
Nārada’s Instruction to Vyāsa: The Defect of Bhakti-less Literature and the Mandate of Kṛṣṇa-kathā
ဝေဒစာပေကြီးမားစွာကို စုစည်းရေးသားပြီးနောက် ဗျာသ၏အတွင်းစိတ်မကျေနပ်မှုကို ဆက်လက်ဖော်ပြကာ ဤအခန်းတွင် နာရဒ မုနိ၏လာရောက်တွေ့ဆုံခြင်းနှင့် ချက်ချင်းသိမြင်သည့် အကြံဉာဏ်ကို ပြသသည်။ နာရဒသည် ဗျာသ၏အောင်မြင်မှုများ—ဝေဒများကို စီစဉ်ခြင်း၊ ဝေဒန္တကို ခွဲခြမ်းဖော်ပြခြင်း၊ မဟာဘာရတတွင် ဓမ္မကို ရှင်းလင်းပြခြင်း—ကို ချီးမွမ်းသော်လည်း အဘယ်ကြောင့် စိတ်ညစ်ညူးနေသေးသနည်းဟု မေးသည်။ ဗျာသက စိတ်ငြိမ်းချမ်းမှုမရှိကြောင်း ဝန်ခံပြီး အကြောင်းရင်းကို မေးမြန်းသည်။ နာရဒက ချို့ယွင်းချက်ကို ဖော်ထုတ်သည်—ဗျာသသည် ဘဂဝန်၏ အပြစ်ကင်းသော ဂုဏ်တော်များကို လုံလောက်စွာ မကြေညာခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ဝာစုဒေဝကို မဗဟိုပြုသော စာပေသည် ကောက်ကောင်တို့၏ ဘုရားဖူးသွားရာကဲ့သို့ ဖြစ်ပြီး၊ စာရေးပုံမပြည့်စုံသော်လည်း ဘဂဝန်-ကထာသည် ကမ္ဘာကို ပြောင်းလဲစေနိုင်သည်ဟု ဆိုသည်။ သာသနာအမည်ဖြင့် အာရုံခံစားမှုအပျော်အပါးကို အားပေးခြင်းကို ဝေဖန်ကာ၊ ပစ္စည်းလောကတွင် ကပ်လျက်နေသူများကို သခင်၏ အလောကီလီလာများကို နားထောင်စေခြင်းဖြင့် ဦးဆောင်ရမည်ဟု တိုက်တွန်းသည်။ ထို့နောက် ဘက္တိ၏ အထက်မြတ်မှုကို ထူထောင်သည်—မပြည့်စုံသေးသော ဘက္တိဝန်ထမ်းတစ်ဦးတောင် မရှုံးနိမ့်သော်လည်း ဘက္တိမပါသော တာဝန်ထမ်းဆောင်မှုသည် အဆုံးစွန်အကျိုးမပေး။ ဉာဏ်ရှိသူများသည် ခရီးသွား၍ မရနိုင်သော ရည်မှန်းချက်—ပရေမာ/ဘဂဝန်ရရှိခြင်း—ကို ရှာဖွေပြီး လောကီပျော်ရွှင်မှုသည် အလိုအလျောက် လာမည်ဟု ဆိုသည်။ သခင်နှင့် စကြဝဠာ၏ ဆက်နွယ်မှု (ပေါ်ထွန်းခြင်း၊ ထိန်းသိမ်းခြင်း၊ ပျက်သိမ်းခြင်း) ကို အကျဉ်းချုပ်ဖော်ပြကာ ဗျာသအား သရီကృష్ణ၏ လီလာကို အသက်ဝင်စွာ ရေးဖော်ရန် တိုက်တွန်းသည်။ အခန်းအဆုံးတွင် နာရဒ၏ ကိုယ်တိုင်ပြောင်းလဲလာသည့် အစပြုသမိုင်းကို စတင်ဖော်ပြပြီး၊ ဘက္တိ-ဝေဒန္တင်များနှင့် ပေါင်းသင်းခြင်း၊ ကృష్ణ-ကထာကို နားထောင်ခြင်းမှ အာဏာတည်ကြောင်း အခြေခံထားသည်။
Verse 1
सूत उवाच अथ तं सुखमासीन उपासीनं बृहच्छ्रवा: । देवर्षि: प्राह विप्रर्षिं वीणापाणि: स्मयन्निव ॥ १ ॥
