Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Paramahaṁsa-Dharma: The Avadhūta-like Sannyāsī and Prahlāda’s Dialogue with the ‘Python’ Saint

विकल्पं जुहुयाच्चित्तौ तां मनस्यर्थविभ्रमे । मनो वैकारिके हुत्वा तं मायायां जुहोत्यनु ॥ ४३ ॥

vikalpaṁ juhuyāc cittau tāṁ manasy artha-vibhrame mano vaikārike hutvā taṁ māyāyāṁ juhoty anu

ကောင်း–ဆိုး ခွဲခြားသည့် စိတ်ကူးယဉ်ကို တစ်ခုတည်းအဖြစ်ယူ၍ မနောထဲသို့ ထည့်ပါ; ထို့နောက် မနောကို မိစ္ဆာအဟင်္ကာရ၌ ဟောမလုပ်၍၊ အဟင်္ကာရကို စုစုပေါင်း မာယာ(ပစ္စည်းဓာတ်)ထဲသို့ အပ်နှံပါ။ ဤသည်မှာ မိစ္ဆာခွဲခြားမှုကို တိုက်ခိုက်သည့် လမ်းစဉ်ဖြစ်သည်။

vikalpammental construction/alternative thought
vikalpam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootvikalpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
juhuyātshould offer/sacrifice
juhuyāt:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Roothu (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
cittauin the mind
cittau:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootcitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Vedic/epic loc. ending -au)
tāmthat (it)
tām:
Karma (कर्म/object; refers to 'vikalpa' as to be offered further)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
manasiin the mind
manasi:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
artha-vibhramein the confusion of objects/meanings
artha-vibhrame:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक) + vibhrama (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative; 'arthasya vibhramaḥ'), पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
manaḥthe mind
manaḥ:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
vaikārikein the modified (principle)
vaikārike:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeAdjective
Rootvaikārika (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; विशेषण to implied 'ahaṅkāre'/'vikāre' (in the transformed/modified principle)
hutvāhaving offered
hutvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Roothu (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), पूर्वक्रिया (prior action)
tamthat (mind)
tam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसक, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; refers to 'manaḥ'
māyāyāmin māyā/illusion
māyāyām:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
juhotioffers/sacrifices
juhoti:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Roothu (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
anuthereupon/afterwards
anu:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootanu (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (adverbial particle: 'thereupon/afterwards/along')

This verse describes how a yogī can become free from material affection. Because of material attraction, a karmī cannot see himself. Jñānīs can discriminate between matter and spirit, but the yogīs, the best of whom are the bhakti-yogīs, want to return home, back to Godhead. The karmīs are completely in illusion, the jñānīs are neither in illusion nor in positive knowledge, but the yogīs, especially the bhakti-yogīs, are completely on the spiritual platform. As confirmed in Bhagavad-gītā (14.26) :

FAQs

This verse teaches a progressive inner offering: surrender mental alternatives (vikalpa) into purified consciousness and dissolve subtler layers step by step, reducing misapprehension of objects until the mind no longer agitates the self.

No. The language is of yogic dissolution: recognizing the mind and its subtle causes as products within māyā, one ‘offers’ them back—disidentifying from them—so the आत्मा remains established beyond material coverings.

Observe doubts as vikalpa rather than truth, return attention to steady awareness (citta), reduce object-fixation (artha-vibhrama), and regularly practice devotional remembrance and disciplined focus so the mind’s turbulence gradually dissolves.