Adhyaya 30
Tritiya SkandhaAdhyaya 3034 Verses

Adhyaya 30

Kapila’s Analysis of Materialistic Life, Death, and the Path to Hell (Kāla, Karma, and Yamadūtas)

ဒေဝဟူတိအား ကပိလမုနိ၏ သင်ကြားမှုကို ဆက်လက်၍ ဤအခန်းတွင် ပစ္စည်းစိတ်ဓာတ်၏ အကျင့်စာရိတ္တနှင့် စိတ်ဗေဒဆိုင်ရာ ချိုးဖောက်မှုကို ပိုမိုပြင်းထန်စွာ ဖော်ပြသည်။ ကပိလက ကာလ (အချိန်) ကို ဘုရား၏ မတားဆီးနိုင်သော အာဏာအဖြစ် တည်ထောင်ပြီး ပစ္စည်းတွင် မူးမောနေသူကို လေကို မသိသော မိုးတိမ်ကဲ့သို့ အချိန်၏ အင်အားကို မမြင်နိုင်ဘဲ ဆွဲခေါ်သွားကြောင်း ဆိုသည်။ ထို့နောက် အိမ်ထောင်ရှင်၏ မောဟကို ရှင်းပြ၍ ကိုယ်ခန္ဓာအခြေပြု ဆက်ဆံရေး (အိမ်၊ မြေ၊ ဥစ္စာ) ကို တွယ်ကပ်ခြင်း၊ အဆင့်နိမ့်အခြေအနေတွင်တောင် ကျေနပ်နေခြင်း၊ စိုးရိမ်ပူပန်မှုအတွင်း ပျော်ရွှင်မှုကို တည်ဆောက်ရန် အလဟဿ ကြိုးစားခြင်းတို့ကို ဖော်ပြသည်။ နောက်တစ်ဆင့်တွင် စီးပွားရေးခက်ခဲမှု၊ မိသားစုအတွင်း အရှက်ရမှု၊ အိုမင်းခြင်း၊ ရောဂါနှင့် အကူအညီမဲ့ အားထားရခြင်းတို့ဖြင့် ကျဆင်းသွားကာ ငိုကြွေးလျက် သေဆုံးခြင်းသို့ ရောက်သည်။ သေပြီးနောက် ယမဒူတများကို ကြောက်ရွံ့စွာ မြင်ရပြီး သုက္ခမယ ကိုယ် (subtle body) ကို ဖမ်းဆီးကာ ယမရာဇာထံသို့ ခရီးကြမ်းတမ်းစွာ ခေါ်ဆောင်သွား၍ အာရုံခံစားမှုအလိုလိုက်မှု၊ အကြမ်းဖက်မှု၊ လောဘနှင့် မတရားလိင်ဆက်ဆံမှုတို့အတွက် သင့်လျော်သော နရကဒဏ်များကို ခံရသည်။ ကပိလက နရကအတွေ့အကြုံသည် မြေပြင်ပေါ်တွင်လည်း ပေါ်နိုင်ကြောင်း ဆိုပြီး နောက်ဆုံးတွင် ကမ္မပြန်လည်ညှိနှိုင်းမှုအရ နရကနှင့် နိမ့်ကျသော မွေးဖွားမှုများပြီးနောက် ဇီဝသည် သန့်စင်ကာ လူဘဝသို့ ပြန်လာကြောင်း သတ်မှတ်သည်။ ထို့ကြောင့် လောကပစ္စည်းကို လျှော့ချခြင်း၊ သီလထိန်းသိမ်းခြင်းနှင့် ကృష్ణဘက္တိ (bhakti) သာ ကာလနှင့် ကမ္မမှ လုံခြုံသော အားကိုးရာဖြစ်ကြောင်း ညွှန်ပြသည်။

Shlokas

Verse 1

कपिल उवाच तस्यैतस्य जनो नूनं नायं वेदोरुविक्रमम् । काल्यमानोऽपि बलिनो वायोरिव घनावलि: ॥ १ ॥