စူတက ပြောသည်—ထို့နောက် ဒေဝရိရှီ နာရဒသည် သက်တောင့်သက်သာ ထိုင်နေပြီး လက်ထဲတွင် ဗီဏာကို ကိုင်ကာ မျက်နှာပေါ်တွင် အပြုံးသဏ္ဌာန်ဖြင့် အနီးတွင် ထိုင်နေသော ဘြာဟ္မဏရိရှီ ဝေဒဗျာသအား မိန့်ကြား하였다။
Verse 2
नारद उवाच पाराशर्य महाभाग भवत: कच्चिदात्मना । परितुष्यति शारीर आत्मा मानस एव वा ॥ २ ॥
နာရဒ မိန့်တော်မူသည်—ပါရာရှရျ မဟာဘဂါ! သင်သည် အာတ်မန်၌ စိတ်ကျေနပ်ပါသလော။ ကိုယ်ခန္ဓာကို မိမိဟုယူဆ၍ သို့မဟုတ် စိတ်ကို မိမိဟုယူဆ၍ ကျေနပ်နေသလော။
Verse 3
जिज्ञासितं सुसम्पन्नमपि ते महदद्भुतम् । कृतवान् भारतं यस्त्वं सर्वार्थपरिबृंहितम् ॥ ३ ॥
သင်၏ စူးစမ်းမေးမြန်းမှုလည်း ပြည့်စုံပြီး လေ့လာမှုလည်း ကောင်းစွာ ပြီးမြောက်သည်။ သံသယမရှိ၊ သင်သည် ဝေဒအဓိပ္ပါယ်များကို ကျယ်ပြန့်စွာ ထည့်သွင်းထားသော မဟာအံ့ဖွယ် ‘မဟာဘာရတ’ ကို ရေးသားခဲ့သည်။
Verse 4
जिज्ञासितमधीतं च ब्रह्म यत्तत्सनातनम् । तथापि शोचस्यात्मानमकृतार्थ इव प्रभो ॥ ४ ॥
သင်သည် အနန္တကာလရှိသော ဘြဟ္မန်အကြောင်းကိုလည်း စူးစမ်း၍ လေ့လာပြီးပြီ။ သို့သော်လည်း အို ပရဘု၊ မိမိကိုယ်ကို မအောင်မြင်သကဲ့သို့ ထင်ကာ အဘယ်ကြောင့် ဝမ်းနည်းနေသနည်း။
Verse 5
व्यास उवाच अस्त्येव मे सर्वमिदं त्वयोक्तं तथापि नात्मा परितुष्यते मे । तन्मूलमव्यक्तमगाधबोधं पृच्छामहे त्वात्मभवात्मभूतम् ॥ ५ ॥
သီရိဗျာသဒေဝ မိန့်တော်မူသည်—သင်က ကျွန်ုပ်အကြောင်း ပြောသမျှ အားလုံး မှန်ကန်ပါသည်။ သို့သော်လည်း ကျွန်ုပ်၏ အာတ်မန် မငြိမ်းချမ်းသေးပါ။ ထို့ကြောင့် ဤမကျေနပ်မှု၏ မမြင်ရသော အမြစ်အကြောင်းကို သင်ထံ မေးမြန်းပါသည်; သင်သည် အာတ်မဘဝ (ဗြဟ္မာ) ၏ သားဖြစ်၍ ဉာဏ်အကန့်အသတ်မရှိသူ ဖြစ်သောကြောင့်။
Verse 6
स वै भवान् वेद समस्तगुह्य- मुपासितो यत्पुरुष: पुराण: । परावरेशो मनसैव विश्वं सृजत्यवत्यत्ति गुणैरसङ्ग: ॥ ६ ॥
အရှင်ဘုရား! သင်သည် လျှို့ဝှက်အရာအားလုံးကို သိတတ်သည်၊ အကြောင်းမှာ သင်သည် ပုရာဏပုရုရှ (မူလဘုရားသခင်) ကို ပူဇော်အာရాధနာပြုသူဖြစ်သောကြောင့်။ ထိုအရှင်သည် ပရ-အပရ နှစ်လောက၏ အရှင်ဖြစ်၍ စိတ်တော်တစ်ခုတည်းဖြင့် စကြဝဠာကို ဖန်ဆင်း၊ ထိန်းသိမ်း၊ နောက်ဆုံးတွင် လယပြုတော်မူသော်လည်း ဂုဏသုံးပါးနှင့် မကပ်လှမ်းသူ ဖြစ်သည်။
Verse 7
त्वं पर्यटन्नर्क इव त्रिलोकी- मन्तश्चरो वायुरिवात्मसाक्षी । परावरे ब्रह्मणि धर्मतो व्रतै: स्नातस्य मे न्यूनमलं विचक्ष्व ॥ ७ ॥
