Adhyaya 12
Panchama SkandhaAdhyaya 1216 Verses

Adhyaya 12

Rahūgaṇa Instructed by Jaḍa Bharata — Dehātma-buddhi, Nondual Truth, and the Mercy of Devotees

ယခင်က ပလန်ကင်စီးနေသော ရာဟူဂဏ မင်းက နှေးကွေးသလိုမြင်ရသော သယ်ဆောင်သူ ဇဋာ-ဘရတကို ဆူပူခဲ့သော်လည်း၊ ဤအခန်းတွင် မင်းသည် ဇဋာ-ဘရတ၏ ဝိညာဉ်ရေးအဆင့်ကို သိမြင်ကာ ရှင်းလင်းချက်တောင်းခံသည်။ မင်းက မိမိ၏ မာန်မာနကို ဝန်ခံပြီး “ပင်ပန်းနွမ်းနယ်မှုနှင့် ကိုယ်ခန္ဓာလှုပ်ရှားမှုတို့သည် အတ္တမကို မထိခိုက်” ဟူသော နူးညံ့သိမ်မွေ့သင်ခန်းစာကို လွယ်ကူစွာ ပြန်ဆိုပေးရန် တောင်းဆိုသည်။ ဇဋာ-ဘရတက ပလန်ကင်-ကိုယ်ခန္ဓာပေါင်းစည်းမှုနှင့် မိမိကိုယ်ကို တစ်ထပ်တည်းထင်မြင်ခြင်းကို ခွဲခြမ်းဖျက်သိမ်းကာ သယ်ဆောင်သူ၊ ပလန်ကင်နှင့် မင်း၏ ကိုယ်ခန္ဓာတို့သည် မြေဓာတ်၏ ပြောင်းလဲမှုများသာဖြစ်ပြီး သိမြင်သော အတ္တမသည် ထိုအရာများနှင့် ကွဲပြားကြောင်း ပြသည်။ လစာမပေးဘဲ သယ်ဆောင်သူများကို ဖိနှိပ်ခြင်းသည် အတုအယောင်ဂုဏ်သိက္ခာ၏ လက္ခဏာဟု ထောက်ပြပြီး၊ လောကီကွဲပြားမှုများနှင့် အဏုအကြောင်းတရားဝါဒတို့ကို ဝေဖန်ကာ နာမ-ရုပ်ကွဲပြားမှုများသည် ပရကృతိအောက်တွင် တင်ထားသော အမည်နှင့် ပုံသဏ္ဍာန်သာဟု သတ်မှတ်သည်။ နောက်ဆုံးတွင် အဘ္သိုလ်ယုတ်ကို အဆင့်လိုက် သိမြင်ခြင်း—ဗြဟ္မန်၊ ပရမာတ္မာ၊ နောက်ဆုံး ဘဂဝန် ဝာစုဒေဝ—ကို ပြသပြီး၊ တပသျာတစ်ခုတည်းမဟုတ်ဘဲ မဟာဘက္တများ၏ ဖုန်/ကရုဏာကြောင့်သာ အမှန်တကယ် သိမြင်နိုင်ကြောင်း အတည်ပြုသည်။ ဇဋာ-ဘရတက မိမိသည် ဘရတ မဟာရာဇာဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြ၍ ကပ်လှုပ်မှုကြောင့် သမင်ဘဝရခဲ့သည့် အကြောင်းကို ပြန်လည်ပြောကြားကာ၊ စာဓု-သင်္ဂဟာကို ရှရဝဏနှင့် ကီရတနဖြင့် ဘက္တိကို အမြန်ပြန်လည်နိုးထစေသော လမ်းကြောင်းဟု ချီးမွမ်းပြီး အခန်းကို ပိတ်သည်။ ဤနိဒါန်းသည် နောက်အခန်းတွင် ရာဟူဂဏ၏ နားလည်မှုကို ပိုမိုသန့်စင်စေမည့် ဆက်လက်သင်ကြားမှုသို့ သဘာဝကျစွာ ချိတ်ဆက်ပေးသည်။

