Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 42

The Disappearance of the Yadu Dynasty and Lord Kṛṣṇa’s Departure

तं तत्र तिग्मद्युभिरायुधैर्वृतं ह्यश्वत्थमूले कृतकेतनं पतिम् । स्‍नेहप्लुतात्मा निपपात पादयो रथादवप्लुत्य सबाष्पलोचन: ॥ ४२ ॥

taṁ tatra tigma-dyubhir āyudhair vṛtaṁ hy aśvattha-mūle kṛta-ketanaṁ patim sneha-plutātmā nipapāta pādayo rathād avaplutya sa-bāṣpa-locanaḥ

အရှွတ္ထပင်အောက်ခြေတွင် အနားယူနေပြီး တောက်ပသော လက်နက်များဖြင့် ဝန်းရံထားသော သခင် သရီကృష్ణကို မြင်သော် ဒါရုက၏ စိတ်သည် ချစ်ခင်မှုဖြင့် လွှမ်းမိုးသွား하였다။ သူသည် ရထားမှ ခုန်ဆင်းကာ မျက်ရည်ပြည့်မျက်လုံးဖြင့် သခင်၏ ခြေတော်ရင်း၌ လဲကျကန်တော့하였다။

तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; सर्वनाम
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
तिग्म-द्युभिःwith sharp-rayed (weapons)
तिग्म-द्युभिः:
Karana (करण/Instrument, with āyudhaiḥ)
TypeAdjective
Rootतिग्म (प्रातिपदिक) + द्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन; कर्मधारय: ‘तिग्मा द्युतिः यस्य’ → ‘sharp-rayed’ (as qualifier of weapons)
आयुधैःby weapons
आयुधैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootआयुध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन
वृतम्surrounded
वृतम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeVerb
Rootवृ (धातु)
Formक्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘enclosed/surrounded’ (agreeing with तम् understood)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), emphasis/indeed
अश्वत्थ-मूलेat the root of an aśvattha tree
अश्वत्थ-मूले:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootअश्वत्थ (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘अश्वत्थस्य मूलम्’
कृत-केतनम्having made (his) resting-place
कृत-केतनम्:
Karma (कर्म/Object qualifier of पतिम्)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ धातु, क्त) + केतन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष: ‘कृतं केतनं येन/यत्र’ → ‘having made his abode/encamped’
पतिम्the lord/master (Krishna)
पतिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
स्नेह-प्लुत-आत्माone whose heart was flooded with affection
स्नेह-प्लुत-आत्मा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक) + प्लुत (प्लु धातु, क्त) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; तत्पुरुष: ‘स्नेहेन प्लुतः आत्मा यस्य’
निपपातfell down
निपपात:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी
पादयोःat (his) feet
पादयोः:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), द्विवचन; ‘at/on the feet’
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन
अवप्लुत्यhaving leapt down
अवप्लुत्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeVerb
Rootअव + प्लु (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), ‘having jumped down’
स-बाष्प-लोचनःwith tear-filled eyes
स-बाष्प-लोचनः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeNoun
Rootस (अव्यय-उपसर्ग/सह) + बाष्प (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; बहुव्रीहि: ‘बाष्पयुक्ते लोचने यस्य’
Ś
Śrī Kṛṣṇa
D
Dāruka

FAQs

The verse highlights Kṛṣṇa’s divine majesty and protection—His personal weapons appear radiant around Him, emphasizing that even in His final earthly pastime He remains the Supreme Lord, fully sovereign and unconquerable.

Dāruka, Kṛṣṇa’s charioteer, arrives and—overwhelmed by love and separation—jumps down from the chariot and bows at the Lord’s feet with tearful eyes.

It teaches heartfelt bhakti: approach God with humility, reverence, and genuine emotion—placing oneself at the Lord’s feet rather than relying solely on pride, status, or intellectual understanding.