သင်သည် နေကဲ့သို့ သုံးလောကလုံးတွင် လှည့်လည်နိုင်ပြီး လေကဲ့သို့ သတ္တဝါအားလုံး၏ အတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ကာ အတ္တမသက်သေ ဖြစ်တော်မူသည်။ ဓမ္မနှင့် ဝရတများဖြင့် သန့်စင်ထားသော်လည်း ကျွန်ုပ်၌ ကျန်ရှိသည့် ချို့ယွင်းချက် သို့မဟုတ် အညစ်အကြေးကို ကျေးဇူးပြု၍ ဖော်ပြပါ။
Verse 8
श्रीनारद उवाच भवतानुदितप्रायं यशो भगवतोऽमलम् । येनैवासौ न तुष्येत मन्ये तद्दर्शनं खिलम् ॥ ८ ॥
ရှရီ နာရဒက ပြောသည်—သင်သည် ဘဂဝန်၏ အညစ်ကင်းသော ဂုဏ်တော်ကို အမှန်တကယ် မကြေညာသေး။ ဘုရား၏ ဒိဗ္ဗအင်္ဒြိယများကို မနှစ်သက်စေသော ဒർശနသည် ကျွန်ုပ်အမြင်၌ အကျိုးမဲ့သည်။
Verse 9
यथा धर्मादयश्चार्था मुनिवर्यानुकीर्तिता: । न तथा वासुदेवस्य महिमा ह्यनुवर्णित: ॥ ९ ॥
အို မုနိမြတ်ကြီး၊ သင်သည် ဓမ္မစသည့် ပုရုရှာဓများကို ကျယ်ပြန့်စွာ ရှင်းလင်းခဲ့သော်လည်း ဝါစုဒေဝ၏ မဟိမကို ထိုသို့ မဖော်ပြခဲ့ပါ။
Verse 10
न यद्वचश्चित्रपदं हरेर्यशो जगत्पवित्रं प्रगृणीत कर्हिचित् । तद्वायसं तीर्थमुशन्ति मानसा न यत्र हंसा निरमन्त्युशिक्क्षया: ॥ १० ॥
လောကကို သန့်စင်စေသော ဟရီ၏ ဂုဏ်တော်ကို မည်သည့်အခါမျှ မချီးမွမ်းသော စကားများကို သန့်ရှင်းသူများက ကောင်များ၏ ဘုရားဖူးရာနေရာကဲ့သို့ သဘောထားကြသည်။ ထိုနေရာတွင် ပရမဟံသာတို့သည် အာနന്ദမရကြ။
Verse 11
तद्वाग्विसर्गो जनताघविप्लवो यस्मिन् प्रतिश्लोकमबद्धवत्यपि । नामान्यनन्तस्य यशोऽङ्कितानि यत् शृण्वन्ति गायन्ति गृणन्ति साधव: ॥ ११ ॥
တစ်ဖက်တွင် လူတို့၏ ပാപမယ့်ဘဝကို ပြောင်းလဲစေသော စာပေသည်၊ စာစီကုံးပုံ မပြည့်စုံသော်လည်း ပုဒ်တိုင်းတွင် အနန္တဘုရား၏ နာမနှင့် ဂုဏ်တော်များ ထင်ရှားစွာ ပါရှိလျှင်၊ ထိုစာပေကို သာဓုများက နားထောင်၊ သီဆို၊ လက်ခံကြသည်။
Verse 12
नैष्कर्म्यमप्यच्युतभाववर्जितं न शोभते ज्ञानमलं निरञ्जनम् । कुत: पुन: शश्वदभद्रमीश्वरे न चार्पितं कर्म यदप्यकारणम् ॥ १२ ॥
အကျွတ် (Acyuta) ကို မေတ္တာဘဝ မပါလျှင် အကျိုးမလိုသော ကမ္မတောင် မလှပပါ; သန့်ရှင်းသော အတ္တဇ్ఞာန်တောင် မတောက်ပပါ။ ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်ထံ မအပ်နှံသော ကမ္မသည် အစကတည်းက ဒုက္ခပေးပြီး မတည်မြဲလျှင် အကျိုးရှိသလား?
