်လျက် မြို့ဟောင်းမှ ထွက်ခွာကြ၏။
Verse 65
शक्तिसैन्यानि सर्वाणि भक्षयामः क्षणाद्रणे / तेषामायुधचक्राणि चूर्णयामः शितैशरैः
စစ်မြေပြင်၌ ခဏချင်းပင် သက္တိ၏တပ်များအားလုံးကို ငါတို့ စားသောက်ဖျက်ဆီးမည်၊ ထို့ပြင် သူတို့၏ လက်နက်စက်ဝိုင်းတို့ကို ထက်မြက်သောမြားများဖြင့် ကြေမွပစ်မည်။
Verse 66
अग्निप्राकारवलयं शमयामश्च रंहसा / दुर्विदग्धां तां ललितां बन्दीकुर्मश्च सर्वरम्
မီးတံတိုင်းဝိုင်းကိုလည်း အလျင်အမြန် ငြိမ်းသတ်မည်၊ ထို့ပြင် မလွယ်ကူစွာ မီးမလောင်နိုင်သော လလိတာကိုလည်း ညလုံးပတ်လုံး ဖမ်းဆီးအကျဉ်းချမည်ဟု ဆိုကြ၏။
Verse 67
इत्यन्योन्यं प्रवल्गन्तो वीरभाषणघोषणैः / आसेदुरग्निप्राकारसमीपं भण्डसूनवः
ဤသို့ အချင်းချင်းကိုယ်တိုင် အားတက်သံကြီးဖြင့် သူရဲကောင်းစကားများ ကြွေးကြော်ကာ ခုန်ပျံပြေးလွှားလျက်၊ ဘဏ္ဍ၏သားတို့သည် မီးတံတိုင်းအနီးသို့ ရောက်လာကြ၏။
Verse 68
यौवनेन मदेनान्धा भूयसा रुद्धदृष्टयः / भ्रुकुटीकुटिलाश्चक्रुः सिंहनादंमहात्तरम्
ယောဝနမဒကြောင့် မျက်စိမမြင်သကဲ့သို့ မူးယစ်ကာ အမြင်ပိတ်ဆို့လျက်၊ မျက်ခုံးကွေးတင်းပြီး အလွန်ကြီးမားသော ခြင်္သေ့ဟောက်သံကို ထုတ်ကြ၏။
Verse 69
विदीर्णमिव तेनासीद्ब्रह्माण्ड चण्डिमस्पृशा / उत्पातवारिदोत्सृष्टघोरनिर्घातरंहसा
ထိုပြင်းထန်သောအာနုဘော်၏ထိတွေ့မှုကြောင့် ဗြဟ္မာဏ္ဍသည် ပေါက်ကွဲကွာသွားသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ အပမင်္ဂလမိုးတိမ်များ ထုတ်လွှတ်သော ကြောက်မက်ဖွယ် မိုးကြိုးသံ၏ အရှိန်ကြောင့်။
Verse 70
एतस्याननुभूतस्य महाशब्दस्य डम्बरः / क्षोभयामास शक्तीनां श्रवांसि च मनांसि च
မကြားဖူးသေးသော ထိုမဟာအသံ၏ ဒံဗရသည် သက္တိတို့၏ နားများနှင့် စိတ်များကို လှုပ်ရှားစေ၏။
Verse 71
आगत्य ते कलकलं चक्रुःसार्धं स्वसैनिकैः / विविधायुधसम्पातमूर्च्छद्वैमानिकच्छटम्
သူတို့သည် မိမိတို့၏ စစ်သည်များနှင့်အတူ ရောက်လာ၍ ဆူညံသံပြုကြ၏။ အမျိုးမျိုးသော လက်နက်များ ကျရောက်သဖြင့် ဝိမာနပေါ်ရှိသူတို့၏ တောက်ပမှုသည် လှိုင်းထသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 72
चतुर्बाहुमखान्भूत्वा भण्डदैत्यकुमारकान् / आगतान्युद्धकृत्याय बाला कौतूहलं दधे
လေးလက်ရှိ၍ မြင်းခေါင်းပုံသဏ္ဍာန်ဖြစ်သော ဘဏ္ဍဒೈတျကူမာရတို့သည် စစ်လုပ်ရန် ရောက်လာသည်ကို မြင်သော် ကလေးမသည် စိတ်ဝင်စားကာ အံ့ဩလိုစိတ် ထား၏။