Shlokas

Verse 1

रहूगण उवाच नमो नम: कारणविग्रहाय स्वरूपतुच्छीकृतविग्रहाय । नमोऽवधूत द्विजबन्धुलिङ्ग- निगूढनित्यानुभवाय तुभ्यम् ॥ १ ॥

ရဟူဂဏ မင်းကြီးက ဆိုသည်—အကြောင်းအရင်းတို့၏ အကြောင်းအရင်းဖြစ်သော အမြင့်ဆုံး ပုဂ္ဂိုလ်တော်ထံသို့ ထပ်ခါထပ်ခါ ဦးညွှတ်ပါ၏။ မိမိ၏ အမှန်တကယ်သော သဘောတရားအာနိသင်ဖြင့် ကိုယ်ခန္ဓာဆိုင်ရာ ကွဲပြားမှုတို့ကို အရေးမကြီးအောင် ပြုတော်မူ၏။ အို အဝဓူတ၊ ဗြာဟ္မဏမိတ်ဆွေ၏ ဝတ်စုံဖြင့် နిత్యတရားသော အာနန္ဒအတွေ့အကြုံကို ဖုံးကွယ်ထားသူ၊ သင့်အား ဦးညွှတ်ပါ၏။

Verse 2

ज्वरामयार्तस्य यथागदं सत् निदाघदग्धस्य यथा हिमाम्भ: । कुदेहमानाहिविदष्टद‍ृष्टे: ब्रह्मन् वचस्तेऽमृतमौषधं मे ॥ २ ॥

အို အကောင်းဆုံး ဗြာဟ္မဏ၊ ကျွန်ုပ်၏ ကိုယ်ခန္ဓာသည် အညစ်အကြေးများဖြင့် ပြည့်နှက်နေပြီး၊ ကျွန်ုပ်၏ မြင်ကွင်းကို မာနမြွေက ကိုက်ထားသည်။ ပစ္စည်းဆိုင်ရာ အယူအဆများကြောင့် ကျွန်ုပ် နာမကျန်းဖြစ်သည်။ သင်၏ အမృతတူသော သွန်သင်ချက်များသည် ဖျားနာသူအတွက် မှန်ကန်သော ဆေးဝါးကဲ့သို့၊ အပူဒဏ်ကြောင့် လောင်ကျွမ်းသူအတွက် အေးမြသော ရေကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။

Verse 3

तस्माद्भ‍वन्तं मम संशयार्थं प्रक्ष्यामि पश्चादधुना सुबोधम् । अध्यात्मयोगग्रथितं तवोक्त- माख्याहि कौतूहलचेतसो मे ॥ ३ ॥

ထို့ကြောင့် အကြောင်းအရာတချို့အပေါ် ကျွန်ုပ်၏ သံသယများကို နောက်မှ မေးပါမည်။ ယခုအခါ ကိုယ်တိုင်သိမြင်ခြင်းအတွက် သင်ပြောခဲ့သော အধ্যात्मယောဂ၏ လျှို့ဝှက်သင်ခန်းစာများသည် ကျွန်ုပ်အတွက် နားလည်ရန် ခက်ခဲနေသည်။ ကျေးဇူးပြု၍ ရိုးရှင်းစွာ ပြန်လည်ရှင်းပြပါ၊ ကျွန်ုပ် နားလည်နိုင်ရန်; ကျွန်ုပ်၏ စိတ်သည် အလွန် စူးစမ်းလိုစိတ်ပြင်းပြသည်။

Verse 4

यदाह योगेश्वर द‍ृश्यमानं क्रियाफलं सद्‌व्यहारमूलम् । न ह्यञ्जसा तत्त्वविमर्शनाय भवानमुष्मिन् भ्रमते मनो मे ॥ ४ ॥

အို ယောဂအာဏာရှင်၊ သင်က ကိုယ်ခန္ဓာကို ဒီဘက်ဟိုဘက် ရွှေ့လျားရာမှ မြင်ရသော ပင်ပန်းနွမ်းနယ်မှုသည် တိုက်ရိုက်မြင်နိုင်သော်လည်း အမှန်တကယ် ပင်ပန်းမှု မရှိဘဲ စကားအသုံးအနှုန်းအဖြစ်သာ ရှိသည်ဟု ဆိုခဲ့သည်။ ထိုကဲ့သို့ မေး-ဖြေများဖြင့် အဘsolute သစ္စာတရားကို လွယ်ကူစွာ ဆုံးဖြတ်မရ။ သင်၏ ထိုဖော်ပြချက်ကြောင့် ကျွန်ုပ်၏ စိတ် အနည်းငယ် လှုပ်ရှားသွားသည်။

