
Nārada’s Past Life, the Lord’s Brief Vision, and the Power of Kīrtana
နာရဒ၏ မွေးဖွားမှုနှင့် လှုပ်ရှားမှုများကို ကြားပြီးနောက် ဗျာသဒေဝက မဟာရိရှီများ ထွက်ခွာသွားပြီးနောက် ဘာဖြစ်ခဲ့သနည်း၊ နာရဒက ဘြဟ္မာ၏ ယခင်နေ့မှ အဖြစ်အပျက်များကို မည်သို့ မှတ်မိနိုင်သနည်းဟု မေးသည်။ နာရဒက မိန်းကလေးအလုပ်သမား၏ သားအဖြစ် ကလေးဘဝကို ပြန်လည်ပြောပြပြီး ချစ်ခင်မှုကြောင့် ချည်နှောင်ခံရသော်လည်း ဒိုင်ဝ (အမြင့်ဆုံးအချိန်) က ဦးဆောင်ကြောင်း ဆိုသည်။ မိခင်သည် မြွေကိုက်၍ သေဆုံးသဖြင့် ထိုအရာကို ဘုရား၏ ကရုဏာဟု လက်ခံကာ မြောက်ဘက်သို့ ခရီးထွက်၍ နေရာမျိုးစုံကို ဖြတ်သန်းပြီး ပင်ပန်းနွမ်းနယ်သဖြင့် ရေချိုးကာ ဗညန်ပင်အောက်တွင် သမาธိဝင်သည်။ ဘက္တိ-ဓျာနအားဖြင့် ဘုရားသည် နှလုံးအတွင်း ပေါ်ထွန်းလာသော်လည်း ထိုမြင်ကွင်း ပျောက်ကွယ်သွား၍ နာရဒက ဝမ်းနည်းသည်။ ဘုရားက ဤဘဝတွင် အမြဲမမြင်နိုင်ကြောင်း၊ ကျန်ရှိသည့် ပစ္စည်းဆန်သော အညစ်အကြေးများက တားဆီးနေကြောင်း၊ တစ်ကြိမ်မြင်ခြင်းသည် လိုလားမှုကို တိုးစေ၍ ဆန္ဒကို သန့်စင်ကာ ဉာဏ်ကို ဘက္တိ၌ တည်မြဲစေရန်ဟု မိန့်သည်။ ထို့နောက် နာရဒသည် နာမ-ကီရတနနှင့် လီလာ-ကထာကို အမြဲတမ်း လုပ်ဆောင်ကာ မကပ်မငြိ ဖြစ်လာပြီး ကမ္မကင်းစင်စွာ သေဆုံးကာ တရားလွန် ကိုယ်ခန္ဓာကို ရရှိ၍ ကမ္ဘာပျက်ကာလကို ကျော်လွန်ပြီး နောက်တစ်ကြိမ် ဖန်ဆင်းခြင်းတွင် ရိရှီများနှင့်အတူ ပြန်ပေါ်လာသည်။ ယခု သူသည် လွတ်လပ်စွာ လှည့်လည်၍ ဝီဏာတီးကာ သီချင်းဆိုပြီး ကီရတနသည် သံသရာကို ဖြတ်ကူးရန် လှေဖြစ်၍ အာရုံထိန်းချုပ်ခြင်းထက် မြင့်မြတ်ကြောင်း သင်ကြားကာ ဗျာသအား ကီရတနအခြေပြု သာသနာကျမ်း ဘာဂဝတကို ရေးသားရန် ပြင်ဆင်ပေးသည်။
Verse 1
सूत उवाच एवं निशम्य भगवान्देवर्षेर्जन्म कर्म च । भूय: पप्रच्छ तं ब्रह्मन् व्यास: सत्यवतीसुत: ॥ १ ॥
စူတက ပြောသည်—အို ဘြာဟ္မဏတို့၊ သီ နာရဒ၏ မွေးဖွားခြင်းနှင့် လုပ်ဆောင်ချက်များကို ကြားပြီးနောက်၊ စတျဝတီ၏ သားတော် ဘဂဝန်၏ အဝတားဖြစ်သော ဗျာသဒေဝသည် သူ့အား ထပ်မံ ဤသို့ မေးမြန်း하였다။
Verse 2
व्यास उवाच भिक्षुभिर्विप्रवसिते विज्ञानादेष्टृभिस्तव । वर्तमानो वयस्याद्ये तत: किमकरोद्भवान् ॥ २ ॥
သီရိဗျာသဒေဝ မိန့်တော်မူသည်—အို နာရဒာ! သင်အား အလွန်မြင့်သော တတ္တဝ-ဗိဇ္ဇာကို သင်ကြားပေးခဲ့သော မဟာရသီတို့ ထွက်ခွာသွားပြီးနောက် ယခုမွေးဖွားခြင်း၏ အစတွင် သင် ဘာကို ပြုလုပ်ခဲ့သနည်း?