ကပိလ မိန့်တော်မူသည်—ထူထဲသော မိုးတိမ်စုသည် အင်အားကြီးသော လေ၏ သက်ရောက်မှုကို မသိသကဲ့သို့၊ ပစ္စည်းဆိုင်ရာ အသိစိတ်၌ မူးမောနေသူသည် ကာလ(အချိန်)၏ မဟာအင်အားကို မသိဘဲ ထိုကာလက သူ့ကို ဆွဲခေါ်သွားသည်။

Verse 2

यं यमर्थमुपादत्ते दु:खेन सुखहेतवे । तं तं धुनोति भगवान्पुमाञ्छोचति यत्कृते ॥ २ ॥

ပစ္စည်းလိုလားသူက မောပန်းဒုက္ခခံ၍ အတုအယောင် ပျော်ရွှင်မှုအတွက် စုဆောင်းသမျှကို ဘဂဝန်သည် ကာလ(အချိန်)အဖြစ် ဖျက်ဆီးတော်မူသည်; ထို့ကြောင့် ချုပ်နှောင်နေသော ဇီဝသည် ငိုကြွေးသည်။

Verse 3

यदध्रुवस्य देहस्य सानुबन्धस्य दुर्मति: । ध्रुवाणि मन्यते मोहाद् गृहक्षेत्रवसूनि च ॥ ३ ॥

မောဟကြောင့် မိုက်မဲသူသည် မတည်မြဲသော ကိုယ်ခန္ဓာကိုလည်းကောင်း၊ ထိုကိုယ်နှင့် ဆက်နွယ်သော အိမ်၊ မြေ၊ ဥစ္စာကိုလည်းကောင်း တည်မြဲသည်ဟု ထင်မြင်သည်; အနိစ္စကို မသိ။

Verse 4

जन्तुर्वै भव एतस्मिन्यां यां योनिमनुव्रजेत् । तस्यां तस्यां स लभते निर्वृतिं न विरज्यते ॥ ४ ॥

ဇီဝသည် မည်သည့် ယိုးနိ(မျိုးစိတ်)တွင် မွေးဖွားပါစေ၊ ထိုယိုးနိ၌ သင့်တော်သော ကျေနပ်မှုတစ်မျိုးကို ရရှိပြီး ထိုအခြေအနေ၌ နေရန် မငြီးငွေ့မဖြစ်။

Verse 5

नरकस्थोऽपि देहं वै न पुमांस्त्यक्तुमिच्छति । नारक्यां निर्वृतौ सत्यां देवमायाविमोहित: ॥ ५ ॥

နరక၌ရှိနေသော်လည်း လူသည် ကိုယ်ခန္ဓာကို စွန့်လွှတ်လိုစိတ် မရှိ; ဒေဝမாயာ၏ ဖုံးကွယ်မောဟကြောင့် နరకဆန်သော အပျော်အပါးတွင်ပင် ရသာခံ၍ ပျော်မြူးနေသည်။

Verse 6

आत्मजायासुतागारपशुद्रविणबन्धुषु । निरूढमूलहृदय आत्मानं बहु मन्यते ॥ ६ ॥

ကိုယ်ခန္ဓာ၊ ဇနီး၊ သားသမီး၊ အိမ်၊ တိရစ္ဆာန်၊ ဥစ္စာနှင့် ဆွေမျိုးမိတ်ဆွေတို့အပေါ် အမြစ်တွယ်သော စွဲလမ်းမှုကြောင့် နှလုံးသားက တင်းကျပ်ကပ်လျက်; ထို့ကြောင့် ချုပ်နှောင်ခံဇီဝသည် မိမိကိုယ်ကို အလွန်ပြည့်စုံဟု ထင်သည်။

Verse 7

सन्दह्यमानसर्वाङ्ग एषामुद्वहनाधिना । करोत्यविरतं मूढो दुरितानि दुराशय: ॥ ७ ॥

မိသားစုကို ထမ်းဆောင်ရသော ဝန်ကြောင့် ကိုယ်တစ်လုံးလုံး စိုးရိမ်ပူပန်မှုဖြင့် လောင်ကျွမ်းနေသော်လည်း၊ မိုက်မဲသူသည် မပြည့်မီနိုင်သော မျှော်လင့်ချက်ဖြင့် အပြစ်ကမ္မများကို မရပ်မနား ပြုလုပ်နေသည်။

Verse 8

आक्षिप्तात्मेन्द्रिय: स्त्रीणामसतीनां च मायया । रहो रचितयालापै: शिशूनां कलभाषिणाम् ॥ ८ ॥

သူသည် မာယာဖြင့် လှည့်စားမောဟစေသော မသန့်ရှင်းသော မိန်းမတစ်ဦးထံသို့ နှလုံးနှင့် အာရုံများကို အပ်နှံသည်; တိတ်တဆိတ် အဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖက်ဖactored; he delights in secret embraces and talk, and is enchanted by the sweet speech of little children.

