
Samantapañcaka at Kurukṣetra: Paraśurāma’s Tīrtha-Creation and Pitṛ-Rites (समन्तपञ्चक-तीर्थप्रशंसा)
Vasiṣṭha ၏ ဇာတ်ကြောင်းပြောပြချက်တွင် Paraśurāma သည် ဖမ်းဆီးရမိသော ဘုရင်များကို Kurukṣetra သို့ ခေါ်ဆောင်သွားခဲ့သည်။ သူသည် ရေကန်ငါးကန်ကို တူးဖော်ပြီး အသတ်ခံရသော ဘုရင်များ၏ သွေးများဖြင့် ဖြည့်စွက်ခဲ့သည်။ ထို့နောက် သူသည် မိဘဘိုးဘွားများအတွက် ရိုးရာဓလေ့ထုံးတမ်းများ (śrāddha) ကို ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ ၎င်းသည် အပြစ်များကို သန့်စင်ပေးပြီး ဘိုးဘွားများကို ကျေနပ်စေသော Samantapañcaka ဟုခေါ်သော မြင့်မြတ်သောနေရာကို ဖြစ်ပေါ်စေခဲ့သည်။
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते षट्चत्वारिंशत्त मो ऽध्यायः // ४६// वसिष्ठ उवाच ततो मूर्द्धाभिषिक्तानां राज्ञाममिततेजसाम् / षट्सहस्रद्वयं रामो जीवग्राहं गृहीतवान्
ဤသို့ သီရိဗြဟ္မာဏ္ဍ မဟာပုရာဏ၌ ဝါယုမိန့်ကြားသော အလယ်ပိုင်း၊ တတိယ ဥပေါဒ္ဓာတပဒ၊ ဘာရ္ဂဝဇာတ်တွင် အခန်း ၄၆ ဖြစ်၏။ ဝသိဋ္ဌက ပြောသည်—ထို့နောက် ရာမသည် မူရ္ဓာဘိသိက္က ရှင်ဘုရင်များ၊ အလွန်တောက်ပသော တေဇဿရှိသူများထဲမှ တစ်သောင်းနှစ်ထောင်ကို အသက်ရှင်လျက် ဖမ်းဆီးခဲ့သည်။
Verse 2
ततो राजसहस्राणि गृहीत्वा मुनिभिः सह / स जगाम महातेजाः कुरुक्षेत्रं तपोमयम्
ထို့နောက် မုနိများနှင့်အတူ ရှင်ဘုရင်များကို ထောင်ပေါင်းများစွာ ဖမ်းဆီးကာ၊ မဟာတေဇဿရှိသူသည် တပဿာပြည့်ဝသော ကုရုက္ခေတ္တရသို့ သွားလေ၏။
Verse 3
सरसां पञ्चकं तत्र खानयित्वा भृगुद्वहः / सुखावगाहतीर्थानि तानि चक्रे समन्ततः
ထိုနေရာ၌ ဘൃဂုဝంశ၏ အထွဋ်အမြတ်သည် ရေကန်ငါးကန်ကို တူးဖော်စေ၍၊ အရပ်ရပ်တွင် သက်သာစွာ ရေချိုးနိုင်သော တီရ္ထများအဖြစ် ပြုလုပ်하였다။
Verse 4
जघान तत्र वै राज्ञः शरीरप्रभवामृजा / सरांसि तानि वै पञ्च पूरयामास भार्गवः
ထိုနေရာ၌ ဘာရ္ဂဝသည် ရှင်ဘုရင်တို့၏ ကိုယ်ခန္ဓာမှ ထွက်ပေါ်သော သွေးနှင့် အညစ်အကြေးတို့ဖြင့် သူတို့ကို သတ်နှိမ်ကာ၊ ထိုအရာများဖြင့် ရေကန်ငါးကန်ကို ပြည့်စေ하였다။
Verse 5
स्नात्वा तेषु यथान्यायं जामदग्नयः प्रतापवान् / पितॄन्संतर्पयामास यथाशास्त्रमतन्द्रितः
ထို့နောက် တန်ခိုးကြီးသော ဇာမဒဂ္နျသည် ထိုရေကန်များတွင် ထုံးတမ်းအတိုင်း ရေချိုးပြီး၊ သာသ္တရအတိုင်း မပျင်းမနာ ပိတೃများအား တර්ပဏ ပူဇာ ပြုလုပ်하였다။
Verse 6
पितुः प्रेतस्य राजेन्द्र श्राद्धादिकमशेषतः / ब्राह्मणैः सह मातुश्च तत्र चक्रे यथोदितम्
အို ရာဇേന്ദ്ര၊ သူသည် ကွယ်လွန်သွားသော ဖခင်၏ ပရိတ်အတွက် ရှရဒ္ဓ စသည့် အခမ်းအနားအားလုံးကို၊ မိခင်အတွက်လည်း ဘြာဟ္မဏများနှင့်အတူ ထိုနေရာ၌ သာස්တရဝိధိအတိုင်း ဆောင်ရွက်하였다။
Verse 7
एवं तीर्णप्रतीकः स कुरुक्षेत्रे तपोमये / उवासातन्द्रितः सम्यक् पितृपूजापरायणः
ဤသို့ ကర్తဝျကို ပြီးစီးပြီးနောက်၊ တပသ်ပြည့်ဝသော ကုရုක්ෂೇತ್ರ၌ သူသည် မပျင်းမနား သတိရှိစွာ ပိတೃပူဇာကို အဓိကထား၍ မှန်ကန်စွာ နေထိုင်하였다။
Verse 8
ततः प्रभृत्यभूद्राजंस्तीर्थानामुत्तमोत्तमम् / विहितं जामदग्न्येन कुरुक्षेत्रे तपोवने
အို မင်းကြီး၊ ထိုအချိန်မှစ၍ ကုရုක්ෂೇತ್ರ တပောဝန၌ ဇာမဒဂ္နျ (ပရရှုရာမ) က သတ်မှတ်တည်ထောင်သော ထိုတီရ္ထသည် တီရ္ထများအနက် အမြတ်ဆုံးဟု ထင်ရှားလာ하였다။
Verse 9
सस्यमं तपञ्चकमिति स्थानं त्रैलोक्यविश्रुतम् / यत्र यक्रे भृगुश्रेष्ठः पितॄणां तृप्तिमक्षयाम्
“စಸ್ಯမံ တပဉ္စကံ” ဟုခေါ်သော ထိုနေရာသည် သုံးလောကလုံးတွင် ထင်ရှားပြီး၊ ထိုနေရာ၌ ဘೃဂုအမြတ်ဆုံး (ပရရှုရာမ) သည် ပိတೃများအား မကုန်ခန်းသော တృप्तိကို ဖြစ်စေ하였다။
Verse 10
स्नानदानतपोहोमद्विजभोजनतर्पणैः / भृशमाप्यायितास्तेन यत्र ते पितरो ऽखिलाः
ထိုနေရာ၌ ရေချိုးသန့်စင်ခြင်း၊ လှူဒါန်းခြင်း၊ တပသ်၊ ဟောမ၊ ဒွိဇများကို အစာကျွေးခြင်းနှင့် တർပဏတို့ဖြင့် သူသည် ပိတೃအားလုံးကို အလွန်တရာ တృप्तစေ၍ ပိုမိုအားဖြည့်하였다။