Verse 3
स्वायम्भुव कया वृत्त्या वर्तितं ते परं वय: । कथं चेदमुदस्राक्षी: काले प्राप्ते कलेवरम् ॥ ३ ॥
အို ဗြဟ္မာ၏ သား (စွာယံဘူဝ) နာရဒာ! ဒိက္ခာခံပြီးနောက် သင်သည် မည်သည့်ဘဝနည်းလမ်းဖြင့် အသက်တာကို ဖြတ်သန်းခဲ့သနည်း၊ ထို့ပြင် အချိန်တန်သော် အဟောင်းကိုယ်ကို စွန့်၍ ဤကိုယ်ကို မည်သို့ ရရှိခဲ့သနည်း?
Verse 4
प्राक्कल्पविषयामेतां स्मृतिं ते मुनिसत्तम । न ह्येष व्यवधात्काल एष सर्वनिराकृति: ॥ ४ ॥
အို မုနိအမြတ်! ကာလသည် အချိန်တန်လျှင် အရာအားလုံးကို လျော့ပါးပျက်စီးစေသည်; ထို့ကြောင့် ဗြဟ္မာ၏ ယနေ့မတိုင်မီက အကြောင်းအရာသည် ကာလ၏ အနှောင့်အယှက်မရှိဘဲ သင်၏ မှတ်ဉာဏ်တွင် မည်သို့ ထင်ရှားနေသနည်း?
Verse 5
नारद उवाच भिक्षुभिर्विप्रवसिते विज्ञानादेष्टृभिर्मम । वर्तमानो वयस्याद्ये तत एतदकारषम् ॥ ५ ॥
သီရိနာရဒ မိန့်တော်မူသည်—ကျွန်ုပ်အား မာဝရိုင် တတ္တဝ-ဗိဇ္ဇာကို ပေးသနားခဲ့သော မဟာရသီတို့သည် အခြားနေရာများသို့ ထွက်ခွာသွားကြသည်; ထို့နောက် ကျွန်ုပ်သည် ဤပုံစံအတိုင်း ဘဝကို ဖြတ်သန်းခဲ့သည်။
Verse 6
एकात्मजा मे जननी योषिन्मूढा च किङ्करी । मय्यात्मजेऽनन्यगतौ चक्रे स्नेहानुबन्धनम् ॥ ६ ॥
ကျွန်ုပ်သည် မိခင်၏ တစ်ဦးတည်းသော သားဖြစ်သည်။ မိခင်သည် ရိုးရှင်းသော မိန်းမတစ်ယောက်ဖြစ်ပြီး အလုပ်သမားမိန်းမလည်း ဖြစ်သည်; ကျွန်ုပ်သာ တစ်ခုတည်းသော အားကိုးရာဖြစ်သဖြင့် မေတ္တာကြိုးဖြင့် ကျွန်ုပ်ကို ချည်နှောင်ထားသည်။
Verse 7
सास्वतन्त्रा न कल्पासीद्योगक्षेमं ममेच्छती । ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा ॥ ७ ॥
သူမက ကျွန်ုပ်၏ စားဝတ်နေရေးကို ကောင်းစွာစောင့်ရှောက်လိုခဲ့သော်လည်း ကိုယ်ပိုင်လွတ်လပ်ခွင့်မရှိသဖြင့် မည်သို့မျှ မလုပ်နိုင်ခဲ့။ လောကသည် အမြင့်ဆုံးသခင်၏ အာဏာအောက်တွင်ရှိ၍ သတ္တဝါအားလုံးသည် ကြိုးဆွဲသူ၏ လက်ထဲက သစ်ရုပ်တုကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။
Verse 8
अहं च तद्ब्रह्मकुले ऊषिवांस्तदुपेक्षया । दिग्देशकालाव्युत्पन्नो बालक: पञ्चहायन: ॥ ८ ॥
ကျွန်ုပ်သည် အသက်ငါးနှစ်သာရှိသည့် ကလေးငယ်ဖြစ်၍ ဗြာဟ္မဏ ဂုရုကူလတွင် နေထိုင်ခဲ့သည်။ မိခင်၏မေတ္တာကိုသာ အားထားရပြီး နယ်မြေ၊ ဦးတည်ရာနှင့် ကာလအမျိုးမျိုးကို မသိမမြင်သေး။
Verse 9
एकदा निर्गतां गेहाद्दुहन्तीं निशि गां पथि । सर्पोऽदशत्पदा स्पृष्ट: कृपणां कालचोदित: ॥ ९ ॥
