Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Nārada’s Arrival, the Nine Yogendras, and the Foundations of Bhāgavata-dharma

भजन्ति ये यथा देवान् देवा अपि तथैव तान् । छायेव कर्मसचिवा: साधवो दीनवत्सला: ॥ ६ ॥

bhajanti ye yathā devān devā api tathaiva tān chāyeva karma-sacivāḥ sādhavo dīna-vatsalāḥ

လူတို့သည် ဒေဝတাদেরကို မည်သို့ပူဇော်သနည်း၊ ဒေဝတাদেরလည်း ထိုအတိုင်း ပြန်လည်ပေးဆပ်သည်။ ဒေဝတাদেরသည် ကံ၏ အကူအညီပေးသူ—အရိပ်ကဲ့သို့; သာဓုတို့မူကား ကျဆုံးသူတို့ကို အမှန်တကယ် ကရုဏာထားသူများ ဖြစ်သည်။

भजन्तिworship/serve
भजन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
FormPresent (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
येthose who
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun (सम्बन्ध-सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
यथाas/in the manner that
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
FormIndeclinable; manner/comparison (प्रकार/उपमानवाचक)
देवान्the gods
देवान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
FormParticle (निपात), ‘also/even’
तथाso/in that way
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
FormIndeclinable; correlative adverb (तथाशब्द)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण-निपात)
तान्them
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
छायाshadow
छाया:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootछाया (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
FormSimile particle (उपमा-निपात)
कर्म-सचिवाःattendants of one’s deeds
कर्म-सचिवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक) + सचिव (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); तत्पुरुषः: ‘कर्मणः सचिवाः’ = ‘attendants of (one’s) actions’
साधवःsaints
साधवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसाधु (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
दीन-वत्सलाःcompassionate to the distressed
दीन-वत्सलाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक) + वत्सल (प्रातिपदिक)
FormAdjective (विशेषण), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); तत्पुरुषः: ‘दीनानां वत्सलाः’ = ‘affectionate to the poor/distressed’

The words chāyeva karma-sacivāḥ are significant here. Chāyā means “shadow.” The shadow of the body precisely follows the movements of the body. The shadow has no power to move in a way different from the movement of the body. Similarly, as stated here, bhajanti ye yathā devān devā api tathaiva tān: the results the demigods award to living beings correspond exactly to the living beings’ actions. The demigods are empowered by the Lord to follow precisely the particular karma of a living entity in awarding him happiness and distress. Just as a shadow cannot move independently, the demigods cannot punish or reward a living being independently. Although the demigods are millions of times more powerful than the human beings on earth, they are ultimately tiny servants of God whom the Lord allows to play as the controllers of the universe. In the Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, Pṛthu Mahārāja, an empowered incarnation of the Lord, states that even the demigods are subject to punishment by the Lord if they deviate from His laws. On the other hand, devotees of the Lord such as Nārada Muni, by their potent preaching, can interfere in the karma of a living being by persuading him to give up his fruitive activity and mental speculation and surrender to the Supreme Personality of Godhead. In material existence, one works hard under the bondage of ignorance. But if one becomes enlightened by association with a pure devotee of the Lord, one can understand one’s actual position as an eternal servant of God. By rendering such service, one dissolves his attachment to the material world and the reactions of his previous activities, and as a surrendered soul he is endowed with unlimited spiritual freedom in the service of the Lord. In this regard, the Brahma-saṁhitā (5.54) states:

D
Devas
S
Sādhus (saintly devotees)

FAQs

This verse says the demigods reciprocate according to how one worships them—granting results in proportion to the worshiper’s approach and intention.

King Nimi asked about the characteristics of devotees and spiritual progress; Śrī Kavi contrasts demigod reciprocation with the deeper compassion of sādhus who accompany and uplift souls toward devotion.

Seek and keep the company of sincere devotees, and practice compassionate guidance—helping others steadily, like a shadow, toward what is spiritually beneficial rather than merely materially pleasing.