Verse 5

ब्राह्मण उवाच अयं जनो नाम चलन् पृथिव्यां य: पार्थिव: पार्थिव कस्य हेतो: । तस्यापि चाङ्‌घ्र्योयोरधि गुल्फजङ्घा- जानूरुमध्योरशिरोधरांसा: ॥ ५ ॥ अंसेऽधि दार्वी शिबिका च यस्यां सौवीरराजेत्यपदेश आस्ते । यस्मिन् भवान् रूढनिजाभिमानो राजास्मि सिन्धुष्विति दुर्मदान्ध: ॥ ६ ॥

ဗြာဟ္မဏက ပြောသည်—ဤကိုယ်ခန္ဓာသည် မြေဓာတ်၏ ပြောင်းလဲမှုသာ ဖြစ်၏။ မြေပြင်ပေါ် လှုပ်ရှားသည့်သူတို့ကို “ပလန်ကင် ထမ်းသူ” ဟု ခေါ်ကြသည်။ ခြေ၊ ခြေခလယ်၊ ခြေထောက်၊ ဒူး၊ ပေါင်၊ ကိုယ်လယ်၊ လည်ပင်း၊ ခေါင်း—အားလုံး မြေနှင့် ကျောက်၏ ပုံသဏ္ဍာန်သာ ဖြစ်သည်။

Verse 6

ब्राह्मण उवाच अयं जनो नाम चलन् पृथिव्यां य: पार्थिव: पार्थिव कस्य हेतो: । तस्यापि चाङ्‌घ्र्योयोरधि गुल्फजङ्घा- जानूरुमध्योरशिरोधरांसा: ॥ ५ ॥ अंसेऽधि दार्वी शिबिका च यस्यां सौवीरराजेत्यपदेश आस्ते । यस्मिन् भवान् रूढनिजाभिमानो राजास्मि सिन्धुष्विति दुर्मदान्ध: ॥ ६ ॥

ပခုံးပေါ်တွင် သစ်သားပလန်ကင်ရှိပြီး၊ ထိုပလန်ကင်အတွင်း “ဆော်ဝီရ မင်း” ဟု ခေါ်ကြသူ ထိုင်နေသည်။ ထိုကိုယ်ထဲ၌ နေထိုင်လျက်ပင် ‘ငါမင်း’ ဟူသော မိမိအဟံကြောင့် မာနမူးနေသည်။

Verse 7

शोच्यानिमांस्त्वमधिकष्टदीनान् विष्ट्या निगृह्णन्निरनुग्रहोऽसि । जनस्य गोप्तास्मि विकत्थमानो न शोभसे वृद्धसभासु धृष्ट: ॥ ७ ॥

ဤအပြစ်မဲ့ ပလန်ကင်ထမ်းသူတို့သည် အလွန်ဒုက္ခရောက်နေကြသည်။ သူတို့ကို အတင်းအကျပ် ခိုင်းစေခြင်းက သင်သည် ကြင်နာမှုမရှိသူဟု ပြသသည်။ ‘ငါ ပြည်သူကို ကာကွယ်သူ’ ဟု အော်ဟစ်သော်လည်း ပညာရှိတို့၏ စည်းဝေးတွင် မသင့်တော်။

Verse 8

यदा क्षितावेव चराचरस्य विदाम निष्ठां प्रभवं च नित्यम् । तन्नामतोऽन्यद् व्यवहारमूलं निरूप्यतां सत् क्रिययानुमेयम् ॥ ८ ॥