Verse 13
अथो महाभाग भवानमोघदृक् शुचिश्रवा: सत्यरतो धृतव्रत: । उरुक्रमस्याखिलबन्धमुक्तये समाधिनानुस्मर तद्विचेष्टितम् ॥ १३ ॥
အို မဟာဘဂ်! သင်၏မြင်ကွင်းသည် မလွဲမသွေ၊ သင်၏ဂုဏ်သတင်းသည် သန့်ရှင်းသည်; သင်သည် သစ္စာ၌တည်၍ ဝတ်ပြုကတိ၌ ခိုင်မြဲသည်။ ထို့ကြောင့် လူအများကို ချည်နှောင်မှုအားလုံးမှ လွတ်မြောက်စေရန် သမာဓိ၌ ဥရုက్రమ ဘုရား၏ လီလာများကို အနုસ્મရပါ။
Verse 14
ततोऽन्यथा किञ्चन यद्विवक्षत: पृथग्दृशस्तत्कृतरूपनामभि: । न कर्हिचित्क्वापि च दु:स्थिता मति- र्लभेत वाताहतनौरिवास्पदम् ॥ १४ ॥
ဘုရားသခင်နှင့် ခွဲခြားမြင်ကွင်းဖြင့် ဖော်ပြသမျှသည် ရုပ်၊ နာမ၊ အကျိုးရလဒ် မျိုးစုံကြောင့် စိတ်ကိုသာ လှုပ်ရှားစေသည်။ ထိုသို့ ဒုက္ခနေသော စိတ်ဉာဏ်သည် ဘယ်နေရာမှ အားကိုးရာ မရ—လေတိုက်၍ လှုပ်ယမ်းသော လှေကမ်းမရှိသကဲ့သို့။
Verse 15
जुगुप्सितं धर्मकृतेऽनुशासत: स्वभावरक्तस्य महान् व्यतिक्रम: । यद्वाक्यतो धर्म इतीतर: स्थितो न मन्यते तस्य निवारणं जन: ॥ १५ ॥
လူများသည် သဘာဝအားဖြင့် ပျော်ရွှင်မှုကို လိုလားကြသော်လည်း သင်သည် ဓမ္မအမည်ဖြင့် ထိုဘက်သို့ပင် အားပေးခဲ့သည်—ဤသည်မှာ ရှုတ်ချဖွယ် ကြီးမားသော လွန်ကျူးမှုဖြစ်သည်။ သင်၏စကားကြောင့် သူတို့သည် ထိုအရာကို ‘ဓမ္မ’ ဟုယူဆပြီး တားမြစ်ချက်များကို မလေးစားတော့မည်။
Verse 16
विचक्षणोऽस्यार्हति वेदितुं विभो- रनन्तपारस्य निवृत्तित: सुखम् । प्रवर्तमानस्य गुणैरनात्मन- स्ततो भवान्दर्शय चेष्टितं विभो: ॥ १६ ॥
အထွတ်အမြတ်ဘုရားသည် အကန့်အသတ်မရှိ အဆုံးမရှိသူဖြစ်သည်; ပစ္စည်းဆိုင်ရာ ပျော်ရွှင်မှု လှုပ်ရှားမှုများမှ နုတ်ထွက်ပြီးသော အလွန်ပညာရှိသူသာ ဝိညာဉ်ရေး တန်ဖိုးများကို နားလည်ရန် အရည်အချင်းရှိသည်။ ထို့ကြောင့် ဂုဏ်များတွင် လှုပ်ရှား၍ အနတ္တ၌ ကပ်လျက်ရှိသူတို့အတွက်၊ ဘုရား၏ အလွန်လောကီမဟုတ်သော လီလာများကို ဖော်ပြကာ အမြင့်မားသော သိမြင်မှုလမ်းကို ပြပါ။
Verse 17
त्यक्त्वा स्वधर्मं चरणाम्बुजं हरे- र्भजन्नपक्वोऽथ पतेत्ततो यदि । यत्र क्व वाभद्रमभूदमुष्य किं को वार्थ आप्तोऽभजतां स्वधर्मत: ॥ १७ ॥
လောကီတာဝန်များကို စွန့်ပြီး ဟရီ၏ ခြေဖဝါးကြာပန်းကို ဘက္တိဖြင့် ဆည်းကပ်သူသည် မပြည့်စုံသေးသည့်အဆင့်တွင် တခါတရံ လဲကျနိုင်သော်လည်း မအောင်မြင်ခြင်းမရှိ; ဘက္တိမရှိသူကတော့ မိမိ၏ သွဝဓမ္မကို လုံးဝလုပ်ဆောင်နေသော်လည်း အနှစ်သာရအကျိုး မရ။
Verse 18
तस्यैव हेतो: प्रयतेत कोविदो न लभ्यते यद्भ्रमतामुपर्यध: । तल्लभ्यते दु:खवदन्यत: सुखं कालेन सर्वत्र गभीररंहसा ॥ १८ ॥
ထို့ကြောင့် အမှန်တကယ် ဉာဏ်ရှိသူသည် ဘြဟ္မလောကမှ ပာတာလအထိ လှည့်လည်သော်လည်း မရနိုင်သော အမြင့်ဆုံးရည်ရွယ်ချက်အတွက်သာ ကြိုးစားသင့်သည်။ အာရုံခံစားမှုဆိုင်ရာ ပျော်ရွှင်မှုကတော့ ဒုက္ခလိုပင် အချိန်ကြာလာသော် အလိုအလျောက် နေရာတိုင်းတွင် ရလာသည်။