Verse 9

गृहेषु कूटधर्मेषु दु:खतन्त्रेष्वतन्द्रित: । कुर्वन्दु:खप्रतीकारं सुखवन्मन्यते गृही ॥ ९ ॥

ကပ်လျက်နေသော အိမ်ထောင်ရှင်သည် လှည့်ကွက်နှင့် နိုင်ငံရေးဆန်သော အိမ်ထောင်ရေး—ဒုက္ခ၏ စနစ်က ထိန်းချုပ်ထားသကဲ့သို့—ထဲတွင် မပျင်းမနာ နေတတ်သည်။ ဒုက္ခ၏ အကျိုးဆက်များကို တားဆီးရန်သာ လုပ်ဆောင်ပြီး၊ တားဆီးနိုင်လျှင် မိမိကိုယ်ကို ပျော်ရွှင်ဟု ထင်သည်။

Verse 10

अर्थैरापादितैर्गुर्व्या हिंसयेतस्ततश्च तान् । पुष्णाति येषां पोषेण शेषभुग्यात्यध: स्वयम् ॥ १० ॥

သူသည် ဒီမှာဟိုမှာ အကြမ်းဖက်မှုဖြင့် ငွေကို ရှာဖွေစုဆောင်းသည်; ထိုငွေဖြင့် မိသားစုကို ပြုစုသော်လည်း မိမိကတော့ အနည်းငယ်သာ သုံးစွဲစားသောက်ရသည်; ထိုမမှန်ကန်သောနည်းဖြင့် ရရှိသည့် ဥစ္စာကြောင့် သူကိုယ်တိုင် နရကသို့ ကျရောက်သည်။

Verse 11

वार्तायां लुप्यमानायामारब्धायां पुन: पुन: । लोभाभिभूतो नि:सत्त्व: परार्थे कुरुते स्पृहाम् ॥ ११ ॥

အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းမှာ အရှုံးအနစ်ဖြစ်လာသော်လည်း သူသည် ထပ်ခါထပ်ခါ ကြိုးစားတတ်သည်။ သို့ရာတွင် ကြိုးစားမှုအားလုံး မအောင်မြင်ဘဲ ပျက်စီးသွားသောအခါ အလွန်အကျွံ လောဘကြောင့် အခြားသူတို့၏ ငွေကြေးကို လိုလားတောင့်တလာသည်။

Verse 12

कुटुम्बभरणाकल्पो मन्दभाग्यो वृथोद्यम: । श्रिया विहीन: कृपणो ध्यायञ्‍छ्वसिति मूढधी: ॥ १२ ॥

ထို့ကြောင့် မိသားစုကို ထောက်ပံ့မနိုင်သော ကံမကောင်းသူသည် အကျိုးမရှိသော ကြိုးစားမှုများသာ လုပ်ရင်း ဂုဏ်သရေမဲ့ကာ ကပ်စီးနည်းဖြစ်လာသည်။ မိုက်မဲသော ဉာဏ်ကြောင့် သူသည် မိမိ၏ မအောင်မြင်မှုကိုသာ တွေးကာ နက်ရှိုင်းစွာ ဝမ်းနည်း၍ ရှည်လျားသော သက်ပြင်းများ ချတတ်သည်။

Verse 13

एवं स्वभरणाकल्पं तत्कलत्रादयस्तथा । नाद्रियन्ते यथापूर्वं कीनाशा इव गोजरम् ॥ १३ ॥