တစ်ခါတုန်းက ကျွန်ုပ်၏ ဆင်းရဲသော မိခင်သည် ညအချိန် အိမ်မှထွက်၍ လမ်းပေါ်တွင် နွားနို့ညှစ်ရန် သွားစဉ်၊ အမြင့်မားသော ကာလ၏ လှုံ့ဆော်မှုကြောင့် မြွေတစ်ကောင်က သူမ၏ ခြေထောက်ကို ကိုက်ခဲ့သည်။
Verse 10
तदा तदहमीशस्य भक्तानां शमभीप्सत: । अनुग्रहं मन्यमान: प्रातिष्ठं दिशमुत्तराम् ॥ १० ॥
ထိုအခါ ကျွန်ုပ်သည် ဗက္တများ၏ ကောင်းကျိုးကိုသာ လိုလားတော်မူသော သခင်၏ အထူးကရုဏာဟု ယူဆ၍ ထိုသို့စဉ်းစားကာ မြောက်ဘက်သို့ ထွက်ခွာခဲ့သည်။
Verse 11
स्फीताञ्जनपदांस्तत्र पुरग्रामव्रजाकरान् । खेटखर्वटवाटीश्च वनान्युपवनानि च ॥ ११ ॥
ထွက်ခွာပြီးနောက် ကျွန်ုပ်သည် စည်ပင်သာယာသော ဒေသများစွာကို ဖြတ်သန်းခဲ့သည်—မြို့ကြီးများ၊ မြို့ငယ်များ၊ ရွာများ၊ တိရစ္ဆာန်ခြံများ၊ သတ္တုတွင်းများ၊ စိုက်ပျိုးမြေများ၊ ချိုင့်ဝှမ်းများ၊ ပန်းဥယျာဉ်များ၊ ပျိုးဥယျာဉ်များနှင့် သဘာဝတောအုပ်များ။
Verse 12
चित्रधातुविचित्राद्रीनिभभग्नभुजद्रुमान् । जलाशयाञ्छिवजलान्नलिनी: सुरसेविता: । चित्रस्वनै: पत्ररथैर्विभ्रमद्भ्रमरश्रिय: ॥ १२ ॥
ကျွန်ုပ်သည် ရွှေ၊ ငွေ၊ ကြေးနီ စသည့် သတ္တုမျိုးစုံဖြင့် အလှဆင်ထားသော တောင်တန်းများနှင့် ရေကန်များပြည့်နှက်သော ဒေသများကို ဖြတ်သန်းခဲ့သည်။ ထိုနေရာတွင် သန့်ရှင်းသောရေ၊ လှပသော ကြာပန်းများ၊ နတ်တို့နှင့် သင့်တော်သော ကမ်းပါးများ၊ ပျားများ၏ အလှနှင့် သီချင်းဆိုသော ငှက်များရှိခဲ့သည်။
Verse 13
नलवेणुशरस्तन्बकुशकीचकगह्वरम् । एक एवातियातोऽहमद्राक्षं विपिनं महत् । घोरं प्रतिभयाकारं व्यालोलूकशिवाजिरम् ॥ १३ ॥
ထို့နောက် ကျွန်ုပ်သည် တစ်ယောက်တည်းပင် နရက်မြက်၊ ဝါး၊ ရိဒ်မြက်၊ ချွန်မြက်၊ ပင်ပေါက်များနှင့် ဂူများဖြင့် ပြည့်နှက်သော ကြီးမား၍ ဖြတ်သန်းရန်ခက်ခဲသည့် တောအုပ်ကို ဖြတ်ကျော်ခဲ့သည်။ အလွန်နက်ရှိုင်း၍ မှောင်မိုက်ကာ ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော တောများကိုလည်း တွေ့မြင်ခဲ့ပြီး ထိုနေရာသည် မြွေ၊ ငှက်ဟူးနှင့် မြေခွေးတို့၏ လှုပ်ရှားရာနေရာဖြစ်သည်။
Verse 14
परिश्रान्तेन्द्रियात्माहं तृट्परीतो बुभुक्षित: । स्नात्वा पीत्वा ह्रदे नद्या उपस्पृष्टो गतश्रम: ॥ १४ ॥
ဤသို့ ခရီးသွားရင်း ကျွန်ုပ်၏ ကိုယ်နှင့် စိတ် နှစ်ပါးလုံး ပင်ပန်းနွမ်းနယ်၍ ရေငတ်ကာ ဆာလောင်လာသည်။ ထို့ကြောင့် မြစ်နှင့်ဆက်သွယ်သော ရေကန်တစ်ခုတွင် ရေချိုးပြီး ရေသောက်하였다။ ရေကိုထိတွေ့ခြင်းကြောင့် ပင်ပန်းမှု လျော့ပါးသွားသည်။
Verse 15