Verse 19
न वै जनो जातु कथञ्चनाव्रजे- न्मुकुन्दसेव्यन्यवदङ्ग संसृतिम् । स्मरन्मुकुन्दाङ्घ्र्युरपगूहनं पुन- र्विहातुमिच्छेन्न रसग्रहो जन: ॥ १९ ॥
အို ဗျာသ! မုကുന္ဒကို ဆည်းကပ်ဝတ်ပြုသော ဘက္တသည် ဘယ်လိုပဲဖြစ်ဖြစ် တခါတရံ လဲကျသော်လည်း အခြားသူများကဲ့သို့ သံသရာဘဝကို မလျှောက်လှမ်းရ; မုကున္ဒ၏ ခြေဖဝါးကြာပန်း၏ အရသာကို တစ်ကြိမ်တည်း ခံစားဖူးသူသည် ထိုအနန္တပီတိကို ထပ်ခါထပ်ခါ သတိရနေမည်သာ။
Verse 20
इदं हि विश्वं भगवानिवेतरो यतो जगत्स्थाननिरोधसम्भवा: । तद्धि स्वयं वेद भवांस्तथापि ते प्रादेशमात्रं भवत: प्रदर्शितम् ॥ २० ॥
ဤကမ္ဘာလောကသည် ဘဂဝန်တော်ကိုယ်တိုင်ဖြစ်သော်လည်း၊ သူသည် ထိုအရာနှင့် မကပ်မငြိ။ သူထံမှပင် စကြဝဠာ၏ ပေါ်ပေါက်ခြင်း၊ တည်တံ့ခြင်း၊ ပျက်ကွယ်ခြင်း ဖြစ်ပြီး၊ သူထဲတွင်ပင် တည်ကာ၊ ပရလယ၌ သူထဲသို့ပင် ဝင်လျှံသွားသည်။ ဤအရာအားလုံးကို သင်သိပြီးသား; ကျွန်ုပ်က အကျဉ်းချုပ်သာ ပြထားသည်။
Verse 21
त्वमात्मनात्मानमवेह्यमोघदृक् परस्य पुंस: परमात्मन: कलाम् । अजं प्रजातं जगत: शिवाय त- न्महानुभावाभ्युदयोऽधिगण्यताम् ॥ २१ ॥
သင်၏မြင်ကွင်းသည် မမှားမယွင်း။ သင်သည် သခင်၏ ပြည့်စုံသော အংশအဖြစ် တည်ရှိသဖြင့် ပရမာတ္မာဘဂဝန်ကို ကိုယ်တိုင် သိနိုင်သည်။ သင်သည် မွေးဖွားခြင်းမရှိသော်လည်း လောက၏ ကောင်းကျိုးအတွက် ပေါ်ထွန်းလာခဲ့သည်; ထို့ကြောင့် အမြင့်ဆုံးပုရုရှ—သီရိကృష్ణ၏ အလွန်လွန်ကဲသော လီလာများကို ပိုမိုရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြပါ။
Verse 22
इदं हि पुंसस्तपस: श्रुतस्य वा स्विष्टस्य सूक्तस्य च बुद्धिदत्तयो: । अविच्युतोऽर्थ: कविभिर्निरूपितो यदुत्तमश्लोकगुणानुवर्णनम् ॥ २२ ॥
ပညာရှင်တို့၏အဆုံးအဖြတ်အရ တပဿ၊ ဝေဒပညာလေ့လာမှု၊ ယဇ္ဈပူဇာ၊ စတုတ္ထ/သီချင်းဆုတောင်းဖတ်ရွတ်မှုနှင့် ဒါနတို့၏ မလွဲမသွေ ရည်ရွယ်ချက်မှာ “ဥတ္တမရှ్లోက” ဘုရား၏ ဂုဏ်တော်များကို သန့်ရှင်းသော ကဗျာဖြင့် အလွန်မြင့်မြတ်စွာ ဖော်ပြခြင်းပင် ဖြစ်သည်။
Verse 23
अहं पुरातीतभवेऽभवं मुने दास्यास्तु कस्याश्चन वेदवादिनाम् । निरूपितो बालक एव योगिनां शुश्रूषणे प्रावृषि निर्विविक्षताम् ॥ २३ ॥
အို မုနိ၊ ယခင်ကလ္ပတွင် ကျွန်ုပ်သည် ဝေဒန္တသဘောတရားကို လိုက်နာသော ဘြာဟ္မဏများကို အမှုထမ်းနေသည့် အိမ်ဖော်မ၏ သားအဖြစ် မွေးဖွားခဲ့သည်။ မိုးရာသီ လေးလအတွင်း သူတို့အတူနေစဉ်၊ ကျွန်ုပ်သည် ကလေးဖြစ်သော်လည်း ထိုယောဂီများကို ကိုယ်တိုင်ပြုစုဝန်ဆောင်ခဲ့သည်။
Verse 24
ते मय्यपेताखिलचापलेऽर्भके दान्तेऽधृतक्रीडनकेऽनुवर्तिनि । चक्रु: कृपां यद्यपि तुल्यदर्शना: शुश्रूषमाणे मुनयोऽल्पभाषिणि ॥ २४ ॥
