Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Saptama Skandha, Shloka 58

Nārada’s Instructions: Śrāddha, True Dharma, Contentment, Yoga, and Devotion-Centered Renunciation

आबाधितोऽपि ह्याभासो यथा वस्तुतया स्मृत: । दुर्घटत्वादैन्द्रियकं तद्वदर्थविकल्पितम् ॥ ५८ ॥

ābādhito ’pi hy ābhāso yathā vastutayā smṛtaḥ durghaṭatvād aindriyakaṁ tadvad artha-vikalpitam

မှန်ထဲက နေမင်းရောင်ပြန်ကို မမှန်ကန်ဟု ထင်မြင်နိုင်သော်လည်း ၎င်းတွင် အမှန်တကယ် ရှိနေမှုတစ်ရပ် ရှိသည်။ ထိုနည်းတူ အာရုံခံလောက၌ အမှန်တရား မရှိဟု ခန့်မှန်းဉာဏ်ဖြင့် သက်သေပြရန်မှာ အလွန်ခက်ခဲသည်။

आबाधितःobstructed; refuted
आबाधितः:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootआ + बाध् (धातु) → आबाधित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि (past passive participle: obstructed/negated)
अपिeven though
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (अपि-कार: even/although)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात: indeed/for)
आभासःappearance; semblance
आभासः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootआभास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
यथाjust as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (उपमा/तुलना: as/just as)
वस्तुतयाas reality; as a real thing
वस्तुतया:
Karana (करण/Instrument; manner)
TypeNoun
Rootवस्तुत्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; भाववाचक (as reality/in reality)
स्मृतःis regarded; is remembered
स्मृतः:
Kriya (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु) → स्मृत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP used predicatively: is considered/remembered)
दुर्घटत्वात्because of (its) difficulty
दुर्घटत्वात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootदुर्घटत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; हेतौ (because of difficulty/impossibility)
ऐन्द्रियकम्sensory; of the senses
ऐन्द्रियकम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootइन्द्रिय (प्रातिपदिक) → ऐन्द्रियक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (sense-based; pertaining to the senses)
तद्वत्likewise
तद्वत्:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison)
TypeIndeclinable
Rootतद्वत् (अव्यय)
Formअव्यय (तुलना: likewise/in the same way)
अर्थ-विकल्पितम्imagined/constructed as an object
अर्थ-विकल्पितम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootअर्थ (प्रातिपदिक) + विकल्पित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (अर्थेन/अर्थस्य विकल्पितम् = constructed/imagined as an object/meaning); क्त-प्रत्ययान्त (PPP)

The impersonalists try to prove that the varieties in the vision of the empiric philosopher are false. The impersonalist philosophy, vivarta-vāda, generally cites the acceptance of a rope to be a snake as an example of this fact. According to this example, the varieties within our vision are false, just as a rope seen to be a snake is false. The Vaiṣṇavas say, however, that although the idea that the rope is a snake is false, the snake is not false; one has experience of a snake in reality, and therefore he knows that although the representation of the rope as a snake is false or illusory, there is a snake in reality. Similarly, this world, which is full of varieties, is not false; it is a reflection of the reality in the Vaikuṇṭha world, the spiritual world.

N
Nārada Muni
Y
Yudhiṣṭhira Mahārāja

FAQs

This verse explains that sense-based experience can be unreliable, and the mind often treats mere appearances as reality by superimposing imagined meaning onto what is perceived.

In his instructions on civilized life and spiritual advancement, Nārada warns Yudhiṣṭhira about the deceptive nature of sense perception and the tendency to mistake appearances for truth, encouraging discrimination and detachment.

Pause before reacting to impressions, verify assumptions, and practice mindfulness—recognizing that the mind can project meaning onto experiences—so decisions are guided by dharma and devotion rather than impulse.