तस्मिन्निर्मनुजेऽरण्ये पिप्पलोपस्थ आश्रित: । आत्मनात्मानमात्मस्थं यथाश्रुतमचिन्तयम् ॥ १५ ॥
ထို့နောက် လူမရှိသော တောအုပ်ထဲတွင် ပိပ္ပလ (အရှွတ်ထ) သစ်ပင်အောက်၌ ခိုလှုံကာ၊ လွတ်မြောက်ပြီးသူ မဟာတမများထံမှ ကြားသိထားသည့်အတိုင်း၊ ကိုယ်အတွင်း၌ တည်ရှိသော ပရမాత్మာကို ဉာဏ်ဖြင့် သမาธိပြု၍ စဉ်းစားတော်မူ하였다။
Verse 16
ध्यायतश्चरणाम्भोजं भावनिर्जितचेतसा । औत्कण्ठ्याश्रुकलाक्षस्य हृद्यासीन्मे शनैर्हरि: ॥ १६ ॥
အလွန်မြင့်မြတ်သော ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြင့် ပြောင်းလဲသွားသော စိတ်ဖြင့် ဘဂဝန်၏ ခြေတော်ကြာပန်းကို သမาธိပြုသည့်ခဏ၊ အလွမ်းအာရုံကြောင့် မျက်ရည်များ စီးကျလာသည်။ ချက်ချင်းပင် သရီဟရီ—သရီကృష్ణ—သည် ကျွန်ုပ်၏ နှလုံးကြာပန်းပေါ်၌ ပေါ်ထွန်းတော်မူ하였다။
Verse 17
प्रेमातिभरनिर्भिन्नपुलकाङ्गोऽतिनिर्वृत: । आनन्दसम्प्लवे लीनो नापश्यमुभयं मुने ॥ १७ ॥
အို ဗျာသဒေဝ၊ ထိုအခါ ပရೇမဘက္တိ၏ အလွန်အမင်း ပီတိကြောင့် ကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းတိုင်း ရင်ခုန်ပျော်ရွှင်၍ ဆံပင်ထောင်လာသည်။ အာနန္ဒသမုဒ္ဒရာ၌ လုံးဝလိမ္မာနစ်မြုပ်သဖြင့် မိမိကိုယ်ကိုလည်း မမြင်၊ သခင်ဘုရားကိုလည်း မမြင်နိုင်ခဲ့ပါ။
Verse 18
रूपं भगवतो यत्तन्मन:कान्तं शुचापहम् । अपश्यन् सहसोत्तस्थे वैक्लव्याद्दुर्मना इव ॥ १८ ॥
သခင်ဘုရား၏ အလွန်မြင့်မြတ်သော ရုပ်သဏ္ဌာန်သည် စိတ်ကိုနှစ်သက်စေပြီး စိတ်အညစ်အကြေးနှင့် ဝမ်းနည်းမှုကို ချက်ချင်းဖယ်ရှားပေးသည်။ ထိုရုပ်သဏ္ဌာန် ပျောက်ကွယ်သွားသည့်အခါ ငါသည် စိတ်လှုပ်ရှား၍ ချက်ချင်းထရပ်ကာ မက်မောသည့်အရာ ပျောက်ဆုံးသကဲ့သို့ ဖြစ်ခဲ့သည်။
Verse 19
दिदृक्षुस्तदहं भूय: प्रणिधाय मनो हृदि । वीक्षमाणोऽपि नापश्यमवितृप्त इवातुर: ॥ १९ ॥
ထိုအလွန်မြင့်မြတ်သော ရုပ်သဏ္ဌာန်ကို ထပ်မံမြင်လို၍ ငါသည် နှလုံးထဲတွင် စိတ်ကိုတည်စေကာ အားတက်သရော ကြည့်ရှုသော်လည်း ထပ်မံမမြင်ရတော့ပေ။ ထို့ကြောင့် မပြည့်ဝသကဲ့သို့ အလွန်ဝမ်းနည်းပူပန်ခဲ့သည်။
Verse 20
एवं यतन्तं विजने मामाहागोचरो गिराम् । गम्भीरश्लक्ष्णया वाचा शुच: प्रशमयन्निव ॥ २० ॥
ထိုတိတ်ဆိတ်သောနေရာ၌ ငါ၏ကြိုးပမ်းမှုကိုမြင်၍ လောကီစကားဖြင့် မဖော်ပြနိုင်သော ဘုရားသခင်သည် ဂంభీర၍ နူးညံ့သောစကားဖြင့် ငါ့အား မိန့်တော်မူကာ ငါ၏ဝမ်းနည်းမှုကို သက်သာစေသကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။