ထိုမုနိများသည် သဘာဝအားဖြင့် မျှတစွာမြင်သူများဖြစ်သော်လည်း၊ အပြစ်မဲ့ကလေးဖြစ်သော ကျွန်ုပ်—ဆော့ကစားမှုအပေါ် မစွဲလမ်း၊ စိတ်ထိန်းချုပ်နိုင်၊ နာခံတတ်၊ ဝန်ဆောင်မှု၌ တက်ကြွ၊ စကားနည်း—အပေါ် အကြောင်းမဲ့ကရုဏာကို ပေးသနားကြသည်။
Verse 25
उच्छिष्टलेपाननुमोदितो द्विजै: सकृत्स्म भुञ्जे तदपास्तकिल्बिष: । एवं प्रवृत्तस्य विशुद्धचेतस- स्तद्धर्म एवात्मरुचि: प्रजायते ॥ २५ ॥
တစ်ကြိမ်တည်း၊ ဒွိဇများ၏ ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် သူတို့၏ အစာအကျန်ကို ကျွန်ုပ် စားသောက်ခဲ့သည်။ ထိုကြောင့် ကျွန်ုပ်၏ အပြစ်အားလုံး ချက်ချင်း ပျောက်ကွယ်သွားသည်။ ဤသို့ ဝန်ဆောင်မှု၌ ဆက်လက်ပါဝင်ရာမှ စိတ်နှလုံး သန့်စင်လာပြီး၊ ထိုအခါ အာధ్యात्मिकသူတို့၏ ဓမ္မသဘောတရားသည် ကျွန်ုပ်အတွက် သဘာဝကျ ရుచိလာ하였다။
Verse 26
तत्रान्वहं कृष्णकथा: प्रगायता- मनुग्रहेणाशृणवं मनोहरा: । ता: श्रद्धया मेऽनुपदं विशृण्वत: प्रियश्रवस्यङ्ग ममाभवद्रुचि: ॥ २६ ॥
အို ဗျာသဒေဝ၊ ထိုသဟာယအတွင်း၌ ထိုမဟာဝေဒန္တပညာရှင်တို့၏ အနုဂ्रहကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် နေ့စဉ် သရီးကృష్ణ၏ စိတ်လှုပ်ရှားဖွယ် လီလာကഥာများကို နားထောင်ခွင့်ရခဲ့သည်။ ယုံကြည် श्रद्धာ ဖြင့် အဆင့်ဆင့် နားထောင်သွားရာတွင် ဘဂဝန်အကြောင်း ကြားနာလိုစိတ်ရသာသည် တစ်လှမ်းချင်း တိုးပွားလာ하였다။
Verse 27
तस्मिंस्तदा लब्धरुचेर्महामते प्रियश्रवस्यस्खलिता मतिर्मम । ययाहमेतत्सदसत्स्वमायया पश्ये मयि ब्रह्मणि कल्पितं परे ॥ २७ ॥
အို မဟာမုနိ၊ ဘဂဝန်ကို ရသာခံစားရသည့်အခါမှစ၍ ဟရိကഥာကို နားထောင်လိုသော စိတ်သည် မလှုပ်မရှား တည်ငြိမ်လာသည်။ ရသာတိုးပွားလာသော် အဝိဇ္ဇာကြောင့်သာ ထူထဲနှင့် သေးငယ်သော အဖုံးအကာများကို လက်ခံခဲ့ကြောင်း သိမြင်ရသည်။ အကြောင်းမှာ ကျွန်ုပ်နှင့် ပရဗြဟ္မ ဘဂဝန်တို့သည် အလွန်အမင်း အလွန်တန်ခိုးရှိ၍ လောကီကို ကျော်လွန်ကြသည်။
Verse 28
इत्थं शरत्प्रावृषिकावृतू हरे- र्विशृण्वतो मेऽनुसवं यशोऽमलम् । सङ्कीर्त्यमानं मुनिभिर्महात्मभि- र्भक्ति: प्रवृत्तात्मरजस्तमोपहा ॥ २८ ॥
ဤသို့ မိုးရာသီနှင့် ဆောင်းဦးရာသီ—နှစ်ရာသီအတွင်း—မဟာအတ္တမုနိများက ဟရိ၏ သန့်ရှင်းသော ဂုဏ်တော်ကို အမြဲတမ်း သံကီර්တနာဖြင့် ချီးမွမ်းသီဆိုသည်ကို ကျွန်ုပ် ဆက်တိုက် နားထောင်ခွင့်ရခဲ့သည်။ ဘက္တိ၏ စီးဆင်းမှု စတင်သည့်အခါ ရဇස්နှင့် တမස්၏ အဖုံးအကာများ ပျောက်ကွယ်သွားသည်။
Verse 29
तस्यैवं मेऽनुरक्तस्य प्रश्रितस्य हतैनस: । श्रद्दधानस्य बालस्य दान्तस्यानुचरस्य च ॥ २९ ॥
