Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Nondual Vision Beyond Praise and Blame

Dvandva-nivṛtti and Ātma-viveka

एवं स्फुटं ब्रह्मविवेकहेतुभि: परापवादेन विशारदेन । छित्त्वात्मसन्देहमुपारमेत स्वानन्दतुष्टोऽखिलकामुकेभ्य: ॥ २३ ॥

evaṁ sphuṭaṁ brahma-viveka-hetubhiḥ parāpavādena viśāradena chittvātma-sandeham upārameta svānanda-tuṣṭo ’khila-kāmukebhyaḥ

ဤသို့ ဘြဟ္မဝိဝေက၏ ထင်ရှားသော အကြောင်းပြချက်များဖြင့် အဘယ်သို့ အဘsolute သစ္စာ၏ ထူးခြားသော အနေအထားကို နားလည်ပြီး၊ ကိုယ်ကို ပစ္စည်းနှင့် မှားယွင်းစွာ သတ်မှတ်ခြင်းကို ကျွမ်းကျင်စွာ ချေပကာ အတ္တ၏ အမှန်တကယ် အတ္တလက္ခဏာအပေါ် သံသယအားလုံးကို ဖြတ်တောက်ရမည်။ ဝိညာဉ်၏ သဘာဝအာနန္ဒ၌ တೃप्तလာသောအခါ အင်ဒြိယတို့၏ ကာမဆန်သော လုပ်ဆောင်မှုများမှ ရပ်တန့်ရမည်။

evamthus
evam:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकार-अव्ययम् (adverb: “thus/in this way”)
sphuṭamclearly
sphuṭam:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsphuṭa (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-एकवचनम् (adverbial accusative: “clearly”)
brahma-viveka-hetubhiḥby the causes/means of discerning Brahman
brahma-viveka-hetubhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक) + viveka (प्रातिपदिक) + hetu (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (ब्रह्मणः विवेकस्य हेतवः), पुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन (instrumental pl)
para-apavādenaby the method of negating the non-self/other
para-apavādena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + apavāda (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (परः अपवादः = negation of the other/“neti-neti” method), पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
viśāradenaby the skillful (means)
viśāradena:
Karaṇa (करण/सह-विशेषण)
TypeAdjective
Rootviśārada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणम् (with skill/clarity)
chittvāhaving cut off
chittvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootchid (छिद् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive: “having cut off”)
ātma-sandehamdoubt about the Self
ātma-sandeham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + sandeha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (आत्मनि सन्देहः / आत्मविषयः सन्देहः), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (accusative sg)
upārametashould cease, should rest
upārameta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-ram (रम् धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद (3rd sg Ā: “should cease/should desist/should come to rest”)
svānanda-tuṣṭaḥcontent in one’s own bliss
svānanda-tuṣṭaḥ:
Karta (कर्ता/अधिकारि)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक) + ānanda (प्रातिपदिक) + tuṣṭa (तुष् धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समासः (स्वस्य आनन्देन तुष्टः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
akhila-kāmukebhyaḥfrom all lustful/desire-driven persons
akhila-kāmukebhyaḥ:
Apādāna (अपादान/पञ्चमी)
TypeNoun
Rootakhila (प्रातिपदिक) + kāmuka (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः (अखिलाः कामुकाः), पुंलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, बहुवचन (ablative pl: “from all desirers”)
K
Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

This verse says one should use clear discrimination of Brahman and the method of negating what is not the Self, thereby cutting all doubt about the ātmā and becoming peaceful.

Because misidentification with the non-self creates confusion and desire; by skillfully refuting the non-self, Uddhava can realize the ātmā and rest satisfied in inner bliss.

Regularly practice discernment—notice what is temporary (roles, possessions, emotions) versus the witnessing self—so desires lose their grip and the mind becomes steady and content.