Verse 21
हन्तास्मिञ्जन्मनि भवान्मा मां द्रष्टुमिहार्हति । अविपक्वकषायाणां दुर्दर्शोऽहं कुयोगिनाम् ॥ २१ ॥
[ဘုရားသခင် မိန့်တော်မူသည်] အို နာရဒ၊ ဤဘဝ၌ သင်သည် ငါ့ကို ဒီနေရာတွင် ထပ်မံမမြင်နိုင်တော့သည်မှာ စိတ်မကောင်းစရာပင်။ ဝန်ဆောင်မှုမပြည့်စုံသေး၍ ပစ္စည်းလောက အညစ်အကြေးများမှ လုံးဝမလွတ်မြောက်သေးသော ကုယောဂီတို့အတွက် ငါသည် မြင်ရခက်လှသည်။
Verse 22
सकृद् यद्दर्शितं रूपमेतत्कामाय तेऽनघ । मत्काम: शनकै: साधु सर्वान्मुञ्चति हृच्छयान् ॥ २२ ॥
အပြစ်ကင်းသူရေ၊ သင်သည် ငါ၏ဤရုပ်သဏ္ဌာန်ကို တစ်ကြိမ်သာ မြင်ရခြင်းမှာ ငါ့အပေါ် သင်၏တမ်းတမှုကို တိုးစေရန်ပင် ဖြစ်သည်။ ငါ့ကို တမ်းတသူသည် နှလုံးသားရှိ လောကီဆန္ဒအားလုံးမှ တဖြည်းဖြည်း လွတ်မြောက်လာမည်။
Verse 23
सत्सेवयादीर्घयापि जाता मयि दृढा मति: । हित्वावद्यमिमं लोकं गन्ता मज्जनतामसि ॥ २३ ॥
အမြင့်ဆုံးသော သမ္မာတရားကို ဆည်းကပ်ဝန်ဆောင်ခြင်းဖြင့် ရက်အနည်းငယ်အတွင်းပင် ငါ့အပေါ် တည်ကြည်ခိုင်မာသော ဉာဏ်ပညာ ပေါ်ထွန်းလာသည်။ ထို့နောက် ဤနိမ့်ကျသော လောကီလောကကို စွန့်၍ ငါ၏ အလွန်မြင့်သော ဝိညာဉ်လောကသို့ သွားကာ ငါ၏ အဖော်ဖြစ်လာမည်။
Verse 24
मतिर्मयि निबद्धेयं न विपद्येत कर्हिचित् । प्रजासर्गनिरोधेऽपि स्मृतिश्च मदनुग्रहात् ॥ २४ ॥
ငါ့ကို ဘက္တိဖြင့် ချိတ်ဆက်ထားသော ဉာဏ်ပညာသည် မည်သည့်အခါမျှ မတားဆီးနိုင်။ ဖန်ဆင်းချိန်၌လည်း၊ ပျက်သုဉ်းချိန်၌လည်း၊ ငါ၏ ကရုဏာကြောင့် သင်၏ သတိရခြင်းသည် ဆက်လက်တည်ရှိမည်။
Verse 25
एतावदुक्त्वोपरराम तन्महद् भूतं नभोलिङ्गमलिङ्गमीश्वरम् । अहं च तस्मै महतां महीयसे शीर्ष्णावनामं विदधेऽनुकम्पित: ॥ २५ ॥
ဤမျှပြောပြီးနောက် အသံအဖြစ် ပေါ်ထွန်းသော်လည်း မျက်စိဖြင့် မမြင်နိုင်သည့် အလွန်အံ့ဩဖွယ် အမြင့်ဆုံး အာဏာရှင်သည် စကားရပ်တန့်သွားသည်။ ကျေးဇူးတရားဖြင့် ပြည့်နှက်၍ ငါသည် မဟာသူတို့ထဲမှ မဟာတော်မူသော အရှင်ထံ ခေါင်းငုံ့၍ ဦးချကန်တော့하였다။
Verse 26
नामान्यनन्तस्य हतत्रप: पठन् गुह्यानि भद्राणि कृतानि च स्मरन् । गां पर्यटंस्तुष्टमना गतस्पृह: कालं प्रतीक्षन् विमदो विमत्सर: ॥ २६ ॥
ထို့ကြောင့် ငါသည် အနန္တသခင်၏ သန့်ရှင်းသော နာမတော်နှင့် ဂုဏ်တော်ကို ထပ်ခါထပ်ခါ ရွတ်ဆိုကာ လောကီအခမ်းအနားများ၏ ရှက်ကြောက်မှုကို မစဉ်းစားတော့။ သခင်၏ အလွန်မြင့်သော လီလာများကို သီဆိုသတိရခြင်းသည် မင်္ဂလာဖြစ်၏။ ထိုသို့ပြုရင်း ငါသည် ကမ္ဘာမြေပေါ် အနှံ့အပြား လှည့်လည်ခဲ့—စိတ်ကျေနပ်၍ နိမ့်ချကာ မနာလိုမရှိ—အချိန်ကို စောင့်မျှော်နေခဲ့သည်။