Verse 11
अवापुरक्षयां तृप्तिं पितृलोकं च शाश्वतम् / समन्तपञ्चकं नाम तीर्थं लोके परिश्रुतम्
ဤနေရာ၌ မကုန်ခန်းသော စိတ်ပြည့်ဝမှုနှင့် အမြဲတမ်းသော ဘိုးဘွားလောကကို ရရှိသည်။ ‘သမန်တပဉ္စက’ ဟူသော တီရ္ထသည် လောကတွင် ကျော်ကြားသည်။
Verse 12
सर्वपापक्षयकरं महापुण्योपबृंहितम् / मर्त्यानां यत्र यातानामेनांसि निखिलानि तु
ဤတီရ္ထသည် အပြစ်အားလုံးကို ပျောက်ကင်းစေပြီး မဟာကုသိုလ်ဖြင့် ပြည့်ဝသည်။ ဤနေရာသို့ ရောက်လာသော လူသားတို့၏ အပြစ်အားလုံးသည် အမှန်တကယ် ပျောက်ကွယ်သည်။
Verse 13
दूरादेवापयास्यन्ति प्रवाते शुष्कपर्णवत् / तत्क्षेत्रचर्यागमनं मर्त्यानामसतामिह
ဤနေရာ၌ မကောင်းသော လူသားတို့၏ အပြစ်များပင် အဝေးကတည်းက လေထဲရှိ ခြောက်သွေ့ရွက်ကဲ့သို့ လွင့်ပျောက်သွားသည်။ ဤသန့်ရှင်းသော နယ်မြေ၌ လှည့်လည်လာရုံဖြင့် ထိုအကျိုး ဖြစ်ပေါ်သည်။
Verse 14
न लभ्यते महाराज जातु जन्मशतैरपि / समन्तपञ्चकं तीर्थं कुरुक्षेत्रे ऽतिपावनम्
မဟာရာဇာ၊ ကုရုက္ခေတ္တရရှိ အလွန်သန့်ရှင်းသော ‘သမန်တပဉ္စက’ တီရ္ထကို တစ်ခါတစ်ရံ မွေးဖွားမှု တစ်ရာကြိမ်ရှိသော်လည်း ရှာဖွေရခက်သည်။
Verse 15
यत्र स्नातः सर्वतीर्थैः स्नातो भवति मानवः / कृतकृत्यस्ततो रामः सम्यक् पूर्णमनोरथः
မည်သည့်နေရာ၌ ရေချိုးလျှင် လူသည် တီရ္ထအားလုံး၌ ရေချိုးပြီးသကဲ့သို့ ဖြစ်သနည်း။ ထို့ကြောင့် ရာမ၊ သူသည် တာဝန်ပြီးစီးသူဖြစ်ကာ ဆန္ဒအားလုံး ပြည့်စုံသည်။
Verse 16
उवास तत्र नियतः कञ्चित्कालं महामतिः / ततः संवत्सरस्यान्ते ब्राह्मणैः सहितो वशी
မဟာမတိ သမာဓိရှိသူသည် ထိုနေရာ၌ စည်းကမ်းတကျ အချိန်တစ်ခဏ နေထိုင်하였다။ ထို့နောက် နှစ်ကုန်တွင် ဘြာဟ္မဏများနှင့်အတူ ထွက်ခွာ하였다။
Verse 17
पितृपिण्डप्रदानाय जामदग्न्यो ऽगमद्गयाम् / ततो गत्वा ततः श्राद्धे यथाशास्त्रमरिन्दमः
ပိတೃများအတွက် ပိဏ္ဍဒာန ပြုရန် ဇာမဒဂ္နျသည် ဂယာသို့ သွား하였다။ ထိုနေရာရောက်ပြီးနောက် ရန်သူနှိမ်နင်းသူသည် သာස්တရအတိုင်း ရှရဒ္ဓကို ဆောင်ရွက်하였다။
Verse 18
ब्राह्मणांस्तर्पयामास पितॄनुद्दिश्य सत्कृतान् / शैवं तत्र परं स्थानं चन्द्रपादमिति स्मृतम्
သူသည် ပိတೃများကို ရည်ညွှန်း၍ ဂုဏ်ပြုခံရသော ဘြာဟ္မဏများကို တർပဏဖြင့် တೃप्तစေ하였다။ ထိုနေရာ၌ အမြင့်ဆုံး ရှైవသန့်ရှင်းရာ ‘စန္ဒ్రပာဒ’ ဟု မှတ်သားကြသည်။
Verse 19
पितृतृप्तिकरं क्षेत्रं तादृग्लोके न विद्यते / यत्रार्चिताः स्वकुलजैर्यथाशक्ति मनागपि
ပိတೃများကို တೃप्तစေသော ထိုကဲ့သို့သော သန့်ရှင်းဒေသသည် လောက၌ မရှိ; မိမိကူလသားများက စွမ်းအားအတိုင်း အနည်းငယ်ပင် ပူဇော်လျှင်လည်း ထူးမြတ်သည်။
Verse 20
पितरः पिण्डदानाद्यैः प्राप्स्यन्ति गतिमक्षयाम् / पितॄनुद्दिश्य तत्रासौ तर्प्पितेषु द्विजातिषु
ပိဏ္ဍဒာန စသည့် ပူဇော်မှုများကြောင့် ပိတೃများသည် မပျက်မယွင်းသော ဂတိကို ရရှိကြသည်။ ထိုနေရာ၌ သူသည် ပိတೃများကို ရည်ညွှန်း၍ တೃप्तပြီးသော ဒွိဇများအကြား (ကర్మကို ဆောင်ရွက်하였다)။
Verse 21
ददौ च विधिवत्पिण्डं पितृभक्तिसमन्वितः / ततस्तत्पितरः सर्वे पितृलोकादुपागताः
သူသည် ပိတೃဘက္တိဖြင့် စည်းကမ်းတကျ ပိဏ္ဍဒါန ပြုလုပ်하였다။ ထို့နောက် သူ၏ ပိတೃများအားလုံး ပိတೃလောကမှ ရောက်လာကြသည်။
Verse 22
जगृहुस्तत्कृतां पूजां जमदग्निपुरोगमाः / अथ संप्रीतमनसः समेत्य भृगुनन्दनम्
ဂျမဒဂ္နီကို ဦးဆောင်အဖြစ်ထား၍ သူပြုသော ပူဇော်မှုကို လက်ခံကြသည်။ ထို့နောက် စိတ်ပျော်ရွှင်စွာ ဘೃဂုနန္ဒန ထံသို့ စုဝေးလာကြသည်။
Verse 23
ऊचुस्तत्पितरः सर्वे ऽदृश्या भूत्वान्तरिक्षगाः / पितर ऊचुः महत्कर्म कृतं वीर भवतान्यैः सुदुष्करम्
သူ၏ ပိတೃများအားလုံး မမြင်ရအောင်ဖြစ်၍ အာကာသတွင် တည်နေကာ ပြောကြသည်— “အို သူရဲကောင်း၊ သင်သည် အလွန်ကြီးမြတ်သော ကర్మကို ပြုခဲ့သည်၊ အခြားသူများအတွက် အလွန်ခက်ခဲသည်။”
Verse 24