လှုပ်ရှားသည့်အရာနှင့် မလှုပ်ရှားသည့်အရာတို့၏ မွေးဖွားခြင်း၊ တည်ရှိခြင်း၊ ပျက်ကွယ်ခြင်းသည် မြေသို့ပင် ပြန်လည်ရောက်သည်ဟု သိလာသောအခါ ကိုယ်ခန္ဓာကွာခြားမှုသည် အမည်ပေါ်မူတည်သည့် လောကသုံးစကားသာ ဖြစ်သည်။ ‘အမှန်’ ဟု ထင်ရသည်မှာ လုပ်ဆောင်မှုမှသာ ခန့်မှန်းနိုင်ပြီး နောက်ဆုံးတွင် အားလုံးသည် ဖုန်မှုန့်သာ။

Verse 9

एवं निरुक्तं क्षितिशब्दवृत्त- मसन्निधानात्परमाणवो ये । अविद्यया मनसा कल्पितास्ते येषां समूहेन कृतो विशेष: ॥ ९ ॥

ဤသို့ ‘မြေ’ ဟူသော စကား၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ရှင်းပြခဲ့သည်။ သို့ရာတွင် အမျိုးမျိုးကွဲပြားမှုသည် အဏုမြူများ ပေါင်းစည်းမှုကြောင့်သာ ဖြစ်သည်ဟု ဆိုခြင်းမှာ အဝိဇ္ဇာကြောင့် စိတ်က ကောက်ကွက်ထားသော အယူအဆသာ ဖြစ်သည်။ ကမ္ဘာလောကသည် ခဏတာ အမှန်တရားကဲ့သို့ ထင်ရသော်လည်း နောက်ဆုံးတွင် တည်မြဲသော အရှိတရား မရှိ။

Verse 10

एवं कृशं स्थूलमणुर्बृहद्यद् असच्च सज्जीवमजीवमन्यत् । द्रव्यस्वभावाशयकालकर्म- नाम्नाजयावेहि कृतं द्वितीयम् ॥ १० ॥

ဤလောကသည် အဆုံးစွန်အမှန်တရားအရ တကယ်တည်ရှိမှုမရှိသဖြင့် အတို‑အရှည်၊ အထူ‑အပါး၊ အဏု‑အကြီး၊ အကျိုး‑အကြောင်း၊ အသက်ရှိ‑မရှိ စသည့်ကွာခြားမှုများသည် စိတ်ကူးယဉ်သာ ဖြစ်သည်။ တူညီသောမြေဖြင့်လုပ်သောအိုးများကို နာမည်ကွဲကွဲခေါ်သကဲ့သို့ ပစ္စည်း၊ သဘာဝ၊ အတွင်းစိတ်ဦးတည်ချက်၊ ကာလနှင့် ကမ္မကွာခြားမှုကြောင့် နာမ‑ရုပ်ကွာခြားပေါ်လာသည်; ဤအားလုံးသည် ပရကృతိ၏ ယန္တရားဆန်သော ပေါ်ထွန်းမှုဟု သိလော့။

Verse 11

ज्ञानं विशुद्धं परमार्थमेक- मनन्तरं त्वबहिर्ब्रह्म सत्यम् । प्रत्यक् प्रशान्तं भगवच्छब्दसंज्ञं यद्वासुदेवं कवयो वदन्ति ॥ ११ ॥

အဆုံးစွန်အမှန်တရားသည် အဘယ်နည်း? ဂုဏ်မလကင်းစင်သော သန့်ရှင်းသည့် အဒွైత ဉာဏ်ပင် ပရမာර්ထ ဖြစ်သည်—မောက္ခပေးသော၊ ဒုတိယမရှိသော၊ အလုံးစုံပြန့်နှံ့သော၊ စိတ်ကူးထက်လွန်သော။ ထိုဉာဏ်၏ ပထမသိမြင်မှုကို ဘြဟ္မန် ဟုခေါ်သည်; ထို့နောက် စိတ်ငြိမ်းသော ယောဂီတို့သည် အတွင်း၌ ပရမာတ္မာ အဖြစ် မြင်ကြသည်; ထိုဉာဏ်၏ ပြည့်စုံသိမြင်မှုသည် ဘဂဝန် အမြင့်ဆုံးပုဂ္ဂိုလ်၌ ဖြစ်သည်။ ပညာရှိတို့သည် ထိုပုဂ္ဂိုလ်ကို ဝါစုဒေဝ ဟုခေါ်ကြပြီး ဘြဟ္မန်နှင့် ပရမာတ္မာတို့၏ အကြောင်းရင်းဟုဆိုကြသည်။

