Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Karma, Jñāna, and Bhakti: Vedic Dharma, Piety and Sin, and the Boat of Human Life

धार्यमाणं मनो यर्हि भ्राम्यदश्वनवस्थितम् । अतन्द्रितोऽनुरोधेन मार्गेणात्मवशं नयेत् ॥ १९ ॥

dhāryamāṇaṁ mano yarhi bhrāmyad āśv anavasthitam atandrito ’nurodhena mārgeṇātma-vaśaṁ nayet

တည်ငြိမ်စေထားသော စိတ်သည် မတည်မငြိမ် မြင်းကဲ့သို့ ရုတ်တရက် လမ်းလွဲသွားလျှင်၊ ပျင်းရိမနေဘဲ သတ်မှတ်ထားသော နည်းလမ်းအတိုင်း သတိထား၍ မိမိထိန်းချုပ်မှုအောက်သို့ ပြန်လည်ခေါ်ဆောင်ရမည်။

धार्यमाणम्being held (in restraint)
धार्यमाणम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootधृ (धातु)
Formवर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त (शानच्/मान), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (मनः)
मनःthe mind
मनः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
यर्हिwhen
यर्हि:
कालाधिकरण (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयर्हि (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal particle)
भ्राम्यत्wandering
भ्राम्यत्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभ्रम् (धातु)
Formशतृ-कृदन्त (present active participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (मनः)
आशुquickly
आशु:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
अनवस्थितम्unsteady, not settled
अनवस्थितम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअनवस्थित (प्रातिपदिक)
Formक्त-कृदन्त (PPP from अव-स्था with अन्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (मनः)
अतन्द्रितःunremitting, vigilant
अतन्द्रितः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअतन्द्रित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (अध्यासी/योगी implied)
अनुरोधेनby gentle persuasion, compliance
अनुरोधेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअनुरोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
मार्गेणby the method/path
मार्गेण:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
आत्मवशम्under one’s control
आत्मवशम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootआत्म-वश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (आत्मनः वशः)
नयेत्should lead/bring
नयेत्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Although one is seriously engaging the mind in Kṛṣṇa consciousness, the mind is so flickering that it may suddenly be deviated from its spiritual position. One should then carefully bring the mind back under the control of the self. It is stated in Bhagavad-gītā that if one is too austere or too sensuous one cannot control the mind. Sometimes one may bring the mind under control by allowing the material senses limited satisfaction. For example, although one may eat austerely, from time to time one may accept a reasonable amount of mahā-prasādam, opulent foods offered to the temple Deities, so that the mind will not become disturbed. Similarly, one may occasionally relax with other transcendentalists through joking, swimming and so forth. But if such activities are performed excessively, they will lead to a setback in spiritual life. When the mind desires sinful gratification such as illicit sex or intoxication, one must simply tolerate the mind’s foolishness and by strenuous effort push on with Kṛṣṇa consciousness. Then the waves of illusion will soon subside, and the path of advancement will again open wide.

K
Krishna
U
Uddhava

FAQs

This verse compares the mind to an unsteady, untrained horse and teaches that even if it slips away while being restrained, one should stay vigilant and patiently guide it back onto the proper spiritual path until it comes under self-control.

Krishna instructs Uddhava on practical spiritual discipline: real progress requires steady, attentive practice, because the mind may continue to wander even when one is trying to restrain it.

Treat distractions as normal, remain alert, and gently return the mind to its practice—japa, prayer, study, or meditation—again and again, without discouragement, until steadiness develops.