Verse 73
कुमारी ललितादेव्यास्तस्या निकटवासिनी / समस्तशक्तिचक्राणां पूज्य विक्रमशालिनी
ထိုကူမာရီသည် လလိတာဒေဝီ၏ အနီး၌ နေထိုင်သူ ဖြစ်၏။ သက္တိစက်ရဝိုင်း အားလုံး၏ ပူဇော်ထိုက်သူ၊ ဗီရိယပြည့်ဝသူ ဖြစ်၏။
Verse 74
ललितासदृशाकारा कुमारी कोपमादधे / या सदा नववर्षेव सर्वविद्यामहाखनिः
လလိတာနှင့်တူသောအလှရုပ်ရှိသည့် ကုမာရီသည် ဒေါသထလာ၏။ အမြဲတမ်း ကိုးနှစ်အရွယ်ကလေးမကဲ့သို့ ဖြစ်၍ ဗိဒ္ဓာအားလုံး၏ မဟာသိုက်ဖြစ်၏။
Verse 75
बालारुणतनुः श्रोणीशोणवर्णवपुर्लता / महाराज्ञी पादपीठे नित्यमाहितसंनिधिः
ကလေးမကဲ့သို့ နီမြန်းသောကိုယ်တန်ရှိ၍၊ ခါးတင်နီရောင်အလှဖြင့် လှပသောလျားလျားသဏ္ဌာန်ရှိ၏။ မဟာရာဇ္ဍနီ၏ ခြေတင်ပလ္လင်၌ အမြဲတမ်း ရိုသေစွာ နီးကပ်နေ၏။
Verse 76
तस्या बहिश्चराः प्राणा या चतुर्थं विलोचनम् / तानागतान्भण्डसुतान्संहरिष्यामि सत्वरम्
သူမ၏ အပြင်သို့ လှုပ်ရှားသည့် ပရာဏာများနှင့် စတုတ္ထမြင်ကွင်း (စတုတ္ထမျက်စိ) တို့ဖြင့်၊ ရောက်လာသော ဘဏ္ဍ၏ သားများကို ငါ အလျင်အမြန် သုတ်သင်မည်။
Verse 77
इति निश्चित्य बालांबा महाराज्ञ्यै व्यजिज्ञपत् / मातर्भण्डमहादैत्यसूनवो योद्धुमागताः
ဤသို့ ဆုံးဖြတ်ပြီးနောက် ဘာလာမ္ဘာသည် မဟာရာဇ္ဍနီထံသို့ လျှောက်တင်၏— “အမေ၊ ဘဏ္ဍ မဟာဒೈတျ၏ သားများသည် စစ်တိုက်ရန် ရောက်လာကြပါပြီ။”
Verse 78
तैः समं योद्धुमिच्छामि कुमारित्वात्सकौतुका / सफुरन्ताविव मे बाहू युद्धकण्डूययानया
ကုမာရီဖြစ်သဖြင့် စိတ်လှုပ်ရှားကာ သူတို့နှင့် တိုက်ခိုက်လိုပါသည်။ ဤစစ်ပွဲအလိုဆန္ဒကြောင့် ကျွန်မ၏ လက်နှစ်ဖက်သည် တုန်လှုပ်နေသကဲ့သို့ ဖြစ်နေပါသည်။
Verse 79
क्रीडा ममैषा हन्तव्या न भवत्या निवारणैः / अहं हि वालिका नित्यं क्रीडनेष्वनुरागिणी
ဤကစားပွဲသည် ကျွန်မ၏ကစားပွဲဖြစ်၍ သင်၏တားဆီးခြင်းတို့ဖြင့် မဖျက်သိမ်းရ။ ကျွန်မသည် ဝါလိကာ ဖြစ်ပြီး ကစားခြင်းကို အမြဲချစ်မြတ်နိုးသူ။
Verse 80
क्षणं रणक्रीडया च प्रीतिं यास्यामि चैतसा / इति विज्ञापिता देवी प्रत्युवाच कुमारिकाम्
“ခဏလောက် စစ်ကစားပွဲဖြင့် စိတ်နှလုံးပျော်ရွှင်မည်” ဟု တင်ပြလျှင်၊ အလှူခံခံရသော ဒေဝီသည် ကုမာရီကို ပြန်လည်ဖြေကြား하였다။
Verse 81
वत्से त्वमतिमृद्वङ्गी नववर्षा नवक्रमा / नवीनयुद्धशिक्षा च कुमारी त्वं ममैकिका