अस्मानपि यथान्यायं सम्यक् तर्पितवानसि / अस्माकमक्षयां प्रीतिं तथापि त्वं न यच्छसि
သင်သည် ဓမ္မအတိုင်း ကျွန်ုပ်တို့ကိုလည်း မှန်ကန်စွာ တർပဏ ပြု၍ တൃပ്തစေခဲ့သည်။ သို့သော် ကျွန်ုပ်တို့၏ မကုန်ခမ်းသော ပျော်ရွှင်နှစ်သက်မှု (ကောင်းချီး) ကို သင်မခံယူသေး။
Verse 25
क्षत्रहत्यां हि कृत्वा तु कृतकर्माभवद्यतः / क्षेत्रस्यास्य प्रभावेण भक्त्या च तव दर्शनम्
က்ஷတ္ရိယများကို သတ်ဖြတ်ခဲ့သဖြင့် သူသည် ကర్మအကျိုးဆက်တွင် ချည်နှောင်ခံရသည်။ သို့သော် ဤက்ஷೇತ್ರ၏ အာနုභာဝနှင့် သင်၏ ဘက္တိကြောင့် သင်၏ ဒർശနကို ရရှိ하였다။
Verse 26
प्राप्ताःस्म पूजिताः किं तु नाक्षय्यफलभागिनः / त्समात्त्वं वीरहत्यादिपापप्रशमनाय हि
ကျွန်ုပ်တို့သည် ရောက်ရှိလာ၍ ပူဇော်ခံရသော်လည်း မပျက်မယွင်းသော အကျိုးဖလ၏ အစိတ်အပိုင်းကို မရရှိခဲ့ပါ။ ထို့ကြောင့် သူရဲသတ်မှု စသည့် အပြစ်များကို သက်သာစေရန် ပရాయရှ္စိတ္တ ပြုလုပ်ပါ။
Verse 27
प्रायश्चित्तं यथान्यायं कुरु धर्मं च शाश्वतम् / वधाच्च विनिवर्तस्व क्षत्रियाणामतः परम्
တရားဓမ္မအတိုင်း ပရాయရှ္စိတ္တ ပြုလုပ်၍ ထာဝရဓမ္မကို လိုက်နာပါ။ ယခုမှစ၍ က္ရှတ္တရိယတို့ကို သတ်ဖြတ်ခြင်းမှ ရပ်တန့်ပါ။
Verse 28
पितुर्न्न ते ऽपराध्यन्ते न स्वतन्त्रं यतो जगत् / तन्निमित्तं तु मरणं पितुस्ते विहितं पुरा
သင်၏ဖခင်အပေါ် သင်မှာ အပြစ်မရှိပါ၊ အကြောင်းမှာ လောကသည် ကိုယ်တိုင်လွတ်လပ်မနေပါ။ ထိုအကြောင်းကြောင့် သင်၏ဖခင်၏ သေဆုံးမှုကို ရှေးကတည်းက သတ်မှတ်ထားခဲ့သည်။
Verse 29
हन्तुं कं कः समर्थः स्याल्लोके रक्षितुमेव वा / निमित्तमात्रमेवेह सर्वः सर्वस्य चैतयोः
လောက၌ မည်သူက မည်သူကို သတ်နိုင်မည်နည်း၊ သို့မဟုတ် မည်သူက မည်သူကို ကာကွယ်နိုင်မည်နည်း။ ဤနေရာတွင် အားလုံးသည် အပြန်အလှန် နှစ်မျိုးစလုံး၌ အကြောင်းခံသာ ဖြစ်ကြသည်။
Verse 30
ध्रुवं कर्मानुरूपं ते चेष्टन्ते सर्व एव हि / कालानुवृत्तं बलवान्नृलोको नात्र संशयः
အမှန်တကယ် အားလုံးသည် မိမိတို့၏ ကမ္မအတိုင်းသာ လှုပ်ရှားပြုမူကြသည်။ လူ့လောကသည် ကာလ(အချိန်)၏ လမ်းကြောင်းကို လိုက်၍ အင်အားကြီးစွာ ရွေ့လျားသည်—သံသယမရှိ။
Verse 31
बाधितुं भुवि भूतानि भूतानां न विधिं विना / शक्यते वत्स सर्वो ऽपि यतः शक्त्या स्वकर्मकृत्
ချစ်သား၊ သတ္တဝါတို့၏ ဗိဓိ (စည်းကမ်းကံသတ်မှတ်ချက်) မရှိဘဲ မြေပြင်ပေါ်ရှိ သတ္တဝါများကို တားဆီးနှိပ်စက်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ; အကြောင်းမှာ တစ်ဦးချင်းစီသည် မိမိစွမ်းအားအတိုင်း မိမိကံ၏ အကျိုးကို ခံစားရသည်။
Verse 32
क्षत्रं प्रति ततो रोषं विमुच्यास्मत्प्रियेप्सया / शममा प्नुहि भद्रं ते स ह्यस्माकं परं बलम्
ထို့ကြောင့် က္ଷတ္တရ (စစ်ဘုရင်မျိုး) အပေါ်ရှိ ဒေါသကို လွှတ်ချ၍၊ ကျွန်ုပ်တို့ချစ်မြတ်နိုးသူ၏ ဆန္ဒအတွက် ငြိမ်းချမ်းမှုကို ရယူပါ; သင့်အပေါ် မင်္ဂလာရှိပါစေ—အဲဒါပဲ ကျွန်ုပ်တို့၏ အမြင့်ဆုံး အင်အားဖြစ်သည်။
Verse 33
वसिष्ठ उवाच इत्युक्त्वान्तर्दधुः सर्वे पितरो भृगुनन्दनम् / स चापि तद्वचः सर्वं प्रतिजग्राह सादरम्
ဝသိဋ္ဌက ပြောသည်—ဤသို့ဆိုပြီးနောက် ပိတရ (ဘိုးဘွားဝိညာဉ်) အားလုံးသည် ဘೃဂုနန္ဒန၏ မျက်မှောက်မှ အန္တရာဓာန်သွားကြ၏; သူလည်း ထိုစကားအားလုံးကို လေးစားစွာ လက်ခံ하였다။
Verse 34
अकृतव्रणसंयुक्तो मुदा परमया युतः / प्रययौ च तदा रामस्तस्मात्सिद्धवनाश्रमम्
အကృతဝြဏနှင့်အတူ၊ အမြင့်ဆုံးသော ပီတိဖြင့် ပြည့်နှက်နေသော ရာမသည် ထိုနေရာမှ စိဒ္ဓဝန အာရှရမသို့ ထွက်ခွာသွား하였다။
Verse 35
तस्मिन्स्थित्वा भृगुश्रेष्ठो ब्राह्मणैः सहितो नृप / तपसे धृतसंकल्पो बभूव स महामनाः
အို မင်းကြီး၊ ထိုနေရာတွင် နေထိုင်၍ ဘൃဂုအထူးမြတ်သူသည် ဘြာဟ္မဏများနှင့်အတူ တပဿ (တပ) အတွက် အခိုင်အမာ ဆုံးဖြတ်ချက်ထားကာ မဟာစိတ်ဓာတ်ရှိသူ ဖြစ်လာ하였다။
Verse 36
सरथं सहसाहं च धनुःसंहननानि च / पुनरागमसंकेतं कृत्वा प्रास्थापयत्तदा