Verse 27
एवं कृष्णमतेर्ब्रह्मन्नासक्तस्यामलात्मन: । काल: प्रादुरभूत्काले तडित्सौदामनी यथा ॥ २७ ॥
အို ဗြာဟ္မဏ ဝျာသဒေဝ၊ ဤသို့ ငါသည် ကృష్ణကို အပြည့်အဝ သတိရစိတ်ဖြင့် လုံးဝနှစ်မြုပ်၍ အလှုပ်အရှားကင်း၊ စင်ကြယ်သော အတ္တဖြစ်ခဲ့သည်။ အချိန်တန်သော် မရဏကို တွေ့ရသည်မှာ မိုးကြိုးနှင့် အလင်းရောင် တပြိုင်နက် ပေါ်လာသကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။
Verse 28
प्रयुज्यमाने मयि तां शुद्धां भागवतीं तनुम् । आरब्धकर्मनिर्वाणो न्यपतत् पाञ्चभौतिक: ॥ २८ ॥
ဘုရားသခင်၏ အနီးကပ်ပါရမီတော်သားနှင့် ကိုက်ညီသော သန့်ရှင်းသော ဘာဂဝတီ (လောကီမဟုတ်) ကိုယ်ခန္ဓာကို ရရှိသောအခါ၊ ငါသည် ဓာတ်ငါးပါးဖြင့် ဖွဲ့စည်းသော ကိုယ်ကို စွန့်လွှတ်ခဲ့ပြီး၊ စတင်ပြီးသား ကမ္မဖလများလည်း ထိုနေရာတွင်ပင် ရပ်တန့်သွားသည်။
Verse 29
कल्पान्त इदमादाय शयानेऽम्भस्युदन्वत: । शिशयिषोरनुप्राणं विविशेऽन्तरहं विभो: ॥ २९ ॥
ကလ္ပအဆုံးတွင် အာဏာရှင် နာရာယဏသည် ပျက်စီးရေလှိုင်းအတွင်း အိပ်စက်နေစဉ်၊ ပြန်လည်ဖန်ဆင်းလိုသော ဗြဟ္မာသည် ဖန်ဆင်းရေးအင်္ဂါရပ်များအားလုံးနှင့်အတူ ထိုဘုရားအတွင်း ဝင်ရောက်လေ၏။ ငါလည်း ဘုရား၏ အသက်ရှုသံနှင့်အတူ အတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့သည်။
Verse 30
सहस्रयुगपर्यन्ते उत्थायेदं सिसृक्षत: । मरीचिमिश्रा ऋषय: प्राणेभ्योऽहं च जज्ञिरे ॥ ३० ॥
ယုဂတစ်ထောင်ကြာပြီးနောက်၊ ဘုရား၏ အလိုတော်အတိုင်း ဗြဟ္မာသည် နိုးထ၍ ပြန်လည်ဖန်ဆင်းလိုသောအခါ၊ မရီချိ စသည့် ရှိများသည် သူ၏ ပရာဏမှ ပေါ်ထွန်းလာကြပြီး၊ ငါလည်း သူတို့နှင့်အတူ ပေါ်ထွန်းလာခဲ့သည်။
Verse 31
अन्तर्बहिश्च लोकांस्त्रीन् पर्येम्यस्कन्दितव्रत: । अनुग्रहान्महाविष्णोरविघातगति: क्वचित् ॥ ३१ ॥
ထိုအချိန်မှစ၍ မဟာဗိෂ္ဏု၏ ကရုဏာကြောင့်၊ မပြတ်မတောက် ဘက္တိဝရတ၌ တည်ကြည်နေသဖြင့်၊ ငါသည် သုံးလောက၏ အတွင်းအပြင်နှင့် ဝိညာဉ်လောက၌ပါ အတားအဆီးမရှိ လွတ်လပ်စွာ သွားလာနိုင်သည်။
Verse 32
देवदत्तामिमां वीणां स्वरब्रह्मविभूषिताम् । मूर्च्छयित्वा हरिकथां गायमानश्चराम्यहम् ॥ ३२ ॥
ဤသို့ပင် သီရိကృష్ణက ပေးအပ်သော နာဒ-ဗြဟ္မ သံတရားဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားသည့် ဝီဏာကို တီးခတ်ကာ ဟရိကထာကို အမြဲတမ်း သီဆိုရင်း ကျွန်ုပ် လှည့်လည်သွားလာပါသည်။