ချစ်သမီးရေ၊ သင်သည် ကိုယ်အင်္ဂါနူးညံ့လှ၍ အသက်က ကိုးနှစ်သာ၊ လှုပ်ရှားပုံအသစ်အသစ်သာ သိသေးသည်။ စစ်ပညာသင်ခန်းစာလည်း အသစ်ပင်၊ သင်သည် ကျွန်မ၏ တစ်ဦးတည်းသော ကုမာရီ။
Verse 82
त्वां विना क्षणमात्रं मे न निश्वासः प्रवर्तते / ममोच्छ्वसितमेवासि न त्वं याहि महाहवम्
သင်မရှိလျှင် ခဏတောင် ကျွန်မ၏အသက်ရှူခြင်း မလည်ပတ်နိုင်။ သင်သည် ကျွန်မ၏အသက်ရှူတော်မူခြင်းပင် ဖြစ်သဖြင့် မဟာစစ်မြေသို့ မသွားပါနှင့်။
Verse 83
दण्डिनी मन्त्रिणी चैव शक्तयो ऽन्याश्च कोटिशः / संत्येव समरे कर्तुं वत्से त्वं किं प्रमाद्यसि
ဒဏ္ဍိနီ၊ မန္တရိနီ တို့နှင့် အခြားသော သက္တိများ ကုဋိများစွာလည်း ရှိပြီး စစ်မြေတွင် လုပ်ဆောင်နိုင်ကြသည်။ ချစ်သမီးရေ၊ သင်သည် အဘယ်ကြောင့် ပေါ့လျော့နေသနည်း။
Verse 84
इति श्रीललितादेव्या निरुद्धापि कुमारिका / कौमारकौतुकाविष्टा पुनर्युद्धमयाचत
ဤသို့ပင် သရီလလိတာဒေဝီက တားဆီးထားသော်လည်း ကုမာရီမိန်းကလေးသည် ကုမာရအရွယ်၏ စိတ်လှုပ်ရှားမှုကြောင့် စစ်ပွဲကို ထပ်မံတောင်းခံ하였다။
Verse 85
सुदृढं निश्चयं दृष्ट्वा तस्याः श्रीललितांबिका / अनुज्ञां कृतवत्येव गाढमाश्लिष्य बाहुभिः
သူမ၏ ခိုင်မာသော ဆုံးဖြတ်ချက်ကို မြင်သော် သရီလလိတာအမ္ဗိကာသည် လက်နှစ်ဖက်ဖြင့် တင်းကျပ်စွာ ဖက်လျက် ခွင့်ပြုတော်မူ하였다။
Verse 86
स्वकीयकवचादेकमाच्छिद्य कवचं ददौ / स्वायुधेभ्यश्चायुधानि वितीर्यविससर्ज ताम्
မိမိ၏ ကာဝචမှ တစ်စုံကို ခွာယူ၍ ကာဝචကို ပေးတော်မူပြီး၊ မိမိ၏ လက်နက်များမှ လက်နက်များကိုလည်း ခွဲဝေကာ ထိုသူမကို လွှတ်တော်မူ하였다။
Verse 87
कर्णीरथं महाराज्ञ्या चापदण्डात्समुद्धृतम् / हंसयुग्यशतैर्युक्तमारुरोह कुमारिका
မဟာရာဇ္ဍနီက လေးတံမှ ဆွဲထုတ်ထားသော ကဏ္ဏီရထကို၊ ဟံသာအတွဲ ရာချီဖြင့် ချိတ်ဆက်ထားသည့် ထိုရထားပေါ်သို့ ကုမာရီမိန်းကလေး တက်ရောက်하였다။
Verse 88
तस्यां रणे प्रवृत्तायां सर्वपर्वस्थदेवताः / बद्धाञ्जलिपुटा नेमुः प्रधृतासिपरंपराः
သူမ စစ်ပွဲသို့ ဝင်ရောက်သည့်အခါ တောင်ထိပ်တိုင်း၌ နေထိုင်သော ဒေဝတာအားလုံးသည် လက်အုပ်ချီ၍ ဦးညွှတ်ကာ၊ ဓားများကို အစဉ်တန်းစီ ကိုင်ဆောင်ထားကြ하였다။
Verse 89
ताभिः प्रणम्यमाना सा चक्रराजरथोत्तमात् / अवरुह्य तले सैन्यं वर्तमानमगाहत