ဤသို့ သူသည် မိမိကိုယ်ကိုပင် မထောက်ပံ့နိုင်ကြောင်း မြင်သဖြင့် ဇနီးနှင့် အခြားသူတို့သည် ယခင်ကလို မလေးစားတော့ပေ။ ကပ်စီးသော လယ်သမားများက အိုမင်း၍ ပင်ပန်းနွမ်းနယ်သည့် နွားကို ယခင်ကလို မတန်ဖိုးထားသကဲ့သို့ပင်။

Verse 14

तत्राप्यजातनिर्वेदो भ्रियमाण: स्वयम्भृतै: । जरयोपात्तवैरूप्यो मरणाभिमुखो गृहे ॥ १४ ॥

ထိုအခါတောင် သူသည် အိမ်ထောင်ရေးအပေါ် မငြီးငွေ့မဖြစ်သေးပေ။ တစ်ခါက မိမိက ထောက်ပံ့ခဲ့သူများကပင် ယခု သူကို ထောက်ပံ့နေကြသည်။ အိုမင်းခြင်းကြောင့် ရုပ်သဏ္ဌာန်ပျက်ယွင်းလာကာ အိမ်ထဲတွင်ပင် သေမင်းကို မျက်နှာမူရသည်။

Verse 15

आस्तेऽवमत्योपन्यस्तं गृहपाल इवाहरन् । आमयाव्यप्रदीप्ताग्निरल्पाहारोऽल्पचेष्टित: ॥ १५ ॥

ထို့ကြောင့် သူသည် အိမ်တွင် အထင်အမြင်လျော့နည်းစွာ ပျိုးထားသော ခွေးကဲ့သို့ နေကာ မလေးမစားပေးထားသမျှကိုသာ စားရသည်။ အစာမကြေခြင်း စသည့် ရောဂါများစွာကြောင့် ဒုက္ခရောက်ပြီး အစာချေမီးအားနည်းသဖြင့် အနည်းငယ်သာ စားနိုင်သည်။ လှုပ်ရှားမှုလည်း နည်းကာ အလုပ်မလုပ်နိုင်သော မသန်စွမ်းသူ ဖြစ်လာသည်။

Verse 16

वायुनोत्क्रमतोत्तार: कफसंरुद्धनाडिक: । कासश्वासकृतायास: कण्ठे घुरघुरायते ॥ १६ ॥

အဲဒီရောဂါဖြစ်နေသောအခြေအနေမှာ အတွင်းလေဖိအားကြောင့် မျက်လုံးတွေ ဖောင်းထွက်လာပြီး ချွဲကြောင့် လမ်းကြောင်းတွေ ပိတ်ဆို့သွားတယ်။ ချောင်းဆိုးခြင်းနဲ့ အသက်ရှုခက်ခြင်းကြောင့် ပင်ပန်းပြီး လည်ချောင်းထဲမှာ ‘ဂုရ-ဂုရ’ လို အသံမြည်တတ်တယ်။

Verse 17

शयान: परिशोचद्‌भि: परिवीत: स्वबन्धुभि: । वाच्यमानोऽपि न ब्रूते कालपाशवशं गत: ॥ १७ ॥

ဒီလိုနဲ့ သူဟာ သေမင်းရဲ့ချုပ်နှောင်မှုအောက်မှာ လဲလျောင်းနေပြီး ငိုကြွေးနေတဲ့ မိတ်ဆွေ၊ ဆွေမျိုးတွေက ဝိုင်းထားတယ်။ ခေါ်ပြောကြသော်လည်း သူမပြောနိုင်တော့ဘူး၊ အချိန်(ကာလ)ရဲ့ကြိုးပတ်အောက်မှာ ရောက်နေပြီမို့။

Verse 18

एवं कुटुम्बभरणे व्यापृतात्माजितेन्द्रिय: । म्रियते रुदतां स्वानामुरुवेदनयास्तधी: ॥ १८ ॥

ဒီလိုနဲ့ မိသားစုကို ထောက်ပံ့ဖို့ပဲ မူးမောနေပြီး အင်္ဒြိယတွေကို မအနိုင်ယူနိုင်တဲ့သူက ကိုယ့်ဆွေမျိုးတွေ ငိုကြွေးနေတာကို မြင်ပြီး ပြင်းထန်တဲ့နာကျင်မှုနဲ့ သတိမဲ့သလို ဖြစ်ကာ သေဆုံးသွားတယ်။