သူသည် ရထားနှင့်အတူ သတ္တိကိုပါယူ၍ လေးတံဆင်တပ်ခြင်းတို့ကိုလည်း ပြင်ဆင်ကာ၊ ပြန်လာမည့်အမှတ်အသားကို သတ်မှတ်ပြီး ထိုအခါ ထွက်ခွာ하였다။
Verse 37
ततः स सर्वतीर्थेषु चक्रे स्नानमतन्द्रितः / परीत्यपृथिवीं सर्वां पितृदेवादिबूजकः
ထို့နောက် သူသည် ပျင်းရိခြင်းမရှိဘဲ တီရ္ထအားလုံးတွင် သန့်စင်ရေချိုးကာ၊ ကမ္ဘာမြေတစ်လျှောက် လှည့်လည်၍ ဘိုးဘွားပိတೃများ၊ ဒေဝတားများကို ပူဇော်ခဲ့သည်။
Verse 38
एवं क्रमेण पृथिवीं त्रिवारं भुगुनन्दनः / परिचक्राम राजेन्द्र लोकवृत्तमनुव्रतः
အို ရာဇేంద్ర၊ ဤသို့ အစဉ်လိုက်ပင် ဘൃဂုနန္ဒနသည် လောကဓလေ့ကိုလိုက်နာ၍ ကမ္ဘာမြေကို သုံးကြိမ် ပတ်လည်လှည့်လည်하였다။
Verse 39
ततः स पर्वतश्रेष्ठं महेन्द्रं पुनरप्यथ / जगाम तपसे राजन्बाह्मणैरभिसंवृतः
ထို့နောက် အို မင်းကြီး၊ ဘြာဟ္မဏများက ဝန်းရံလျက် တပသ်ကျင့်ရန် တောင်တန်းတို့၏ အမြတ် မဟೇಂದ್ರသို့ ထပ်မံ သွား하였다။
Verse 40
स तस्मिंश्चिररात्राय मुनि सिद्धनिषेविते / निवासमात्मनो राजन्कल्पयामास धर्मवित्
အို မင်းကြီး၊ မုနိနှင့် စိဒ္ဓများ နေထိုင်ဆည်းကပ်သည့် ထိုနေရာ၌ ဓမ္မကိုသိမြင်သူသည် အချိန်ရှည်အတွက် မိမိနေထိုင်ရာကို စီမံတည်ဆောက်하였다။
Verse 41
मुनयस्तं तपस्यन्तं सर्वक्षेत्रनिवासिनः / द्रष्टुकामाः समाजग्मुर्नियता ब्रह्मवादिनः
ကွင်းပြင်နှင့် သန့်ရှင်းရာဌာနများတွင် နေထိုင်သော စည်းကမ်းတကျ ဗြဟ္မဝါဒီ မုနိတို့သည် တပသ်ကျင့်နေသူကို မြင်လိုသဖြင့် စုဝေးလာကြသည်။
Verse 42
ददृशुस्ते मुनिगणास्तपस्यासक्तमानसम् / क्षात्रं कक्षमशेषेण दग्ध्वा शान्तमिवानलम्
မုနိတို့သည် သူ၏စိတ်သည် တပသ်တွင် စူးစိုက်နေသည်ကို မြင်ကြပြီး၊ က္ෂတ္တရိယ သဘောကို အကုန်လုံး မီးရှို့ပစ်ကာ မီးငြိမ်းသကဲ့သို့ တည်ငြိမ်နေသည်ဟု တွေ့ကြသည်။
Verse 43
अथ तानागतान्दृष्ट्वा मुनीन्दिव्यांस्तपोमयान् / अर्घ्यादिसमुदाचारैः पूजयामास भार्गवः
ထို့နောက် ရောက်လာသော တပသ်တရားဖြင့် ပြည့်ဝသည့် ဒိဗ္ဗမုနိတို့ကို မြင်၍ ဘာရ္ဂဝသည် အရ္ဃျာ စသည့် ထုံးတမ်းအလျောက် အပူဇာပြု하였다။
Verse 44
कृतकौशलसंप्रश्नपूर्वकाः सुमहोदयाः / तेषां तस्य च संवृत्ताः कथाः पुण्या मनोहराः
ကျန်းမာရေးမေးမြန်းခြင်းဖြင့် စတင်ကာ အလွန်မင်္ဂလာရှိသော၊ သူတို့နှင့် သူအကြား သန့်ရှင်း၍ စိတ်ချမ်းသာစေသော စကားဝိုင်းများ ဖြစ်ပေါ်လာသည်။
Verse 45
ततस्तेषामनुमते मुनीनां भावितात्मनाम् / हयमेधं महायज्ञमाहर्तुमुपचक्रमे
ထို့နောက် စိတ်ဝိညာဉ်ပြည့်စုံသော မုနိတို့၏ ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် သူသည် အශ්ဝမေဓ မဟာယဇ్ఞကို ဆောင်ရွက်ရန် စတင်ပြင်ဆင်하였다။
Verse 46
संभृत्य सर्वसंभारानौर्वाद्यैः सहितो नृप / विश्वामित्रभरद्वाजमार्कण्डेयादिभिस्तथा
အို မင်းကြီး၊ ယဇ္ဉာအတွက် လိုအပ်သော ပစ္စည်းအစုံကို စုဆောင်းပြီးနောက်၊ ဩရဝ မုနိတို့နှင့်အတူ၊ ဝိශ්ဝာမိတ္တရ၊ ဘရဒ္ဝာဇ၊ မာရကဏ္ဍေယ မုနိတို့ပါဝင်၍ လာရောက်하였다။
Verse 47
तेषा मनुमते कृत्वा काश्यपं गुरुमात्मनः / वाजिमेधं ततो राजन्नाजहार महाक्रतुम्
သူတို့၏ သဘောတူညီချက်အတိုင်း မိမိ၏ ဂုရုအဖြစ် ကာရှျပကို ခန့်ထားပြီး၊ အို မင်းကြီး၊ ထို့နောက် ‘ဝါဇိမေဓ’ ဟူသော မဟာကရတု ယဇ္ဉာကို ဆောင်ရွက်하였다။
Verse 48
तस्याभूत्काश्यपो ऽध्वर्युरुद्गाता गौतमो मुनिः / विश्वामित्रो ऽभवद्धोता रामस्य विदितात्मनः
ထိုယဇ္ဉာတွင် ကာရှျပသည် အဓ္ဝရျု ဖြစ်ပြီး၊ ဂေါတမ မုနိသည် ဥဒ္ဂါတာ ဖြစ်ကာ၊ အတ္တမကို သိမြင်သော ရာမ၏ ဟောတೃ အဖြစ် ဝိශ්ဝာမိတ္တရ ဖြစ်하였다။
Verse 49
ब्रह्मत्वमकरोत्तस्य मार्कण्डेयो महामुनिः / भरद्वाजाग्निवेश्याद्या वेद वेदाङ्गपारगाः
ထိုယဇ္ဉာတွင် မဟာမုနိ မာရကဏ္ဍေယသည် ဘြဟ္မန် (brahman) တာဝန်ကို ထမ်းဆောင်ခဲ့ပြီး၊ ဘရဒ္ဝာဇ၊ အဂ္နိဝေရှျ စသည့်သူတို့သည် ဝေဒနှင့် ဝေဒಾಂಗ၌ ကျွမ်းကျင်သူများ ဖြစ်ကြသည်။
Verse 50