Verse 12

रहूगणैतत्तपसा न याति न चेज्यया निर्वपणाद् गृहाद्वा । नच्छन्दसा नैव जलाग्निसूर्यै- र्विना महत्पादरजोऽभिषेकम् ॥ १२ ॥

အို ရဟူဂဏ မင်းကြီး၊ မဟာဘက္တများ၏ ကြာပန်းခြေဖဝါးမှ ဖုန်မှုန့်ကို ကိုယ်လုံးတစ်လျှောက် လိမ်းအပ်သည့် အခွင့်အရေး မရလျှင် အဘsolute အမှန်တရားကို မသိမြင်နိုင်။ ဘြဟ္မချရိယ၊ အိမ်ထောင်ရှင်စည်းကမ်းတင်းကျပ်မှု၊ ဝါနပရස්ထအဖြစ် အိမ်စွန့်ခြင်း၊ စန္န്യാസခံခြင်း၊ သို့မဟုတ် ဆောင်းတွင် ရေထဲမြုပ်၍ နွေတွင် မီးနှင့် နေရောင်အပူကို ခံကာ တပသ်လုပ်ခြင်းတို့ဖြင့်သာ ထိုအမှန်တရား မပေါ်လွင်။ မဟာဘက္တ၏ ကရုဏာဖြင့်သာ ထိုတত্ত্ব ပွင့်လင်းသည်။

Verse 13

यत्रोत्तमश्लोकगुणानुवाद: प्रस्तूयते ग्राम्यकथाविघात: । निषेव्यमाणोऽनुदिनं मुमुक्षो- र्मतिं सतीं यच्छति वासुदेवे ॥ १३ ॥

အုတ်တမရှ္လိုက ဘဂဝန်၏ ဂုဏ်တော်များကို ချီးမွမ်းကာ ပြောဆိုသည့်နေရာ၌ နိုင်ငံရေး၊ လူမှုရေး စသည့် လောကီစကားများ၏ အနှောင့်အယှက် ပျောက်ကွယ်သည်။ သန့်ရှင်းသော ဘက္တများ၏ အဖော်အပေါင်း၌ နေ့စဉ် ရိုသေစွာ နားထောင်လျှင် မောက္ခလိုလားသူတောင် ဘြဟ္မန်နှင့် လုံးဝပေါင်းလျက်လိုသည့် အယူကို စွန့်ပြီး တဖြည်းဖြည်း ဝါစုဒေဝ၏ စေဝာ၌ သန့်ရှင်းသော စိတ်ဓာတ် တည်မြဲလာသည်။

Verse 14

अहं पुरा भरतो नाम राजा विमुक्तद‍ृष्टश्रुतसङ्गबन्ध: । आराधनं भगवत ईहमानो मृगोऽभवं मृगसङ्गाद्धतार्थ: ॥ १४ ॥

အရင်ဘဝတွင် ကျွန်ုပ်သည် ဘရတ မင်းကြီးဟု ခေါ်ခံရသည်။ တိုက်ရိုက်အတွေ့အကြုံနှင့် ဝေဒသြရုတိမှ သိမြင်မှုကြောင့် လောကီအလုပ်အကိုင်နှင့် ပတ်သက်မှုများမှ လွတ်ကင်းကာ ဘဂဝန်၏ ဝတ်ပြုအာရాధနာ၌ အပြည့်အဝ နေခဲ့သည်။ သို့သော် ကံမကောင်းစွာဖြင့် သမင်ကလေးတစ်ကောင်ကို အလွန်ချစ်မိ၍ ဝိညာဉ်ရေး တာဝန်များကို လျစ်လျူရှုခဲ့သည်။ ထိုသမင်အပေါင်းအဖော်ကြောင့် နောက်ဘဝတွင် သမင်ကိုယ်ခန္ဓာကို ခံယူရ하였다။