သူမကို ထိုသူတို့က ဦးညွှတ်ပူဇော်နေစဉ်၊ စက်ရရာဇာ၏ အမြတ်ဆုံး ရထားမှ ဆင်းလာ၍ အောက်မြေပြင်ရှိ တပ်မတော်အလယ်သို့ ဝင်ရောက်သွား하였다။
Verse 90
तामायान्तीमथो दृष्ट्वा कुमारीं कोपपाटलाम् / मन्त्रिणीदण्डनाथे च सभये वाचमूचतुः
ထိုအခါ ဒေါသကြောင့် မျက်နှာနီရဲနေသော ကုမားရီက လာနေသည်ကို မြင်လျှင်၊ စည်းဝေးခန်းမ၌ မန္တရိနီနှင့် ဒဏ္ဍနာထတို့က စကားဆိုကြသည်။
Verse 91
किं भर्तृदारिके युद्धे व्यवसायः कृतस्त्वया / अकाण्डे किं महाराज्ञ्या प्रेषितासि रणं प्रति
«အို မင်းသား၏ သမီးရေ၊ စစ်ပွဲ၌ ဝင်ရောက်ရန် အဘယ်ကြောင့် ဆုံးဖြတ်ခဲ့သနည်း။ အကြောင်းမဲ့စွာ မဟာမိဖုရားက မင်းကို စစ်မြေသို့ ပို့လိုက်သလော»
Verse 92
तदेतदुचितंनैव वर्तमाने ऽपि सैनिके / त्वं मूर्तं जीवितमसि श्रीदेव्या बालिके यतः
«တပ်မတော်ရှိနေသော်လည်း ဤအရာ မသင့်တော်ပါ။ အို ကလေးမ၊ မင်းသည် သရီဒေဝီ၏ အသက်ကို ကိုယ်ထည်ဖြင့် ပေါ်ထွန်းလာသကဲ့သို့ ဖြစ်သည်»
Verse 93
निवर्तस्व रणोत्साहात्प्रणामस्ते विधीयते / इति ताभ्यां प्रार्थितापि प्राचलद्दृढनिश्चया
«စစ်ရင်ဆိုင်ရန် စိတ်အားထက်သန်မှုမှ ပြန်လှည့်ပါ၊ မင်းအား ဦးညွှတ်ပူဇော်ပါမည်» ဟု သူတို့နှစ်ဦးက တောင်းပန်သော်လည်း၊ သူမသည် ခိုင်မာသော ဆုံးဖြတ်ချက်ဖြင့် ဆက်လက်ထွက်ခွာသွား하였다။
Verse 94
अत्यन्तं विस्मयाविष्टे मन्त्रिणीदण्डनायिके / सहैव तस्या रक्षार्थं चेलतुः पार्श्वयोर्द्वयोः
အလွန်အံ့ဩခြင်းဖြင့် မျက်နှာမူနေသော မန္တရိနီနှင့် ဒဏ္ဍနာယိကာတို့သည်၊ သူမကိုကာကွယ်ရန် အတူတကွ လှမ်းလျှောက်ကာ ဘေးနှစ်ဖက်တွင် ရပ်တည်လိုက်ကြသည်။
Verse 95
अथाग्निवरणद्वारा ताभ्यामनुगता सती / प्रभूतसेनायुक्ताभ्यां निर्जगाम कुमारिका
ထို့နောက် အဂ္နိဝရဏတံခါးမှတစ်ဆင့် သီလရှင်ကဲ့သို့ သန့်ရှင်းသော ကုမာရီသည် သူတို့နှစ်ဦး၏နောက်လိုက်အဖြစ် ထွက်လာ၍၊ စစ်သည်အင်အားကြီးစွာ ပါဝင်သော သူတို့နှစ်ဦးနှင့်အတူ ပြင်ပသို့ ထွက်ခွာ하였다။
Verse 96
सनाथशक्तिसेनानां सर्वासामनुगृह्णती / प्रणामाञ्जलिजालानि कर्णीरथकृतासना
အင်အားနှင့် စွမ်းအားရှိသော စစ်တပ်အပေါင်းတို့ကို အားပေးကာ ကရုဏာပြုလျက်၊ ကဏ္ဏီရထက ပြင်ဆင်ထားသော အာသနပေါ်တွင် ထိုင်၍၊ ပရဏာမနှင့် အန်ဂျလီဖြင့် ဆက်ကပ်သည့် ဂုဏ်ပြုမှုများကို လက်ခံ하였다။
Verse 97
भण्डस्य तनयान्दुष्टानभ्यद्रवदरिन्दमा / तस्याः प्रादेशिकं सैन्यं कुमार्या न हि विद्यते