मुनयश्चक्रुरन्यानि कर्माण्यन्ये यथाक्रमम् / पुत्त्रैः शिष्यैः प्रशिष्यैश्च सहितो भगवान्भृगुः
အခြား မုနိများသည် အစဉ်အလာအတိုင်း အခြားသော ကర్మများကို ဆောင်ရွက်ကြပြီး၊ ဘဂဝန် ဘൃဂုသည် သားများ၊ တပည့်များနှင့် တပည့်၏တပည့်များနှင့်အတူ ရှိနေ하였다။
Verse 51
सादस्यमकरोद्राजन्नन्यैश्च मुनिभिः सह / स तैः सहाखिलं कर्म समाप्य भृगुपुङ्गवः
အို မင်းကြီး၊ သူသည် အခြား ရှင်မုနိများနှင့်အတူ စည်းဝေးခန်းတာဝန်ကို ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။ ဘൃဂုဝంశ၏ အထွတ်အမြတ်လည်း သူတို့နှင့်အတူ ကర్మအားလုံးကို ပြီးစီးစေ하였다။
Verse 52
ब्रह्माणं पूजयामास यथावद्गुरुणा सह / अलङ्कृत्य यथान्याय कन्यां रूपवतीं महीम्
သူသည် ဆရာနှင့်အတူ ဓမ္မနည်းကျစွာ ဘြဟ္မာကို ပူဇော်ခဲ့ပြီး၊ ထုံးတမ်းအတိုင်း အလှပသော ကညာ ‘မဟီ’ ကို အလှဆင်하였다။
Verse 53
पुरग्रामशतोपेतां समुद्रांबरमालिनीम् / आहूय भृगुशार्दूलः सशैलवनकाननाम्
မြို့များနှင့် ရာချီသော ရွာများဖြင့် ပြည့်စုံ၍ သမုဒ္ဒရာကို အဝတ်အလှဆင်ကဲ့သို့ ဆင်မြန်းထားကာ တောင်တန်း၊ တောအုပ်များပါဝင်သော ထို ‘မဟီ’ ကို ဘൃဂုရှာဒူလက ခေါ်ယူ하였다။
Verse 54
काश्यपाय ददौ सर्वामृते तं शैलमुत्तमम् / आत्मनः सन्निवासार्थं तं रामः पर्यकल्पयत्
အထွတ်အမြတ်တောင်ကို ချန်လှပ်၍ ကျန်သော ‘မဟီ’ အားလုံးကို ကာရှျပအား ပေးအပ်ခဲ့သည်။ ထိုတောင်ကို ရာမသည် မိမိနေထိုင်ရာအဖြစ် သတ်မှတ်하였다။
Verse 55
ततः प्रभृतिराजेन्द्र पूजयामास शास्त्रतः / हिरण्यरत्नवस्त्रश्वगोगजान्नादिभिस्तथा
ထိုအချိန်မှစ၍ မင်းကြီး၊ သူသည် သာස්တရအတိုင်း ပူဇော်ခဲ့သည်။ ရွှေ၊ ရတနာ၊ အဝတ်အထည်၊ မြင်း၊ နွား၊ ဆင်၊ အစားအစာ စသဖြင့်လည်း ပူဇော်လှူဒါန်း하였다။
Verse 56
पुरा समाप्य यज्ञान्ते तथा चावभृथाप्लुतः / चक्रे द्रव्यपरित्यागं तेषामनुमते तदा
ယဇ္ဈနာကို အဆုံးသတ်ပြီး အဝဘෘထ သန့်စင်ရေချိုးကို ပြုလုပ်ကာ၊ ထိုအခါ သူတို့၏ ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် ပစ္စည်းဥစ္စာကို စွန့်လွှတ်하였다။
Verse 57
दत्त्वा च सर्वभूतानामभयं भृगुनन्दनः / तत्रापि पर्वतवरे तपश्चर्तुं समारभत्
ဘೃဂု၏ သားတော်သည် သတ္တဝါအားလုံးကို အဘယဒான ပေးပြီး၊ ထိုနေရာရှိ မြတ်သော တောင်ပေါ်တွင် တပဿာကို စတင်ပြုလုပ်하였다။
Verse 58
ततस्तं समनुज्ञाय सदस्या ऋत्विजस्तथा / ययुर्यथागतं सर्वे मुनयः शंसितव्रताः
ထို့နောက် သူ့ကို ခွင့်ပြု၍ စည်းဝေးသူများနှင့် ရိတွိဇ်များ၊ ထို့ပြင် ချီးမွမ်းထိုက်သော ဝ్రတကို ထိန်းသိမ်းသည့် မုနိအားလုံးသည် လာသကဲ့သို့ပင် ပြန်သွားကြသည်။
Verse 59
गतेषु तेषु भगवानकृतव्रणसंयुतः / तपो महत्समास्थाय तत्रैव न्यवसत्सुखी
သူတို့ ထွက်ခွာသွားပြီးနောက်၊ ဘဂဝန်သည် အကృతဝ్రဏ သစ္စာနှင့် ယှဉ်၍ မဟာတပဿာကို အားထားကာ ထိုနေရာ၌ပင် သာယာစွာ နေထိုင်하였다။
Verse 60
काश्यपी तु ततो भूमिर्जननाथा ह्यनेकशः / सर्वदुःखप्रशान्त्यर्थं मारीचानुमतेन तु
ထို့နောက် ကာശ്യပီ မြေပြင်၌ လူအများ၏ အရှင်များ များစွာ ပေါ်ထွန်းလာကြသည်။ မာရီချီ၏ ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် အပူအပင်အားလုံး ငြိမ်းစေရန် (ဤအရာ ဖြစ်ပေါ်하였다)။
Verse 61
तत्र दीपप्रतिष्ठाख्यव्रतं विष्णुमुखोदितम् / चचार धरणी सम्यक् दुखैर्ःमुक्ताभवच्च सा
ထိုနေရာ၌ ဗိဿနု၏နှုတ်မှ သင်ကြားထားသော “ဒီပပရတိဋ္ဌာ” ဟူသော ဝရတကို မြေမိခင်သည် မှန်ကန်စွာ ကျင့်ဆောင်၍ ဒုက္ခတို့မှ လွတ်မြောက်ခဲ့သည်။
Verse 62
इत्येष जामदग्न्यस्य प्रादुर्भाव उदाहृतः / यस्मिञ्श्रुते नरः सर्वपातकैर्विप्रमुच्यते
ဤသို့ ဂျာမဒဂ္နျ (ပရရှုရာမ) ၏ ပေါ်ထွန်းလာမှုကို ဖော်ပြပြီးပြီ။ ဤကို ကြားနာသူသည် အပြစ်အားလုံးမှ လွတ်မြောက်သည်။
Verse 63
प्रभावः कार्त्तवीर्यस्य लोके प्रथिततेजसः / प्रसंगात्कथितः सम्यङ्नातिसंक्षेपविस्तरः