Verse 19

यमदूतौ तदा प्राप्तौ भीमौ सरभसेक्षणौ । स दृष्ट्वा त्रस्तहृदय: शकृन्मूत्रं विमुञ्चति ॥ १९ ॥

အဲဒီအချိန်မှာ မျက်လုံးတွေမှာ ဒေါသပြည့်နေတဲ့ ကြောက်မက်ဖွယ် ယမဒూతတွေ ရောက်လာတယ်။ သူတို့ကို မြင်တာနဲ့ နှလုံးသားက တုန်လှုပ်ပြီး ကြောက်လန့်လို့ ဝမ်းနဲ့ ဆီးကို ထွက်စေတတ်တယ်။

Verse 20

यातनादेह आवृत्य पाशैर्बद्ध्वा गले बलात् । नयतो दीर्घमध्वानं दण्ड्यं राजभटा यथा ॥ २० ॥

ပြီးတော့ ယမဒూతတွေက သူ့ရဲ့ သေးငယ်သောကိုယ်ကို ‘ဒဏ်ခတ်ခံရမယ့်ကိုယ်’ နဲ့ ဖုံးအုပ်ပြီး လည်ပင်းကို ခိုင်မာတဲ့ကြိုးနဲ့ အတင်းချည်ကာ လမ်းရှည်တစ်လျှောက် ဆွဲခေါ်သွားတယ်—နိုင်ငံတော်ရဲတွေက ပြစ်ဒဏ်ပေးဖို့ ရာဇဝတ်သားကို ဖမ်းခေါ်သွားသလိုပဲ။

Verse 21

तयोर्निर्भिन्नहृदयस्तर्जनैर्जातवेपथु: । पथि श्वभिर्भक्ष्यमाण आर्तोऽघं स्वमनुस्मरन् ॥ २१ ॥

ယမမင်း၏ တမန်တော်များ ခေါ်ဆောင်သွားစဉ် သူ၏ နှလုံးသား ကွဲကြေကာ တုန်လှုပ်နေရသည်။ လမ်းခရီးတွင် ခွေးများ ကိုက်ခဲခြင်းကို ခံရပြီး မိမိပြုခဲ့သော အကုသိုလ်များကို ပြန်လည်အောက်မေ့ကာ အလွန်ဆင်းရဲဒုက္ခ ရောက်ရသည်။

Verse 22

क्षुत्तृट्परीतोऽर्कदवानलानिलै: सन्तप्यमान: पथि तप्तवालुके । कृच्छ्रेण पृष्ठे कशया च ताडितश् चलत्यशक्तोऽपि निराश्रमोदके ॥ २२ ॥

ပူပြင်းသော နေရောင်ခြည်နှင့် တောမီးအကြား ပူလောင်သော သဲပြင်ပေါ်တွင် ဆာလောင်မွတ်သိပ်စွာ လျှောက်လှမ်းရသည်။ လမ်းမလျှောက်နိုင်သော်လည်း ကျောကို ကြိမ်ဒဏ်ပေးခံရပြီး ထိုနေရာတွင် သောက်ရေနှင့် ခိုလှုံရာ မရှိပေ။

Verse 23

तत्र तत्र पतञ्छ्रान्तो मूर्च्छित: पुनरुत्थित: । पथा पापीयसा नीतस्तरसा यमसादनम् ॥ २३ ॥

မောပန်းနွမ်းနယ်မှုကြောင့် လဲကျကာ သတိလစ်သွားသော်လည်း ပြန်ထရန် အတင်းအကျပ် ခိုင်းစေခြင်း ခံရသည်။ ဤနည်းဖြင့် သူ့ကို ယမမင်း၏ စံအိမ်တော်သို့ အပြစ်ရှိသော လမ်းခရီးမှ လျင်မြန်စွာ ခေါ်ဆောင်သွားသည်။

Verse 24

योजनानां सहस्राणि नवतिं नव चाध्वन: । त्रिभिर्मुहूर्तैर्द्वाभ्यां वा नीत: प्राप्नोति यातना: ॥ २४ ॥