Verse 33
प्रगायत: स्ववीर्याणि तीर्थपाद: प्रियश्रवा: । आहूत इव मे शीघ्रं दर्शनं याति चेतसि ॥ ३३ ॥
ကျွန်ုပ်က သူ၏ ဗီရယ-လီလာများကို သီဆိုကီර්တန် စတင်သည့်အခါ၊ နားထောင်ရချိုမြိန်သော ဂုဏ်တော်ရှိသည့် တီရ္ထပာဒ သီရိကృష్ణသည် ခေါ်ယူထားသကဲ့သို့ ချက်ချင်း ကျွန်ုပ်၏ နှလုံးပလ္လင်ပေါ်၌ ပေါ်ထွန်းလာသည်။
Verse 34
एतद्ध्यातुरचित्तानां मात्रास्पर्शेच्छया मुहु: । भवसिन्धुप्लवो दृष्टो हरिचर्यानुवर्णनम् ॥ ३४ ॥
ကျွန်ုပ်ကိုယ်တိုင် အတွေ့အကြုံရသည်မှာ—အာရုံခံအရာဝတ္ထုတို့နှင့် ထိတွေ့လိုသော ဆန္ဒကြောင့် မကြာခဏ စိုးရိမ်ပူပန်နေသောသူများပင်၊ ဟရိ၏ လီလာများကို အမြဲတမ်း ရွတ်ဆိုကီර්တန်ခြင်းဟူသော အကောင်းဆုံး လှေဖြင့် သံသရာပင်လယ်ကို ဖြတ်ကျော်နိုင်သည်။
Verse 35
यमादिभिर्योगपथै: कामलोभहतो मुहु: । मुकुन्दसेवया यद्वत्तथात्माद्धा न शाम्यति ॥ ३५ ॥
အမှန်တကယ် ယမ စသည့် ယောဂလမ်းစဉ်များဖြင့် ကာမနှင့် လောဘကြောင့် ဖြစ်သော အနှောင့်အယှက်များကို တချို့ သက်သာစေနိုင်သော်လည်း၊ အာတ္မာ၏ အမှန်တကယ် တೃप्तမှု မရနိုင်ပါ။ ထိုတೃप्तမှုသည် မုကുന္ဒ၏ ဘက္တိ-ဆေဝါမှသာ ရရှိသည်။
Verse 36
सर्वं तदिदमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं त्वयानघ । जन्मकर्मरहस्यं मे भवतश्चात्मतोषणम् ॥ ३६ ॥
အို ဗျာသဒေဝ၊ သင်သည် အပြစ်ကင်းသူဖြစ်သည်။ သင်မေးမြန်းသကဲ့သို့ ကိုယ်တိုင်သိမြင်မှုအတွက် ကျွန်ုပ်၏ မွေးဖွားခြင်းနှင့် လုပ်ဆောင်မှုတို့၏ လျှို့ဝှက်ချက်ကို အားလုံး ရှင်းပြပြီးပြီ။ ဤအရာများသည် သင်၏ ကိုယ်ပိုင် စိတ်ကျေနပ်မှုအတွက်လည်း အကျိုးရှိမည်။
Verse 37
सूत उवाच एवं सम्भाष्य भगवान्नारदो वासवीसुतम् । आमन्त्र्य वीणां रणयन् ययौ यादृच्छिको मुनि: ॥ ३७ ॥
သုတက ပြောသည်—ဤသို့ ဝါသဝီသား ဗျာသဒေဝအား မိန့်ကြားပြီးနောက် ဘဂဝန် နာရဒမုနိသည် နှုတ်ဆက်ကာ၊ ဝီဏာကို တီးခတ်လျက် မိမိစိတ်ကြိုက် လှည့်လည်သွားလေ၏။
Verse 38
अहो देवर्षिर्धन्योऽयं यत्कीर्तिं शार्ङ्गधन्वन: । गायन्माद्यन्निदं तन्त्र्या रमयत्यातुरं जगत् ॥ ३८ ॥
အဟို၊ ဒီ ဒေဝရ္ဿီ နာရဒသည် အလွန်ကံကောင်းသူဖြစ်၏။ ရှာရင်္ဂဓနွာ ဘုရား၏ ကီർത്തိကို သီဆိုလျက်၊ တန်တရီသံဖြင့် မိမိလည်း ပီတိရပြီး ကမ္ဘာလောက၏ ဒုက္ခရောက်သော သတ္တဝါတို့ကိုလည်း ရွှင်လန်းစေသည်။