လောက၌ တေဇောလှပ၍ နာမည်ကြီးသော ကာတ္တဝီရျ၏ အာနုဘော်ကို အကြောင်းဆက်စပ်မှုကြောင့် ဖော်ပြခဲ့သည်။ အလွန်တိုလည်းမဟုတ်၊ အလွန်ရှည်လည်းမဟုတ်။
Verse 64
एवंप्रभावः स नृपः कार्त्तवीर्यो ऽभवद्भुवि / न तादृशः पुमात्कश्चिद्भावी भूताथवा श्रुतः
ဤသို့ အာနုဘော်ကြီးမားသော ဘုရင် ကာတ္တဝီရျသည် မြေပြင်ပေါ်၌ ရှိခဲ့သည်။ သူကဲ့သို့သော ယောကျာ်းသည် အတိတ်၌လည်း မရှိ၊ အနာဂတ်၌လည်း မရှိဟု ကြားရသည်။
Verse 65
दत्तात्रेयाद्वरं वव्रे मृतिमुत्तमपूरुषात् / यत्पुरा सो ऽगमन्मुक्तिं रणे रामेण घातितः
သူသည် မဟာပုရုෂ ဒတ္တာတြေးယထံမှ ဤအပေးအကူကို တောင်းခံ하였다—ယခင်က စစ်မြေပြင်၌ ရာမ၏လက်ဖြင့် သတ်ခံရပြီး မောက္ခကို ရခဲ့သကဲ့သို့ မိမိ၏ သေခြင်းလည်း ထိုသို့ ဖြစ်ပါစေဟု။
Verse 66
तस्यासीत्पञ्चमः पुत्रः पख्यातो यो जयध्वजः / पुत्रस्तस्य महाबाहुस्तालजङ्घो ऽभवन्नृप
သူ၏ ပဉ္စမသားသည် ဂျယဓွဇ ဟု နာမည်ကျော်ကြား하였다။ ထိုသူ၏ မဟာဗာဟု သားသည် တာလဇင်္ဃ ဟု ခေါ်သော မင်းဖြစ်လာ하였다။
Verse 67
अभूत्तस्यापि पुत्राणां शतमुत्तमधन्विनाम् / तालजङ्घाभिधा येषां वीतिहोत्रो ऽग्रजो ऽभवत्
သူတွင်လည်း အကောင်းဆုံး မြားပစ်သမား သားတစ်ရာ ရှိ하였다။ သူတို့ကို တာလဇင်္ဃ မျိုးဟု ခေါ်ကြပြီး အကြီးဆုံးမှာ ဝီတိဟိုထရ ဖြစ်하였다။
Verse 68
पुत्रैः सवीतिहोत्राद्यैर्हैहयाद्यैश्च राजभिः / कालं महान्तमवसद्धिमाद्रिवानगह्वरे
ဝီတိဟိုထရ စသော သားများနှင့် ဟိုင်းဟယ မင်းများနှင့်အတူ သူသည် ဟိမဝန္တ တောင်တန်း၏ တောအတွင်း ဂူဝှမ်းများတွင် အလွန်ကြာမြင့်စွာ နေထိုင်하였다။
Verse 69
यः पूर्वं राम बाणेन द्रवन्पृष्ठे ऽभिताडितः / तालजङ्घो ऽपतद्भूमौ मूर्छितो गाढवेदनः
ယခင်က ရာမ၏ မြားကြောင့် ထွက်ပြေးစဉ် ကျောဘက်တွင် ထိခိုက်ခဲ့သော တာလဇင်္ဃ သည် ပြင်းထန်သော နာကျင်မှုကြောင့် မူးလဲကာ မြေပြင်ပေါ်သို့ လဲကျ하였다။
Verse 70
ददर्श वीतिहोत्रस्तं द्रवन्दैववशादिव / रथमारोप्य वेगेन पलायनपरो ऽभवत्
ဝီတိဟိုထရသည် သူ့ကို ကံကြမ္မာအလိုလို ထွက်ပြေးနေသကဲ့သို့ မြင်하였다။ ထို့နောက် ရထားပေါ်တင်ကာ အလျင်အမြန် ထွက်ပြေးရန် ကြိုးပမ်း하였다။
Verse 71
ते तत्र न्यवसन्सर्वे हिमाद्रौ भयपीडिताः / कृच्छ्रं महान्तमासाद्य शाकमूलफलाशनः
သူတို့အားလုံးသည် ဟိမဝန္တတောင်၌ ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့် ဖိစီးခံကာ နေထိုင်ကြ၏။ အလွန်ခက်ခဲဒုက္ခကို ခံယူပြီး ဟင်းသီးဟင်းရွက်၊ အမြစ်နှင့် သစ်သီးတို့ကိုသာ စားသောက်၍ အသက်မွေးကြ၏။
Verse 72
ततः शान्तिं गते रामे तपस्यासक्तमानसे / जालजङ्घः स्वकं राज्यं सपुत्रः प्रत्यपद्यत
ထို့နောက် ရာမသည် တပဿာ၌ စိတ်နှလုံးတည်ငြိမ်၍ သာယာငြိမ်းချမ်းမှုကို ရောက်သောအခါ၊ ဇာလဇင်္ဃသည် သားနှင့်အတူ မိမိ၏ နိုင်ငံကို ပြန်လည်ရရှိ하였다။
Verse 73
सन्निवेश्य पुरीं भूयः पूर्ववन्नृपसत्तमः / वसंस्तदा निजं राज्यमापालयदरिन्दमः
အကောင်းဆုံးမင်းသည် ယခင်ကဲ့သို့ မြို့တော်ကို ပြန်လည်တည်ဆောက်၍ ထိုအခါ ထိုနေရာတွင် နေထိုင်ကာ မိမိနိုင်ငံကို စောင့်ရှောက်အုပ်ချုပ်하였다။ သူသည် ရန်သူနှိမ်နင်းသူ ဖြစ်၏။
Verse 74
सुपुत्रः सानुगबलः पूर्ववैरमनुस्मरन् / अभ्याययौ महाराज तालजङ्घः पुरं तव
မဟာရာဇာရေ၊ သားကောင်းနှင့် လိုက်ပါစစ်တပ်တို့နှင့်အတူ အဟောင်းရန်ငြိုးကို သတိရလျက် တာလဇင်္ဃသည် သင်၏ မြို့တော်သို့ စစ်ချီလာ၏။
Verse 75
चतुरङ्गबलोपेतः कंपयन्निव मेदिनीम् / रुरोदाभ्येत्य नगरीमयोध्यां स महीपतिः
စစ်တပ်လေးမျိုးပါဝင်သော အင်အားကြီးမင်းသည် မြေပြင်ကို တုန်ခါစေသကဲ့သို့၊ အယောဓျာမြို့အနီးသို့ ရောက်လာပြီး ဟိန်းဟောက်ကြွေးကြော်하였다။
Verse 76
ततो निष्क्रम्य नगरात्फलगुतन्त्रो ऽपि ते पिता / युयुधे तैर्नृपैः सर्वैर्वृद्धो ऽपि तरुणो यथा
ထို့နောက် သင်၏အဖေသည် မြို့မှထွက်၍ အထောက်အပံ့နည်းပါးသော်လည်း ထိုဘုရင်တို့အားလုံးနှင့် တိုက်ခိုက်ခဲ့သည်—အိုမင်းသော်လည်း လူငယ်ကဲ့သို့။
Verse 77