ဤသို့ဖြင့် ယူဇနာ ကိုးသောင်းကိုးထောင် ခရီးကို မုဟုတ္တ နှစ်ခု သုံးခုအတွင်း ဖြတ်သန်းပြီးနောက် မိမိခံစားရန် သတ်မှတ်ထားသော ငရဲဒဏ်များကို ချက်ချင်း ခံစားရလေသည်။

Verse 25

आदीपनं स्वगात्राणां वेष्टयित्वोल्मुकादिभि: । आत्ममांसादनं क्‍वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥ २५ ॥

သူ့ကို မီးလောင်နေသော သစ်တုံးများကြားတွင် ထားရှိပြီး ခြေလက်အင်္ဂါများကို မီးရှို့ကြသည်။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် မိမိအသားကို ပြန်စားရခြင်း သို့မဟုတ် အခြားသူများ၏ စားသောက်ခြင်းကို ခံရသည်။

Verse 26

जीवतश्चान्त्राभ्युद्धार: श्वगृध्रैर्यमसादने । सर्पवृश्चिकदंशाद्यैर्दशद्‌भिश्चात्मवैशसम् ॥ २६ ॥

ငရဲခွေးများနှင့် လင်းတများသည် သူအသက်ရှင်လျက် ရှိနေစဉ်ပင် သူ၏ အူများကို ဆွဲထုတ်ကြပြီး မြွေများ၊ ကင်းမြီးကောက်များနှင့် အခြားအကိုက်အခဲကောင်များ၏ နှိပ်စက်မှုကို ခံရလေသည်။

Verse 27

कृन्तनं चावयवशो गजादिभ्यो भिदापनम् । पातनं गिरीशृङ्गेभ्यो रोधनं चाम्बु-गर्तयोः ॥ २७ ॥

ထို့နောက် သူ၏ ခြေလက်အင်္ဂါများကို ဆင်များက ဆွဲဖြတ်ကြသည်။ သူ့ကို တောင်ထိပ်များပေါ်မှ ပစ်ချပြီး ရေထဲတွင် သို့မဟုတ် ဂူထဲတွင် ပိတ်လှောင်ထားကြသည်။

Verse 28

यास्तामिस्रान्धतामिस्रा रौरवाद्याश्च यातना: । भुङ्क्ते नरो वा नारी वा मिथ: सङ्गेन निर्मिता: ॥ २८ ॥

တရားမဝင်သော ကာမဂုဏ်ခံစားမှုဖြင့် ဘဝကို တည်ဆောက်ခဲ့ကြသော အမျိုးသားနှင့် အမျိုးသမီးများသည် တာမိသြ၊ အန္ဓတာမိသြ နှင့် ရောရုဝ ဟုခေါ်သော ငရဲများတွင် ဆင်းရဲဒုက္ခအမျိုးမျိုးကို ခံစားကြရသည်။

Verse 29

अत्रैव नरक: स्वर्ग इति मात: प्रचक्षते । या यातना वै नारक्यस्ता इहाप्युपलक्षिता: ॥ २९ ॥

ကပိလဘုရားရှင်က ဆက်လက်မိန့်ကြားသည်မှာ - ချစ်လှစွာသော မယ်တော်၊ ငရဲ သို့မဟုတ် ကောင်းကင်ဘုံကို ဤကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ခံစားရသည်ဟု တစ်ခါတစ်ရံ ဆိုကြသည်၊ အကြောင်းမှာ ငရဲကျသော အပြစ်ဒဏ်များကို ဤကမ္ဘာမြေပေါ်တွင်လည်း တစ်ခါတစ်ရံ တွေ့မြင်ရသောကြောင့် ဖြစ်သည်။

Verse 30

एवं कुटुम्बं बिभ्राण उदरम्भर एव वा । विसृज्येहोभयं प्रेत्य भुङ्क्ते तत्फलमीद‍ृशम् ॥ ३० ॥

ဤခန္ဓာကိုယ်ကို စွန့်ခွာပြီးနောက် မိမိကိုယ်ကိုနှင့် မိသားစုဝင်များကို အပြစ်ရှိသော အမှုများဖြင့် ပြုစုစောင့်ရှောက်ခဲ့သော သူသည် ငရဲဘဝကို ခံစားရပြီး သူ၏ ဆွေမျိုးများလည်း ဆင်းရဲဒုက္ခ ရောက်ကြရသည်။