ရန်သူကိုနှိမ်နင်းသူမသည် ဘဏ္ဍ၏ မကောင်းသော သားများကို တိုက်ခိုက်ဝင်ရောက်ခဲ့သည်; သို့သော် ကုမာရီ၏ ကိုယ်ပိုင်ဒေသဆိုင်ရာ စစ်တပ်ဟူ၍ မရှိပေ။
Verse 98
सर्वं हि ललितासैन्यं तत्सैन्यं समजायत / ततः प्रववृते युद्धमत्युद्धतापराक्रमम्
အမှန်တကယ် လလိတာ၏ စစ်တပ်အပေါင်းသည် သူမ၏ စစ်တပ်ဖြစ်လာခဲ့သည်; ထို့နောက် အလွန်ပြင်းထန်သော သတ္တိနှင့် ပါရက్రమဖြင့် စစ်ပွဲကြီး စတင်ဖြစ်ပွား하였다။
Verse 99
ववर्ष शरजालानि दैत्येन्द्रेषु कुमारिका / भण्डासुरकुमारैस्तैर्महाराज्ञीकुमारिका / यद्युद्धमतनोत्तत्तु स्पृहणीयं सुरासुरैः
မဟာရာဇ္ဍ္နီ၏ ကုမားရိကာသည် ဒೈတျအင်္ဒြများအပေါ် မြားကွန်ယက်များကို မိုးကဲ့သို့ ရွာချလိုက်သည်။ ဘဏ္ဍာသူရ၏ သားတော်များနှင့် တိုက်ခိုက်ရာ၌ ထိုစစ်ပွဲသည် ဒေဝနှင့် အသူရတို့ပင် လိုလားတမ်းတသဖြစ်စေသော အံ့ဖွယ်တော်မူ၏။
Verse 100
अत्यन्तविस्मिता दैत्यकुमारा नववर्षिणीम् / कर्मीरथस्थामालोक्य किरन्तींशरमण्डलम्
ဒೈတျမင်းသားတို့သည် အလွန်အံ့သြသွားကြ၏။ ကိုးနှစ်အရွယ် ကလေးမလေးသည် စစ်ရထားပေါ်တွင် ရပ်ကာ မြားဝိုင်းဝန်းကို မရပ်မနား ပစ်ချနေသည်ကို မြင်ကြသောကြောင့်ပင်။
Verse 101
क्षणेक्षणे बालिकया क्रियमाणं महारणम् / व्यजिज्ञपन्महाराज्ञ्यै भ्रमन्त्यः परिचारिकाः
ခဏခဏတိုင်း ကလေးမလေးက မဟာစစ်ပွဲကို ဆောင်ရွက်နေသည်ကို မြင်၍၊ လှည့်လည်ပြေးလွှားနေသော အမှုထမ်းမိန်းကလေးများက မဟာရာဇ္ဍ္နီထံ သတင်းတင်ပြကြ၏။
Verse 102
मन्त्रिणीदण्डनाथे च न तां विजहतू रणे / प्रेक्षकत्व मनुप्राप्ते तृष्णीमेव बभूवतुः
မန်ထရိဏီနှင့် ဒဏ္ဍနာထတို့သည် စစ်မြေပြင်၌ သူမကို မစွန့်ခွာကြ။ သို့ရာတွင် ကြည့်ရှုသူအဖြစ်သာ ရောက်လာသောအခါ သူတို့သည် တိတ်ဆိတ်စွာပင် နေကြ၏။
Verse 103
सर्वेषां दैत्यपुत्राणामेकरूपा कुमारिका / प्रत्येकभिन्ना ददृशे बिंबमालेव भास्वतः
ဒೈတျသားတော်အားလုံးအတွက် ကုမားရိကာသည် တစ်ရုပ်တည်းကဲ့သို့ ထင်ရသော်လည်း၊ တစ်ဦးချင်းစီအတွက်တော့ မတူကွဲပြားသကဲ့သို့ မြင်ရ၏—တောက်ပသော ဘိမ္ဗမာလာ၌ ပုံရိပ်များ များစွာကွဲပြားစွာ ထင်ဟပ်သကဲ့သို့။
Verse 104
सायकैरग्निचूडालैस्तेषां मर्माणि भिन्दती / रक्तोत्पलमिव क्रोधसंरक्तं बिभ्रती मुखम्
