Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi and the Lord’s Unlimited Incarnations

देवासुरे युधि च दैत्यपतीन् सुरार्थे हत्वान्तरेषु भुवनान्यदधात् कलाभि: । भूत्वाथ वामन इमामहरद् बले: क्ष्मां याच्ञाच्छलेन समदाददिते: सुतेभ्य: ॥ २० ॥

devāsure yudhi ca daitya-patīn surārthe hatvāntareṣu bhuvanāny adadhāt kalābhiḥ bhūtvātha vāmana imām aharad baleḥ kṣmāṁ yācñā-cchalena samadād aditeḥ sutebhyaḥ

ဒေဝနှင့် အဆုရတို့၏ စစ်ပွဲများတွင် အမြင့်ဆုံးဘုရားသည် ဒေဝတို့၏ အကျိုးအတွက် အဆုရခေါင်းဆောင်များကို သတ်တော်မူပြီး၊ မနုခေတ်တိုင်းတွင် မိမိ၏ အဝတာရမျိုးစုံဖြင့် စကြဝဠာကို ကာကွယ်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ဝာမနအဝတာရဖြင့် ဘလီ မဟာရာဇထံမှ ခြေလှမ်းသုံးလှမ်းစာ မြေကို တောင်းကာ တောင်းဆိုမှု၏ လှည့်ကွက်ဖြင့် မြေတစ်လုံးလုံးကို ယူတော်မူပြီး၊ နောက်ဆုံးတွင် အဒိတိ၏ သားများထံသို့ ကမ္ဘာလောကအားလုံးကို ပြန်လည်ပေးအပ်တော်မူ၏။

deva-asureamong gods and demons
deva-asure:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + asura (प्रातिपदिक)
FormDvandva (देवाश्च असुराश्च); Masculine, Locative (7th/सप्तमी), Dual (द्विवचन) — “among gods and demons”
yudhiin battle
yudhi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyudh (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-बोधक अव्यय)
daitya-patīnlords of the Daityas
daitya-patīn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī-tatpuruṣa (दैत्यानां पतयः); Masculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural
sura-arthefor the gods’ sake
sura-arthe:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormCaturthī/ṣaṣṭhī-tatpuruṣa sense “for the sake of the gods”; Masculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular used adverbially
hatvāhaving killed
hatvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Roothan (धातु) + ktvā (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), “having slain”
antareṣuin the periods (manvantaras)
antareṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootantara (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Plural — “in (the) intervals/manvantaras”
bhuvanāniworlds
bhuvanāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhuvana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural
adadhātplaced/established
adadhāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā+dhā (धातु)
FormLuṅ (Aorist/लुङ्), Parasmaipada; 3rd Person, Singular
kalābhiḥwith portions/expansions
kalābhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkalā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
bhūtvāhaving become
bhūtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु) + ktvā (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), “having become”
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormParticle/connector (अनन्तर-बोधक अव्यय)
vāmanaḥVāmana
vāmanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāmana (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
imāmthis (earth)
imām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
aharattook away
aharat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothṛ (धातु)
FormLuṅ (Aorist/लुङ्), Parasmaipada; 3rd Person, Singular
baleḥfrom Bali
baleḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootbali (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular — “from Bali”
kṣmāmthe earth
kṣmām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṣmā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
yācñā-chalenaby the ruse of a request
yācñā-chalena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyācñā (प्रातिपदिक) + chala (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (याच्ञायाः छलम्); Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
samadātgave/handed over
samadāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam+ā+dā (धातु)
FormLuṅ (Aorist/लुङ्), Parasmaipada; 3rd Person, Singular
aditeḥof Aditi
aditeḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootaditi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
sutebhyaḥto (her) sons
sutebhyaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative (4th/चतुर्थी), Plural
V
Vāmana
B
Bali
A
Aditi
Ā
Ādityas (sons of Aditi)
D
Devas
A
Asuras
D
Daityas

FAQs

This verse states that the Lord became Vāmana and, by the strategy of asking for charity, reclaimed the earth from Bali and returned it to Aditi’s sons, restoring the rightful order.

The verse highlights divine strategy: by a humble request, the Lord accomplished cosmic restoration while simultaneously revealing Bali’s virtue and the Lord’s supremacy without relying on brute force.

It teaches that dharma can be protected through wisdom and humility, and that apparent reversals in power can serve a higher purpose when aligned with the Divine will.