Verse 31

एक: प्रपद्यते ध्वान्तं हित्वेदं स्वकलेवरम् । कुशलेतरपाथेयो भूतद्रोहेण यद्भृतम् ॥ ३१ ॥

ဤကိုယ်ခန္ဓာကို စွန့်လွှတ်ပြီးနောက် သူသည် တစ်ယောက်တည်း နရက၏ အလွန်မှောင်မိုက်သော အရပ်သို့ သွားရသည်။ အခြားသတ္တဝါများကို မနာလို၍ ဒုက္ခပေးကာ စုဆောင်းထားသော ဥစ္စာသည် ဤလောကမှ ထွက်ခွာရာတွင် သယ်ဆောင်ရသော ခရီးစာဖြစ်သည်။

Verse 32

दैवेनासादितं तस्य शमलं निरये पुमान् । भुङ्क्ते कुटुम्बपोषस्य हृतवित्त इवातुर: ॥ ३२ ॥

အမြင့်မြတ်သော ဘုရား၏ စီမံချက်အရ ထိုသူသည် မိမိအပြစ်ကြောင့် နရကအခြေအနေသို့ ချထားခံရသည်။ မိသားစုကို ပံ့ပိုးသူဖြစ်သော်လည်း ဥစ္စာဆုံးရှုံး၍ ဝေဒနာခံရသူကဲ့သို့ အပြစ်ဖလဒုက္ခကို ခံစားရသည်။

Verse 33

केवलेन ह्यधर्मेण कुटुम्बभरणोत्सुक: । याति जीवोऽन्धतामिस्रं चरमं तमस: पदम् ॥ ३३ ॥

ထို့ကြောင့် မိသားစုကို အဓမ္မနည်းလမ်းများသာဖြင့် ပံ့ပိုးရန် အလွန်အမင်း စိတ်အားထက်သန်သူသည် ‘အန္ဓတမိစ္စရ’ ဟုခေါ်သော နရက၏ အမှောင်အတိမ်အနက်ဆုံး အရပ်သို့ မလွဲမသွေ သွားရသည်။

Verse 34

अधस्तान्नरलोकस्य यावतीर्यातनादय: । क्रमश: समनुक्रम्य पुनरत्राव्रजेच्छुचि: ॥ ३४ ॥

နရလောကအောက်ရှိ နရကဒုက္ခများကို အစဉ်လိုက် ခံစားပြီး၊ ထို့နောက် လူဖြစ်မီ တိရစ္ဆာန်စသည့် နိမ့်ယောနီများကို သတ်မှတ်ထားသည့် အစဉ်အတိုင်း ဖြတ်သန်းကာ၊ အပြစ်များ ပျောက်ကင်းသန့်စင်သဖြင့် ဤမြေပြင်ပေါ်တွင် လူအဖြစ် ပြန်လည်မွေးဖွားလာသည်။

Frequently Asked Questions

Kapila’s intent is diagnostic and corrective: to expose the self-deception of sense gratification and the inevitability of karmic consequence under kāla. The vivid descriptions function as śāstric deterrence (niyama), cultivating vairāgya (detachment) and moral sobriety, so the listener turns toward bhakti and regulated life rather than trusting temporary family-centered security.

In SB 3.30, kāla is not merely chronology; it is the Supreme Lord’s governing energy that dismantles material constructions and forces change, decay, and death. Because the conditioned soul identifies with body and possessions, he experiences kāla as destruction and lamentation, whereas one sheltered in Bhagavān understands time as the Lord’s order and becomes steady in duty and devotion.

Yamadūtas are the messengers of Yamarāja who apprehend those bound by sinful karma. SB 3.30 portrays them binding the departing person and carrying the subtle body for judgment and appropriate suffering. The emphasis is on accountability: actions performed through uncontrolled senses create a trajectory that authorities of dharma enforce.

Yes. Kapila states that hellish (and heavenly) conditions can be experienced on this planet, because intense suffering and fear produced by karma can manifest even before death. The after-death naraka descriptions reinforce the same principle: karma shapes experience, and only spiritual shelter and purified action transcend that cycle.