Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Avadhūta’s Further Teachers: Detachment, Solitude, One-Pointed Meditation, and the Lord as Āśraya

एकचार्यनिकेत: स्यादप्रमत्तो गुहाशय: । अलक्ष्यमाण आचारैर्मुनिरेकोऽल्पभाषण: ॥ १४ ॥

eka-cāry aniketaḥ syād apramatto guhāśayaḥ alakṣyamāṇa ācārair munir eko ’lpa-bhāṣaṇaḥ

သန့်ရှင်းသူသည် တစ်ယောက်တည်း လှည့်လည်သင့်ပြီး တည်နေရာတစ်ခုကို မတည်မြဲစွာ မထားသင့်။ မပျင်းမရိပ်ဘဲ တိတ်ဆိတ်ရာတွင် နေ၍ အခြားသူများ မသိမသာ ဖြစ်အောင် ပြုမူသင့်သည်။ အဖော်မပါဘဲ သွားလာ၍ လိုအပ်သလောက်သာ ပြောဆိုရမည်။

eka-cārīsolitary (wandering alone)
eka-cārī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक) + cārī (कृदन्त, √car)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘one who moves alone/solitary wanderer’
aniketaḥhomeless, without residence
aniketaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-niketa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘without a fixed abode’
syātshould be
syāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘should be’
apramattaḥvigilant
apramattaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-pramatta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘not careless/attentive’
guhā-śayaḥdwelling in a cave
guhā-śayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootguhā (प्रातिपदिक) + śaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘dwelling in a cave’
alakṣyamāṇaḥunnoticed
alakṣyamāṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-lakṣyamāṇa (कृदन्त, √lakṣ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमानकाले कर्मणि (present passive participle) ‘not being noticed/remaining unperceived’
ācāraiḥby (his) conduct
ācāraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootācāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; instrumental plural ‘by (his) conduct/behaviors’
muniḥa sage
muniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; nominative singular
ekaḥalone
ekaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘alone’ (qualifies muniḥ)
alpa-bhāṣaṇaḥspeaking little
alpa-bhāṣaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootalpa (प्रातिपदिक) + bhāṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘one of little speech’

The previous narration concerning the shell bracelets of the young girl demonstrates that even saintly persons engaged in ordinary yoga processes should remain alone to avoid conflict or disturbance. In other words, persons engaged in ordinary yoga processes should not even associate with each other. This verse indirectly refers to the serpent, who, fearing attack from human beings, keeps himself secluded. From this example we learn that a saintly person should not associate with ordinary materialistic people. He should also avoid having a fixed residence and should wander unnoticed by others.

A
Avadhūta (Dattātreya)
K
King Yadu

FAQs

This verse highlights steadiness under one genuine ācārya, constant vigilance (apramāda), inwardness rather than display, simplicity, and restrained speech as key marks of a sage.

King Yadu inquired about the Avadhūta’s wisdom and freedom; the Avadhūta explains the disciplined, non-showy lifestyle that protects spiritual practice and keeps the mind fixed on realization.

Reduce unnecessary talk, avoid gossip and argument, and use speech for truth, kindness, and bhakti—such restraint preserves focus, lowers distraction, and strengthens inner practice.