Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Purūravā’s Song of Renunciation and the Glory of Sādhu-saṅga

बोधितस्यापि देव्या मे सूक्तवाक्येन दुर्मते: । मनोगतो महामोहो नापयात्यजितात्मन: ॥ १६ ॥

bodhitasyāpi devyā me sūkta-vākyena durmateḥ mano-gato mahā-moho nāpayāty ajitātmanaḥ

ဒေဝီ ဥရဝသီက စကားလှလှနဲ့ ဉာဏ်ပညာရှိသော အကြံပေးမှုဖြင့် ငါ့ကို သတိပေးခဲ့သော်လည်း ငါ့ဉာဏ် မထက်မြက်၍ အာရုံများကို မထိန်းနိုင်သဖြင့် စိတ်ထဲက မဟာမောဟ မပျောက်ကွယ်ခဲ့။

बोधितस्यof (me) instructed
बोधितस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeVerb
Rootबुध् (धातु)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle, क्त) ‘बोधित’ + षष्ठी (6th/षष्ठी) एकवचन; ‘of (me) who has been instructed/awakened’
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपवादार्थक-अव्यय (particle: ‘even/also’)
देव्याby the goddess
देव्या:
कर्तृकरणभाव (Agent in passive / Instrumental of agent)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया) एकवचन
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/षष्ठी) एकवचन (enclitic)
सूक्तवाक्येनwith well-spoken words
सूक्तवाक्येन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसूक्त (प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया) एकवचन; कर्मधारय-समास (सूक्तं वाक्यम् = well-spoken speech)
दुर्मतेःof the foolish-minded
दुर्मतेः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootदुर्मति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी) एकवचन; ‘of the foolish-minded (me)’
मनोगतःentered the mind
मनोगतः:
विशेषण (Qualifier of ‘महामोहः’)
TypeAdjective
Rootमनस् (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा) एकवचन; तत्पुरुष-समास (मनसि गतः = gone into the mind, mental)
महामोहःgreat delusion
महामोहः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (अव्यय/उपसर्गवत्) + मोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा) एकवचन; कर्मधारय (महान् मोहः = great delusion)
not
:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
अपयातिdeparts/goes away
अपयाति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअप-या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person) एकवचन
अजितात्मनःof one whose self is uncontrolled
अजितात्मनः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootअजित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी) एकवचन; तत्पुरुष (अजितः आत्मा यस्य = whose self is unconquered/uncontrolled)

As described in the Ninth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, the goddess Urvaśī plainly told Purūravā that he should never trust women or believe their promises. Despite this frank advice, he became fully attached and thus suffered great mental anguish.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
U
Uddhava
D
Devī (the speaker’s divine/noble wife in the example)

FAQs

This verse teaches that even excellent instruction may not remove deep delusion if one has not conquered the mind and senses; self-mastery is essential for wisdom to take effect.

He emphasizes that the root problem is ajitātmā—an unconquered inner self. Without discipline and detachment, the mind clings to illusion even when truth is clearly spoken.

Don’t rely only on advice or inspiration—pair it with daily restraint and practice (e.g., regulating habits, avoiding triggers, steady sādhana). Then knowledge can actually transform the mind.