မီးလျှံကဲ့သို့ ထိပ်ဖျားရှိသော မြားများဖြင့် သူတို့၏ အရေးကြီးသော အင်္ဂါချက်များကို ထိုးဖောက်ခွဲထုတ်၏။ ဒေါသကြောင့် မျက်နှာသည် သွေးနီကြာပန်းကဲ့သို့ နီရဲလျက်ရှိ၏။
Verse 105
आश्चर्यं ब्रुवतो व्योम्नि पश्यतां त्रिदिवौकसाम् / साधुवादैर्बहुविधैर्मत्रिणीदण्डनाथयोः
ကောင်းကင်၌ သုံးလောကနတ်တို့ ကြည့်ရှုနေစဉ် «အံ့ဩဖွယ်!» ဟု အော်ဟစ်ကြ၏။ မတ္ရိဏီနှင့် ဒဏ္ဍနာထတို့ကို မျိုးစုံသော “သာဓု” ချီးမွမ်းသံများဖြင့် ချီးကျူးကြ၏။
Verse 106
अर्च्यमाना रणं चक्रे लघुहस्ता कुमारिका / द्वितीयं युद्धदिवसं समस्तमपि सा रणे
လက်မြန်သော ကုမာရိကာသည် ပူဇော်ချီးမြှောက်ခံရသော်လည်း စစ်မြေပြင်ကို ဆက်လက်ဖန်တီး၏။ စစ်ပွဲ၏ ဒုတိယနေ့တစ်နေ့လုံးကိုလည်း နာမည်ကြီးစွာ စစ်မြေပြင်၌ ရပ်တည်ခဲ့၏။
Verse 107
प्रकाशयामास बलं ललितादुहिता निजम् / अस्त्रप्रत्यस्त्रमोक्षेण तान्सर्वानपि भिन्दती
လလိတာ၏ သမီးသည် မိမိ၏ အင်အားကို ထင်ရှားစွာ ပြသ၏။ အာစတြာကို အာစတြာဖြင့် တုံ့ပြန်ပစ်လွှတ်ကာ သူတို့အားလုံးကို ခွဲထုတ်ဖျက်ဆီး၏။
Verse 108
नारायणास्त्रमोक्षेण महराज्ञीकुमारिका / द्विशत्यक्षौहिणीसैन्यं भस्मसादकरोत्क्षणात्
နာရာယဏာစတြာကို ပစ်လွှတ်ခြင်းဖြင့် မဟာရာဇ္ဋ္ဋနီ၏ သမီးသည် အက္ခေါဟိဏီ နှစ်ရာသော စစ်တပ်ကို ခဏချင်း ပြာမှုန့်အဖြစ် ပြောင်းလဲစေ၏။
Verse 109
अक्षौहिणीनां क्षयतः क्षणात्कोपमुपागताः / आकृष्टगुरुधन्वानस्ते ऽपतन्नेकहेलया
၎င်းတို့၏ စစ်တပ်များ ချက်ချင်း ပျက်စီးသွားသဖြင့် ဒေါသထွက်ကာ လေးကြီးများကို ဆွဲကိုင်၍ တပြိုင်နက် တိုက်ခိုက်ကြသည်။
Verse 110
ततः कलकले जाते शक्तीनां च दिवौकसाम् / युगपत्त्रिंशतो बाणानसृजत्सा कुमारिका
ထို့နောက် နတ်ဘုရားမများနှင့် နတ်များ၏ ဆူညံသံများကြားတွင် ထိုမိန်းမပျိုလေးသည် မြှားအစင်းသုံးဆယ်ကို တပြိုင်နက် ပစ်လွှတ်လိုက်သည်။
Verse 111
हस्तलाघवमाश्रित्य मुक्तैश्चन्द्रार्धसायकैः / त्रिंशता त्रिंशतो भण्डपुत्राणा साहतं शिरः
လက်သွက်လက်စွာဖြင့် လခြမ်းပုံသဏ္ဍာန် မြှားအစင်းသုံးဆယ်ကို ပစ်လွှတ်ကာ ဘဏ္ဍာ၏ သားသုံးဆယ်တို့၏ ခေါင်းများကို ဖြတ်လိုက်သည်။
Verse 112
इति भण्डस्य पुत्रेषु प्राप्तेषु यमसादनम् / अत्यन्तविस्मयाविष्टा वबृषुः पुष्पमभ्रगाः
ဘဏ္ဍာ၏ သားများသည် ယမမင်းထံ ရောက်သွားသောအခါ အံ့ဩမှင်သက်နေသော နတ်များက ကောင်းကင်မှ ပန်းမိုးရွာချကြသည်။
Verse 113
