Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 28

Purūravā’s Song of Renunciation and the Glory of Sādhu-saṅga

तेषु नित्यं महाभाग महाभागेषु मत्कथा: । सम्भवन्ति हि ता नृणां जुषतां प्रपुनन्त्यघम् ॥ २८ ॥

teṣu nityaṁ mahā-bhāga mahā-bhāgeṣu mat-kathāḥ sambhavanti hi tā nṝṇāṁ juṣatāṁ prapunanty agham

အို မဟာကံကောင်းသော ဥဒ္ဓဝ၊ ထိုသန့်ရှင်းသော ဘက္တများ၏ အဖွဲ့အစည်းတွင် ငါ့အကြောင်းကထာများ အမြဲတမ်း ဖြစ်ပေါ်နေသည်။ ငါ့ဂုဏ်တော်ကို နားထောင်၍ ကီර්တန်ဆိုသူတို့သည် အပြစ်အားလုံးမှ သေချာစွာ သန့်စင်ခံရသည်။

teṣuamong them
teṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (सप्तमी/7), Plural; ‘among them’ (i.e., among saints)
nityamalways
nityam:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक used adverbially)
FormAdverbial accusative (नित्यं) ‘always’ (avyaya-prāya usage)
mahā-bhāgaO greatly fortunate one
mahā-bhāga:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Vocative (सम्बोधन/8), Singular; address to listener ‘O greatly fortunate’
mahā-bhāgeṣuamong the greatly fortunate
mahā-bhāgeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Locative (सप्तमी/7), Plural; ‘among the greatly fortunate’
mat-kathāḥnarrations about Me
mat-kathāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + kathā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्री), Nominative (प्रथमा/1), Plural; ‘talks about Me’
sambhavantiarise
sambhavanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + bhū (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural; ‘arise/occur’
hiindeed
hi:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (हेतौ/निश्चये) ‘indeed/for’
tāḥthose (narrations)
tāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा/1), Plural; refers to ‘mat-kathāḥ’
nṝṇāmof people
nṝṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Genitive (षष्ठी/6), Plural; ‘of men/people’
juṣatāmwho relish (them)
juṣatām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootjuṣ (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Genitive (षष्ठी/6), Plural; agreeing with nṝṇām: ‘of those who relish/serve’
prapunantipurify
prapunanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + pū (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural; ‘purify thoroughly’
aghamsin
agham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootagha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसक), Accusative (द्वितीया/2), Singular

Even if one does not receive direct instructions from a pure devotee, simply by hearing him glorify the Supreme Personality of Godhead one can be purified of all sinful reactions caused by one’s involvement in illusion.

U
Uddhava
S
Sri Krishna

FAQs

This verse says that among great devotees, narrations of Krishna naturally flow, and those who relish such hari-katha become thoroughly purified of sin.

Krishna is instructing Uddhava on the transformative value of saintly association, where constant discussion of the Lord arises and purifies the listener—an essential practice as Krishna prepares to depart from the world.

Seek regular association (in person or online) with sincere devotees, listen to and discuss Bhagavatam/Krishna teachings daily, and consciously “relish” the message—making it a steady habit rather than occasional inspiration.