ကျွန်ုပ်သည် ထိုမုနိများကို အလွန်ချစ်ခင်ကပ်လျက်ရှိခဲ့သည်။ အပြုအမူမှာ နူးညံ့သိမ်မွေ့၍ သူတို့ကို ဝန်ဆောင်မှုကြောင့် အပြစ်များ ပျောက်ကင်းသွားသည်။ ကလေးဖြစ်သော်လည်း သူတို့အပေါ် ယုံကြည်မှုခိုင်မာပြီး အင်ဒြိယများကို ထိန်းချုပ်ထားကာ ကိုယ်နှင့်စိတ်ဖြင့် သူတို့ကို တိတိကျကျ လိုက်နာခဲ့သည်။
Verse 30
ज्ञानं गुह्यतमं यत्तत्साक्षाद्भगवतोदितम् । अन्ववोचन् गमिष्यन्त: कृपया दीनवत्सला: ॥ ३० ॥
သူတို့ ထွက်ခွာမည့်အခါ၊ စိတ်နှလုံးဆင်းရဲသူများကို ကရုဏာထားသော ဘက္တိ-ဝေဒန္တ မဟာအတ္တများသည် ကရုဏာဖြင့် ဘဂဝန်တော်ကိုယ်တိုင် တိုက်ရိုက် ဟောကြားထားသည့် အလွန်လျှို့ဝှက်သော ဉာဏ်ကို ကျွန်ုပ်အား သင်ကြားပေးခဲ့သည်။
Verse 31
येनैवाहं भगवतो वासुदेवस्य वेधस: । मायानुभावमविदं येन गच्छन्ति तत्पदम् ॥ ३१ ॥
ထိုလျှို့ဝှက်သော ဉာဏ်ကြောင့် စကြဝဠာအားလုံး၏ ဖန်ဆင်းသူ၊ ထိန်းသိမ်းသူ၊ ဖျက်ဆီးသူ ဖြစ်သော ဝါစုဒေဝ သရီကృష్ణ ဘဂဝန်၏ မာယာ-శక్తి အကျိုးသက်ရောက်မှုကို ကျွန်ုပ် ရှင်းလင်းစွာ သိမြင်နိုင်ခဲ့သည်။ ထိုကို သိလျှင် သူ၏ ဓာမသို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိကာ ကိုယ်တိုင် တွေ့ဆုံနိုင်သည်။
Verse 32
एतत्संसूचितं ब्रह्मंस्तापत्रयचिकित्सितम् । यदीश्वरे भगवति कर्म ब्रह्मणि भावितम् ॥ ३२ ॥
အို ဗြာဟ္မဏ ဝျာသဒေဝာ၊ ပညာရှိတို့က ဆုံးဖြတ်ထားသည်မှာ သုံးမျိုးသော ဒုက္ခတပများကို ဖယ်ရှားရန် အကောင်းဆုံးကုထုံးသည် မိမိ၏ လုပ်ဆောင်မှုအားလုံးကို အမြင့်ဆုံးဘုရားသခင် ပဂဝန် သရီကృష్ణ၏ ဝတ်ပြုစေဝာတွင် အပ်နှံခြင်း ဖြစ်သည်။
Verse 33
आमयो यश्च भूतानां जायते येन सुव्रत । तदेव ह्यामयं द्रव्यं न पुनाति चिकित्सितम् ॥ ३३ ॥
အို သီလကောင်းသူ၊ သတ္တဝါတို့တွင် ရောဂါကို ဖြစ်စေသော အရာတစ်ခုကိုပင် မှန်ကန်စွာ ကုထုံးအဖြစ် အသုံးပြုလျှင် ထိုရောဂါကို မကုသနိုင်ဘူးလား။
Verse 34
एवं नृणां क्रियायोगा: सर्वे संसृतिहेतव: । त एवात्मविनाशाय कल्पन्ते कल्पिता: परे ॥ ३४ ॥
ထို့ကြောင့် လူ၏ လုပ်ဆောင်မှုအားလုံးသည် အစောပိုင်းတွင် သံသရာချည်နှောင်မှု၏ အကြောင်းရင်းများဖြစ်သော်လည်း၊ ဘုရားသခင်၏ ဝတ်ပြုစေဝာအတွက် အပ်နှံလျှင် ထိုလုပ်ဆောင်မှုများပင် ကမ္မပင်ကို ဖျက်ဆီးသူ ဖြစ်လာသည်။
Verse 35
यदत्र क्रियते कर्म भगवत्परितोषणम् । ज्ञानं यत्तदधीनं हि भक्तियोगसमन्वितम् ॥ ३५ ॥
ဤဘဝတွင် ဘုရားသခင်ကို ပျော်ရွှင်စေဖို့ ပြုလုပ်သော အလုပ်အားလုံးကို ဘက္တိယောဂ ဟု ခေါ်သည်။ ‘ဉာဏ်’ ဟု ခေါ်သောအရာလည်း ဘက္တိယောဂနှင့် တွဲဖက်၍ ထိုအရာ၏ အောက်တွင် ရှိနေသည်။
Verse 36
कुर्वाणा यत्र कर्माणि भगवच्छिक्षयासकृत् । गृणन्ति गुणनामानि कृष्णस्यानुस्मरन्ति च ॥ ३६ ॥
ပဂဝန် သရီကృష్ణ၏ အမိန့်အတိုင်း တာဝန်များကို ဆောင်ရွက်နေစဉ်၊ သူတို့သည် ကృష్ణ၏ ဂုဏ်နှင့် နာမတော်များကို အမြဲတမ်း ချီးမွမ်းသီဆိုကာ၊ ထိုဘုရားကို မပြတ်မလပ် သတိရနေကြသည်။