सा च पुत्री महाराज्ञ्याः विध्वस्तासुरमैनिका / मन्त्रिणीदण्डनाथाभ्यामालिङ्ग्यत भृशं मुदा
နတ်ဆိုးစစ်တပ်ကို ချေမှုန်းခဲ့သော မဟာဘုရင်မကြီး၏ သမီးတော်ကို မန္တရိနီ နှင့် ဒဏ္ဍနာထ တို့က ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ပွေ့ဖက်ကြသည်။
Verse 114
तस्याः पराक्रमोन्मेषैर्नृत्यन्त्योजयदायिभिः / शक्तयस्तुमुलं चक्रुः साधुवादैर्जगत्त्रयम्
သူမ၏ သတ္တိတန်ခိုး ပွင့်လင်းထွန်းကားမှုကြောင့် အားပေးအင်အားပေးသကဲ့သို့ ကခုန်လှုပ်ရှားသော သက္တိများသည် ကြီးမားသော ဟုန်းဟုန်းသံကို ဖြစ်စေ၍ လောကသုံးပါးလုံးက “သာဓု၊ သာဓု” ဟု ချီးမွမ်းကြ၏။
Verse 115
सर्वाश्च शक्तिसेनान्यो दण्डनाथापुरःसराः / तदाश्चर्यं महाराज्ञ्यै निवेदयितुमुद्गताः
ထို့နောက် သက္တိတပ်ဖွဲ့တို့၏ စစ်ခေါင်းဆောင်များအားလုံးသည် ဒဏ္ဍနာထ (Daṇḍanātha) ကို ရှေ့တန်းထား၍ ထိုအံ့ဩဖွယ်ကို မဟာရာဇ္ဍနီထံ တင်ပြရန် ထွက်ခွာကြ၏။
Verse 116
ताभिर्निवेद्यमानानि सा देवी ललितांबिका / पुत्रीभुजावदानानि श्रुत्वा प्रीतिं समाययौ
သူတို့က တင်ပြသမျှကို နတ်မ လလိတအမ္ဗိကာသည် ကြားသိရာတွင်—သမီးများ၏ လက်မောင်းကဲ့သို့ သတ္တိပြောင်မြောက်သော ကာရိယာများကို နားထောင်ပြီး—နှစ်သက်ဝမ်းမြောက်ခြင်းသို့ ရောက်လေ၏။
Verse 117
समस्तमपि तच्चक्रं शक्तीनां तत्पराक्रमैः / अदृष्टपूर्वैर्देवेषु विस्मयस्य वशं गतम्
သက္တိတို့၏ ထိုတန်ခိုးအာနုဘော်ကြောင့် သက္တိစက်ဝိုင်းတစ်ခုလုံးသည်—နတ်တို့အတွင်း၌ပင် မမြင်ဖူးသည့် အံ့ဩဖွယ်တန်ခိုးများကြောင့်—အံ့အားသင့်ခြင်း၏ အာဏာအောက်သို့ ကျရောက်လေ၏။
A major asura force is broken: Kuṭilākṣa flees after being struck by Daṇḍanātha’s arrows, and the large army formation is described as being destroyed during the night, prompting strategic reassessment.
Bhaṇḍa is said to become agitated and to resort toward kapaṭa/kūṭa-yuddha—deceit-based tactics—framing the conflict as not merely martial but also ethical.
They seek to verify the situation, report the enemy’s treachery, and reaffirm that their success and safety depend on Lalitā’s authority—re-centering the command hierarchy of the Śakti-cakras around the Goddess.