Verse 15

सा मां स्मृतिर्मृगदेहेऽपि वीर कृष्णार्चनप्रभवा नो जहाति । अथो अहं जनसङ्गादसङ्गो विशङ्कमानोऽविवृतश्चरामि ॥ १५ ॥

အို သတ္တိရှင် ဘုရင်ကြီး၊ အတိတ်က သီရိကృష్ణကို သဒ္ဓါဖြင့် ဝတ်ပြုဆောင်ရွက်ခဲ့သည့် အကျိုးကြောင့် သမင်ကိုယ်ထဲ၌ပင် အတိတ်ဘဝအမှတ်တရ မပျောက်ခဲ့ပါ။ အတိတ်က ကျဆုံးမှုကို သိရှိသဖြင့် သာမန်လူတို့၏ ပေါင်းသင်းမှုမှ ခွဲကာ၊ မကောင်းသော လောကီပေါင်းသင်းမှုကို ကြောက်ရွံ့၍ မမြင်သာအောင် တစ်ယောက်တည်း လှည့်လည်နေပါသည်။

Verse 16

तस्मान्नरोऽसङ्गसुसङ्गजात- ज्ञानासिनेहैव विवृक्णमोह: । हरिं तदीहाकथनश्रुताभ्यां लब्धस्मृतिर्यात्यतिपारमध्वन: ॥ १६ ॥

ထို့ကြောင့် လူသည် မကပ်ငြိဘဲ မဟာဘက်တများ၏ သတ္တုသင်္ဂ (satsaṅga) ကို ဆည်းကပ်ရမည်။ ထိုသင်္ဂမှ ပေါ်ထွန်းသော ဉာဏ်ဓားဖြင့် ဤလောက၏ မောဟကို ဤနေရာတွင်ပင် ဖြတ်တောက်နိုင်သည်။ ဘက်တများနှင့်အတူ ဟရီ၏ ကထာကို နားထောင်ခြင်းနှင့် ကီර්တနပြုခြင်း (śravaṇaṁ kīrtanam) ဖြင့် အိပ်ပျော်နေသော သတိတရား ပြန်လည်နိုးထလာပြီး၊ ကృష్ణချေတနာကို တည်ကြည်စွာ ပြုစုပျိုးထောင်လျှင် ဤဘဝ၌ပင် အမြင့်ဆုံးလမ်းကို ကျော်ဖြတ်ကာ ဘုရားသခင်၏ ဓာမသို့ ပြန်ရောက်နိုင်သည်။

Frequently Asked Questions

Jaḍa Bharata uses ‘earth-transformations’ to break Rahūgaṇa’s dehātma-buddhi. By analyzing body, palanquin, and social roles as temporary configurations of matter (pañca-bhūta, especially pṛthvī), he shows that ‘king’ and ‘servant’ are imposed designations on perishable forms. The intent is not nihilism but discrimination: the conscious self is distinct from matter, and therefore pride, domination, and the claim of doership rest on misidentification.

The chapter presents a single nondual reality (advaya-jñāna) realized in three progressive ways: Brahman as the first, impersonal realization of spiritual existence; Paramātmā as the localized Supersoul perceived by yogīs through disciplined inner vision; and Bhagavān as the complete realization of the same truth as the Supreme Person, identified as Vāsudeva, the source of Brahman and Paramātmā. Thus the ‘stages’ describe depth of realization, not different ultimate truths.

Austerities (tapas), celibacy, and āśrama observances can purify and stabilize the practitioner, but Jaḍa Bharata states that the Absolute is ultimately self-revealing through bhakti, awakened by the mercy of great devotees. Without sādhu-saṅga—symbolized by ‘the dust of devotees’ feet’—one may remain within moral discipline or impersonal pursuit without entering the relational, fully personal realization of Vāsudeva that dissolves subtle ego and grants true liberation.

Pure devotees are characterized by exclusive absorption in the Lord’s qualities, forms, and pastimes (guṇa-rūpa-līlā), not by material discourse (politics, sociology, prestige). Their assembly is a hearing-and-chanting environment where respectful śravaṇa gradually transforms even a liberation-seeker who wishes to merge into Brahman, redirecting the heart toward service (sevā) to Vāsudeva.