निहतानेकमातगतुरङ्गरथसैनिकः / शत्रुभिर्निर्जितो वृद्धः पलायनपरो ऽ भवत्
ဆင်၊ မြင်း၊ စစ်ရထားနှင့် စစ်သည်များကို များစွာသတ်ဖြတ်ခဲ့သော်လည်း ရန်သူတို့က အနိုင်ယူသဖြင့် အိုမင်းသူသည် နောက်ဆုံးတွင် ထွက်ပြေးရန်သာ စိတ်ထားခဲ့သည်။
Verse 78
त्यक्त्वा स नगरं राज्यं सकोशबलवाहनम् / अन्तर्वत्न्या च ते मात्रा सहितो वनमाविशत्
သူသည် မြို့၊ နိုင်ငံ၊ خز خز خز (ဘဏ္ဍာတိုက်)၊ စစ်တပ်နှင့် ယာဉ်များကို စွန့်လွှတ်ကာ ကိုယ်ဝန်ဆောင်နေသော သင်၏မိခင်နှင့်အတူ တောသို့ ဝင်ရောက်하였다။
Verse 79
तत्र चौर्वाश्रमोपान्ते निवसन्नचिरादिव / शोकामर्षसमाविष्टो वृद्धभावेन च स्वयम्
အဲဒီမှာ ဥရ္ဝာ အာရှရမ်အနီးတွင် နေထိုင်စဉ် မကြာခင်ကာလအတွင်း ဝမ်းနည်းမှုနှင့် ဒေါသတို့က လွှမ်းမိုးလာပြီး၊ ကိုယ်တိုင်လည်း အိုမင်းခြင်း၏ခံစားချက်ကြောင့် ဖိစီးခံရ하였다။
Verse 80
विलोक्यमानो मात्रा ते बाष्पगद्गदकण्ठया / अनाथ इव राजेन्द्र स्वर्गलोकमितो गतः
အို ရာဇేంద్ర၊ သင်၏မိခင်သည် မျက်ရည်ကြောင့် အသံတုန်ယင်နေသော လည်ချောင်းဖြင့် သူ့ကို ကြည့်နေစဉ်၊ သူသည် အကာအကွယ်မဲ့သူကဲ့သို့ ဒီနေရာမှ ဆွರ್ಗလောကသို့ ထွက်ခွာသွား하였다။
Verse 81
ततस्ते जननी राजन्दुःखशोकसमन्विता / चितामारोपयद्भर्तू रुदती सा कलेवरम्
ထို့နောက် အရှင်ဘုရင်၊ ဒုက္ခနှင့် ဝမ်းနည်းခြင်းတို့ဖြင့် ပြည့်နှက်နေသော မိခင်သည် ငိုကြွေးလျက် ခင်ပွန်း၏ ကိုယ်ခန္ဓာကို မီးသင်္ဂြိုဟ်စင်ပေါ် တင်လိုက်သည်။
Verse 82
अनशनादिदुःखेन भर्त्तुर्व्यसनकर्शिता / चकाराग्निप्रवेशाय सुदृढां मतिमात्मनः
အစာရှောင်ခြင်းစသည့် ဒုက္ခများနှင့် ခင်ပွန်း၏ အပျက်အဆီးကြောင့် နွမ်းနယ်သွားသော သူမသည် မီးထဲသို့ ဝင်ရောက်ရန် မိမိစိတ်၌ ခိုင်မာသော ဆုံးဖြတ်ချက် ချမှတ်하였다။
Verse 83
और्वस्तदखिलं श्रुत्वा स्वयमेव महामुनिः / निर्गत्य चाश्रमात्तां च वारयन्निदमब्रवीत्
အော်ဝ မဟာမုနိသည် ထိုအရာအားလုံးကို ကြားသိပြီး ကိုယ်တိုင် အာရှရမ်မှ ထွက်လာကာ သူမကို တားဆီး၍ ဤသို့ ပြော하였다။
Verse 84
न मर्त्तव्यं त्वया राज्ञि सांप्रतं जठरे तव / पुत्रस्तिष्ठति सर्वेषां प्रवरश्चवर्त्तिनाम्
အရှင်မိဖုရား၊ ယခုအချိန်တွင် သင် မသေသင့်ပါ; ယခု သင့်ဝမ်းဗိုက်အတွင်း၌ မင်းဆက်အားလုံးထဲတွင် အမြတ်ဆုံး သားတော် တည်ရှိနေသည်။
Verse 85
इति तद्वचनं श्रुत्वा माता तव मनस्विनी / विरराम मृतेस्तां तु मुनिः स्वाश्रममानयत् / ततः सा सर्वदुःखानि नियम्य त्वन्मुखांबुजम्
ထိုစကားကို ကြားသိပြီး သင်၏ စိတ်ခိုင်မာသော မိခင်သည် သေမည့်ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ရပ်တန့်하였다; ထို့နောက် မုနိသည် သူမကို မိမိ၏ အာရှရမ်သို့ ခေါ်ဆောင်လာ하였다။ ထို့နောက် သူမသည် ဒုက္ခအားလုံးကို ထိန်းချုပ်ကာ သင်၏ ကြာပန်းကဲ့သို့သော မျက်နှာကို စိတ်၌ တည်စေ하였다။
Verse 86
दिदृक्षुराश्रमोपान्ते तस्यैव न्यवसत्सुखम् / सुषाव च ततः काले सा त्वामौर्वाश्रमे तदा
တွေ့မြင်လိုသော ဆန္ဒဖြင့် သူမသည် အာရှရမ်အနီး၌ ထိုရသီ၏ အနားတွင် သက်သာစွာ နေထိုင်하였다။ အချိန်တန်သော် အော်ဝရ အာရှရမ်၌ပင် သူမသည် သင့်ကို မွေးဖွား하였다။
Verse 87
जातकर्मादिकं सर्वं भवतः सो ऽकरोन्मुनिः / और्वाश्रमे विवृद्धश्च भवांस्तेनानुकंपितः
ထိုရသီသည် သင့်အတွက် ဇာတကမ္မ စသည့် သံಸ್ಕာရ အားလုံးကို ဆောင်ရွက်ပေး하였다။ အော်ဝရ အာရှရမ်၌ သင် ကြီးပြင်းလာပြီး သူ၏ ကရုဏာဖြင့် စောင့်ရှောက်ခံရ하였다။
Verse 88
त्वयैव विदितं सर्वमतः परमरिन्दम / एवं प्रभावो नृपतिः कार्त्तवीर्यो ऽभवद्भुवि
အို ရန်သူနှိမ်နင်းသူ အမြတ်တော်၊ ဤအရာအားလုံးကို သင်ကိုယ်တိုင် သိပြီးသားဖြစ်သည်။ ထိုသို့ပင် ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ကာတ္တဝီရျ မင်း၏ အာနုಭಾವ ကြီးမားခဲ့သည်။
Verse 89
व्रतस्यास्य प्रभावेण सर्वलोकेषु विश्रुतः / यद्वंशजैर्जितो युद्धे पिता ते वनमादिशत्