The Lord’s brief darśana functions as anugraha (mercy) that awakens intense longing (lālasā) and accelerates purification. The chapter states that those not fully free from material taints cannot maintain continual vision; the single glimpse is granted to deepen desire for the Lord so that competing desires are dissolved. Separation (viraha) becomes a spiritual catalyst, turning the mind from episodic meditation to uninterrupted remembrance through kīrtana and service.
Nārada explains that remembrance is preserved by the Lord’s mercy: devotionally engaged intelligence is not thwarted even during creation and annihilation. The Lord explicitly promises continuity of remembrance (smṛti) across cosmic cycles for one fixed in bhakti. Thus, time erases material arrangements, but bhakti—being connected to the eternal—carries consciousness beyond nirodha (dissolution).
Nārada interprets the sudden loss as poṣaṇam in a hidden form: the Lord removes worldly dependence that would obstruct full surrender. The event cuts the last binding attachment and redirects him to solitary practice and wholehearted seeking. In Bhāgavata theology, such reversals are not random tragedy but transformative grace that reorients the devotee toward the eternal good.
The chapter acknowledges that yogic restraint can reduce agitation from lust and desire, but it does not necessarily satisfy the ātmā. Satisfaction arises from positive engagement—bhakti—especially śravaṇa-kīrtana of Bhagavān’s guṇa and līlā. Kīrtana both purifies (removing anarthas) and nourishes (giving rasa), making it the most suitable means to cross the ocean of nescience in Kali-yuga.
The text states the vīṇā was given by Lord Kṛṣṇa. It represents divya-śabda (transcendental sound) as a vehicle of presence: when Nārada sings, the Lord ‘appears’ on the heart’s seat as if invoked. Symbolically, the vīṇā embodies the Bhāgavata principle that sound imbued with devotion is not merely descriptive but participatory—linking the chanter to Bhagavān.