Verse 37
ॐ नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय धीमहि । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय नम: सङ्कर्षणाय च ॥ ३७ ॥
အိုမ်၊ ဘဂဝန် ဝာစုဒေဝအား နမസ്കာရပြု၍ ငါတို့ သမาธိပြုကြ၏။ ပရဒျုမ္န၊ အနိရုဒ္ဓ၊ သင်္ကර්ရှဏ အားလည်း နမဟ။
Verse 38
इति मूर्त्यभिधानेन मन्त्रमूर्तिममूर्तिकम् । यजते यज्ञपुरुषं स सम्यग्दर्शन: पुमान् ॥ ३८ ॥
ဤသို့ မူရတိနာမကို ခေါ်ဆိုခြင်းဖြင့်၊ မန္တရမူရတိဖြစ်သော ရုပ်ဝတ္ထုမရှိသည့် ယဇ္ဉပုရုရှ ဝိෂ္ဏုကို ပူဇော်သူသည် မှန်ကန်စွာမြင်သူ ဖြစ်၏။
Verse 39
इमं स्वनिगमं ब्रह्मन्नवेत्य मदनुष्ठितम् । अदान्मे ज्ञानमैश्वर्यं स्वस्मिन् भावं च केशव: ॥ ३९ ॥
အို ဘြာဟ္မဏ၊ ဤဝေဒ၏ လျှို့ဝှက်အနှစ်သာရနှင့် ငါ၏ အနုဋ္ဌာနကို သိမြင်ပြီးနောက် ကေရှဝသည် ငါ့အား ဉာဏ်တရား၊ အိုင်ශ්ဝရယနှင့် မိမိအပေါ် အနီးကပ်ချစ်ခင်စေဝါပြုသည့် ဘာဝကို ပေးတော်မူ၏။
Verse 40
त्वमप्यदभ्रश्रुत विश्रुतं विभो: समाप्यते येन विदां बुभुत्सितम् । प्राख्याहि दु:खैर्मुहुरर्दितात्मनां सङ्क्लेशनिर्वाणमुशन्ति नान्यथा ॥ ४० ॥
အို ဗေဒပညာကြီးမားသူ၊ သင်၏ ဗေဒသိမြင်မှုဖြင့် သိရှိထားသော အလုံးစုံအာဏာရှင် သခင်၏ လီလာများကို ဖော်ပြပါ။ ထိုသည် ပညာရှိတို့၏ ဆန္ဒကို ဖြည့်ဆည်းပြီး အမြဲ ဒုက္ခပင်ပန်းနာကျင်နေသော လူထု၏ ကလေရှကို သက်သာစေမည်—အခြားလမ်းမရှိ။
Nārada explains that Vyāsa’s despondency arose from an incomplete presentation of the Purāṇa’s heart: explicit, relish-filled glorification of Bhagavān’s name, form, qualities, and pastimes. Works focused on dharma, artha, kāma, or even impersonal Brahman can remain spiritually insufficient because they may not directly engage the transcendental senses of the Lord nor awaken loving service (bhakti). Vyāsa’s dissatisfaction is thus treated as a divine prompt to compose literature that centers Vāsudeva as the ultimate meaning of all Vedic knowledge.
The chapter defines as ‘worthless’ any presentation that does not satisfy the Lord’s transcendental senses—i.e., does not culminate in devotion and glorification of Bhagavān. Nārada’s standard is not mere elegance, logic, or moral instruction; it is whether the discourse establishes sambandha (relationship with the Lord), abhidheya (devotional practice), and prayojana (love of God). Hence, even imperfect composition becomes supremely valuable if it carries sincere Bhagavān-kīrtana that purifies hearers.