ဤဝရတ၏ အာနုಭಾವကြောင့် သူသည် လောကအားလုံးတွင် ကျော်ကြား하였다။ သင့်မျိုးဆက်များက စစ်ပွဲတွင် သူကို အနိုင်ယူသောအခါ သင့်အဖေက သူကို တောသို့ သွားရန် အမိန့်ပေး하였다။
Verse 90
तद्वृत्तान्तमशेषेण मया ते समुदीरितम् / एतच्च सर्वमाख्यातं व्रतानामुत्तमं तव
ထိုဖြစ်ရပ်အကြောင်းအရာအားလုံးကို ကျွန်ုပ်သည် သင့်အား မကျန်မလပ် ပြောကြားပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ဝရတများအနက် သင့်၏ ဤဝရတသည် အမြတ်ဆုံးဟုလည်း ရှင်းပြ하였다။
Verse 91
समन्त्रतन्त्रं लोकेषु सर्वलोकफलप्रदम् / न ह्यस्य कर्त्तुर्नृपतेः पुरुषार्थचतुष्टये
မန္တရနှင့် တန္တရပါဝင်သော ဤဝရတသည် လောကအားလုံး၏ အကျိုးကို ပေးတတ်၏; ထိုကို ကျင့်သော မင်းအတွက် ပုရုသာဓ္ဓ လေးပါး၌ အတားအဆီး မရှိ။
Verse 92
भवत्यभीप्सितं किञ्चिद्दर्ल्लभं भुवनत्रये / संक्षेपेण मयाख्यातं व्रतं हैहयभूभुजः / जामदग्न्यस्य च मुने किमन्यत्कथयामि ते
သုံးလောကတွင် ရှားပါး၍ ဆန္ဒရှိသမျှ အရာတို့သည် ပြည့်စုံလာမည်။ ဟိုင်းဟယ မင်းနှင့် ဇာမဒဂ္နျ ရသီ၏ ဝရတကို ငါ အကျဉ်းချုပ် ပြောပြီးပြီ; သင့်အား နောက်ထပ် ဘာပြောရမည်နည်း။
Verse 93
जैमिनिरुवाच ततः स सगरो राजा कृताञ्जलिपुटो मुनिम्
ဇိုင်မိနီက ဆိုသည်—ထို့နောက် စဂရ မင်းသည် လက်အုပ်ချီ၍ ရသီအား ပြော၏။
Verse 94
उवाच भगवन्नेतत्कर्तुमिच्छाम्यहं व्रतम् / सम्यक्तमुपदेशेन तत्रानुज्ञां प्रयच्छ मे
သူက ပြောသည်—ဘဂဝန်၊ ဤဝရတကို ကျွန်ုပ် ကျင့်လိုပါသည်; မှန်ကန်သော ဥပဒေသ ပေး၍ အနုညာတော်ကို ချီးမြှင့်ပါ။
Verse 95
कर्मणानेन विप्रर्षे कृतार्थो ऽस्मि न संशयः / इत्युक्तस्तेन राज्ञातु तथेत्युक्त्वा महामुनिः
သူက ပြောသည်—ဗိပရရသီ၊ ဤကမ္မကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် သံသယမရှိ ကိရတားသ် ဖြစ်မည်။ မင်း၏စကားကို ကြားသော် မဟာရသီက “တထာစ্তু” ဟု ဆို၏။
Verse 96
दीक्षयामास राजानं शस्त्रोक्तेनैव वर्त्मना / स दीक्षितो वसिष्ठेन सगरो राजसत्तमः
ဘဂဝန် ဝသိဋ္ဌ ရှိသည့် ရှာස්ထရောက္တ နည်းလမ်းအတိုင်း မင်းကို ဒိက္ခာပေးတော်မူ၏။ ဝသိဋ္ဌထံမှ ဒိက္ခာခံရသော စဂရ မင်းသည် မင်းတို့အနက် အမြတ်ဆုံးဖြစ်၏။
Verse 97
द्रव्याण्यानीय विधिवत्प्रचचार शुभव्रतम् / पूजयित्वा जगन्नाथं विधिना तेन पार्थिवः
ပူဇော်ပစ္စည်းများကို ယူဆောင်လာပြီး မင်းသည် နည်းလမ်းတကျ မင်္ဂလာဝရတကို ကျင့်သုံး하였다။ ထိုနည်းအတိုင်းပင် ဇဂန္နာထကို ပူဇော်ခဲ့သည်။
Verse 98
समाप्य च यथायोग्यमनुज्ञाय गुरुं ततः / प्रतिज्ञामकरोद्राजा व्रतमेतदनुत्तमम्
သင့်တော်သလို ပြီးစီးစေပြီးနောက် ဆရာ၏ ခွင့်ပြုချက်ကို ရယူကာ မင်းသည် ဤအထူးမြတ်သော ဝရတကို ထိန်းသိမ်းမည်ဟု ကတိပြု하였다။
Verse 99
आजीवान्तं धरिष्यामि यत्नेनेति महामतिः / अथानुज्ञाप्य राजानं वसिष्ठो भगवानृषिः
ပညာကြီးမင်းက “ဤဝရတကို အားထုတ်၍ အသက်ဆုံးတိုင် ထိန်းသိမ်းမည်” ဟု ဆို하였다။ ထို့နောက် မင်းကို ခွင့်ပြု၍ ဘဂဝန် ရှိသည့် ရှိသီ ဝသိဋ္ဌ…
Verse 100
सन्निवर्त्यानुगच्छन्तं प्रजगाम निजाश्रमम्
လိုက်လာသူကို တား၍ ပြန်လွှတ်ပြီး ဝသိဋ္ဌသည် မိမိ၏ အာရှရမ်သို့ ပြန်သွား하였다။
Samantapañcaka is the Kurukṣetra tīrtha formed around five excavated lakes; it is praised as trailokya-viśruta (world-renowned), granting inexhaustible satisfaction to the Pitṛs and destroying sins for pilgrims.
The chapter emphasizes tīrtha-snāna (ritual bathing), tarpaṇa (ancestor libations), and comprehensive śrāddha for Paraśurāma’s father (as preta) and mother, performed with brāhmaṇas according to śāstra.
It is chiefly ritual-geographical (tīrtha-māhātmya) with vaṃśānucarita coloring: Paraśurāma’s exemplary act transforms Kurukṣetra into a universally efficacious node for purification and ancestor rites.