Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Prahlāda Instructs the Sons of Demons: Begin Bhakti from Childhood; Household Attachment as Bondage; Nārāyaṇa as the All-Pervading Supersoul

कथं प्रियाया अनुकम्पिताया: सङ्गं रहस्यं रुचिरांश्च मन्त्रान् । सुहृत्सु तत्स्‍नेहसित: शिशूनां कलाक्षराणामनुरक्तचित्त: ॥ ११ ॥ पुत्रान्स्मरंस्ता दुहितृर्हृदय्या भ्रातृन् स्वसृर्वा पितरौ च दीनौ । गृहान् मनोज्ञोरुपरिच्छदांश्च वृत्तीश्च कुल्या: पशुभृत्यवर्गान् ॥ १२ ॥ त्यजेत कोशस्कृदिवेहमान: कर्माणि लोभादवितृप्तकाम: । औपस्थ्यजैह्वं बहुमन्यमान: कथं विरज्येत दुरन्तमोह: ॥ १३ ॥

kathaṁ priyāyā anukampitāyāḥ saṅgaṁ rahasyaṁ rucirāṁś ca mantrān suhṛtsu tat-sneha-sitaḥ śiśūnāṁ kalākṣarāṇām anurakta-cittaḥ

လောဘကြောင့် မပြည့်မစုံသော ဆန္ဒများရှိသည့် အိမ်ထောင်ရှင်သည် ပိုးချည်ကောင်ကဲ့သို့ ကံအိမ်အုံကို ယက်ကာ ထိုအုံထဲတွင်ပင် ပိတ်မိနေသည်။ လိင်အင်္ဂါနှင့် လျှာ—ဤအာရုံနှစ်ခု၏ အရသာကို အလွန်တန်ဖိုးထားလျက်၊ ထိုမဆုံးနိုင်သော မောဟမှ မည်သို့ ဝိရာဂ ဖြစ်နိုင်မည်နည်း။

tyajetwould abandon; should give up
tyajet:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√tyaj (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
kośa-skṛtthe cocoon-maker (silkworm)
kośa-skṛt:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkośa (प्रातिपदिक) + skṛt (कृदन्त; √kṛ/कृ)
Formतत्पुरुषः (kośaṁ karoti/one who makes a cocoon); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपमान-रूपेण
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)
īhamānaḥendeavoring; striving
īhamānaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootīhamāna (कृदन्त; √īh/ईह्)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्/Present middle participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘प्रयतमान/endeavoring’
karmāṇiactions; works
karmāṇi:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
lobhātfrom greed; due to greed
lobhāt:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootlobha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
avitṛpta-kāmaḥone whose desires are unsated
avitṛpta-kāmaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Roota-vitṛpta (कृदन्त; √tṛp/तृप् with negation) + kāma (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिः (avitṛptaḥ kāmaḥ yasya/whose desire is unsatisfied); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
aupasthya-jaih्वamsex-urge and tongue-craving
aupasthya-jaih्वam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootaupasthya (प्रातिपदिक; upastha-sambandhī) + jihva (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्वः (aupasthyam ca jaihvaṁ ca: genital-urge and tongue/greed of taste); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (समाहारार्थे)
bahu-manyamānaḥthinking highly (of it); valuing greatly
bahu-manyamānaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootbahu (अव्यय/प्रातिपदिक) + manyamāna (कृदन्त; √man/मन्)
Formअव्ययीभाव-प्रायः (bahu manyate/considers much); वर्तमानकृदन्त (शानच्/Present middle participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kathamhow?
katham:
Sambandha (सम्बन्ध/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नाव्यय (interrogative adverb)
virajyetacould become detached
virajyeta:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootvi-√rañj (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपदम्
duranta-mohaḥinsurmountable delusion
duranta-mohaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootduranta (प्रातिपदिक) + moha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (durantaḥ mohaḥ: insurmountable delusion); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

In household affairs the first attraction is the beautiful and pleasing wife, who increases household attraction more and more. One enjoys his wife with two prominent sense organs, namely the tongue and the genitals. The wife speaks very sweetly. This is certainly an attraction. Then she prepares very palatable foods to satisfy the tongue, and when the tongue is satisfied one gains strength in the other sense organs, especially the genitals. Thus the wife gives pleasure in sexual intercourse. Household life means sex life ( yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham ). This is encouraged by the tongue. Then there are children. A baby gives pleasure by speaking sweet words in broken language, and when the sons and daughters are grown up one becomes involved in their education and marriage. Then there are one’s own father and mother to be taken care of, and one also becomes concerned with the social atmosphere and with pleasing his brothers and sisters. A man becomes increasingly entangled in household affairs, so much so that leaving them becomes almost impossible. Thus the household becomes gṛham andha-kūpam, a dark well into which the man has fallen. For such a man to get out is extremely difficult unless he is helped by a strong person, the spiritual master, who helps the fallen person with the strong rope of spiritual instructions. A fallen person should take advantage of this rope, and then the spiritual master, or the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, will take him out of the dark well.

P
Prahlada

FAQs

Prahlāda explains that affectionate family association—sweet words, intimacy, and children’s charming speech—powerfully binds the mind, making detachment difficult without higher spiritual taste.

He was instructing fellow sons of demons that worldly affection can trap consciousness, so one should take shelter of bhakti early rather than be carried away by māyā.

Honor family duties, but consciously prioritize sādhana—hearing, chanting, and remembrance—so affection does not eclipse devotion and spiritual purpose.