Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi and the Lord’s Unlimited Incarnations

क्षुत्तृट्‌त्रिकालगुणमारुतजैह्वशैष्णा- नस्मानपारजलधीनतितीर्य केचित् । क्रोधस्य यान्ति विफलस्य वशं पदे गो- र्मज्जन्ति दुश्चरतपश्च वृथोत्सृजन्ति ॥ ११ ॥

kṣut-tṛṭ-tri-kāla-guṇa-māruta-jaihva-śaiṣṇān asmān apāra-jaladhīn atitīrya kecit krodhasya yānti viphalasya vaśaṁ pade gor majjanti duścara-tapaś ca vṛthotsṛjanti

လူအချို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ သက်ရောက်မှု—ဆာလောင်မှု၊ ရေငတ်မှု၊ အပူအအေး၊ အချိန်၏ အခြေအနေများ၊ အင်ဒြိယလေ၊ လျှာနှင့် လိင်အင်္ဂါ၏ တောင်းဆိုမှုတို့၏ အဆုံးမဲ့လှိုင်းများပါသော အကန့်အသတ်မဲ့ သမုဒ္ဒရာ—ကို ကျော်လွှားရန် ပြင်းထန်သော တပဿာ ပြုကြသည်။ သို့သော် ထိုသမုဒ္ဒရာကို ကျော်ပြီးနောက်တောင် အကျိုးမဲ့ ဒေါသ၏ အာဏာအောက်ကျကာ နွားခွာရာလောက် သေးငယ်သော ရေတွင်ပင် နစ်မြုပ်သွားကြပြီး၊ ခက်ခဲသော တပဿာ၏ အကျိုးကို အလဟဿ ဖြုန်းတီးကြသည်။

क्षुत्तृट्त्रिकालगुणमारुतजैह्वशैष्णान्hunger, thirst, the three times, the guṇas, wind, tongue, and genitals (afflictions)
क्षुत्तृट्त्रिकालगुणमारुतजैह्वशैष्णान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षुत् + तृष्/तृट् + त्रि + काल + गुण + मारुत + जैह्व + शैष्ण (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व/बहुपद-समास (list of afflictions); पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; object of अतितीर्य (crossing over hunger, thirst, etc.)
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, बहुवचन; ‘us’
अपारजलधीन्boundless oceans
अपारजलधीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअपार + जलधि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (अपाराः जलधयः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; object of अतितीर्य
अतितीर्यhaving crossed over
अतितीर्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअति + √तॄ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund); ‘having crossed’
केचित्some (persons)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् + चित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; indefinite pronoun ‘some’
क्रोधस्यof anger
क्रोधस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; genitive dependent on वशम्
यान्तिgo
यान्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; ‘go’
विफलस्यfutile
विफलस्य:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविफल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; qualifies क्रोधस्य (‘of futile anger’)
वशम्under the control
वशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object (into the control)
पदेat the step/footing
पदे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; locative ‘in/at the step/footing’
गोःof a cow
गोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; genitive ‘of a cow’
मज्जन्तिsink
मज्जन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√मज्ज् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; ‘sink’
दुश्चरhard to perform
दुश्चर:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुस् + चर (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (दुष्कर-भाव); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies तपः
तपःausterity
तपः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of उत्सृजन्ति
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
वृथाin vain
वृथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवृथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
उत्सृजन्तिabandon
उत्सृजन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउत् + √सृज् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; ‘abandon/throw away’

Those who do not accept the devotional service of the Supreme Lord can be considered in two categories. Those engaged in sense gratification are easily conquered by the demigods through various weapons such as hunger, thirst, sexual desire, lamentation for the past and vain hoping for the future. Such materialistic fools, infatuated with the material world, are easily controlled by the demigods, who are the ultimate supplying agents of sense gratification. But according to Śrīdhara Svāmī, persons who attempt to subdue the desires of the material senses and thus avoid the control of the demigods without surrendering to the Supreme Lord are even more foolish than the sense gratifiers. Although crossing the ocean of sense gratification, those who perform severe penances without service to the Lord eventually drown in tiny puddles of anger. One who simply performs material penances does not actually purify his heart. By one’s material determination one may restrict the activities of the senses although one’s heart is still filled with material desires. The practical result of this is krodha, or anger. We have seen artificial performers of penance who have become very bitter and angry through denial of the senses. Being indifferent to the Supreme Lord, such persons do not achieve ultimate liberation, nor can they enjoy material sense gratification; rather, they become angry, and through cursing others or enjoying false pride they uselessly exhaust the results of their painful austerities. It is understood that when a yogī curses he diminishes the mystic power he has accumulated. Thus, anger gives neither liberation nor material sense gratification but merely burns up all the results of material penances and austerities. Being useless, such anger is compared to a useless puddle found in a cow’s hoofprint. Thus after crossing over the ocean of sense gratification the great yogīs who are indifferent to the Supreme Lord drown in puddles of anger. Although the demigods admit that the devotees of the Lord actually conquer the miseries of material life, it is understood here that a similar result is not to be obtained by so-called yogīs who are not interested in devotional service to the Supreme Lord.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse warns that even after conquering major bodily urges through austerity, a person can still be defeated by futile anger, which can make all hard-earned tapasya collapse.

He contrasts great achievements (crossing vast oceans of urges) with a trivial defeat: anger can cause one to fail at the final, seemingly small step, like drowning in a tiny puddle.

Along with discipline and self-control, one should actively practice humility, forgiveness, and devotion—otherwise a single habit of anger can undo years of spiritual or personal effort.