Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Vānaprastha-vidhi and Sannyāsa-dharma: Austerity, Detachment, and the Paramahaṁsa Ideal

यद‍ृच्छयोपपन्नान्नमद्याच्छ्रेष्ठमुतापरम् । तथा वासस्तथा शय्यां प्राप्तं प्राप्तं भजेन्मुनि: ॥ ३५ ॥

yadṛcchayopapannānnam adyāc chreṣṭham utāparam tathā vāsas tathā śayyāṁ prāptaṁ prāptaṁ bhajen muniḥ

ရဟန်းပညာရှိသည် အလိုအလျောက် ရလာသော အစာကို အကောင်းဆုံးဖြစ်စေ သာမန်ဖြစ်စေ လက်ခံ၍ စားသုံးရမည်။ ထိုနည်းတူ အဝတ်အစားနှင့် အိပ်ရာလည်း ရသမျှကို စိတ်ကျေနပ်စွာ လက်ခံရမည်။

यदृच्छयाby chance; spontaneously
यदृच्छया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयदृच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
उपपन्नम्obtained
उपपन्नम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउप-√पद्/√पन् (कृदन्त; √पद्/पन् धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP) ‘obtained/come’; नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular) (agreeing with अन्नम्)
अन्नम्food
अन्नम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअन्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
अद्याच्should eat
अद्याच्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अद् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
श्रेष्ठम्excellent
श्रेष्ठम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular) (agreeing with अन्नम्)
उतand/also
उत:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootउत् (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/विकल्पार्थ (and/also)
अपरम्inferior/other
अपरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular) (agreeing with अन्नम्)
तथाlikewise
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
वासःclothing
वासः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवासस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
तथाlikewise
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
शय्याम्bed/resting place
शय्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशय्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
प्राप्तम्whatever is obtained
प्राप्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्राप्त (कृदन्त; √प्राप् धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP) ‘obtained’; नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); (used adverbially: ‘as obtained’)
प्राप्तम्just what comes
प्राप्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्राप्त (कृदन्त; √प्राप् धातु)
Formपुनरुक्ति (repetition for emphasis); नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया, एकवचन
भजेत्should accept/resort to
भजेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Sometimes excellent, sumptuous food will come without endeavor, and at other times tasteless food appears. A sage should not become happily excited when a sumptuous plate is brought to him, nor should he angrily refuse ordinary food that comes of its own accord. If no food comes at all, as mentioned in the previous verse, one must endeavor to avoid starvation. From these verses it appears that even a saintly sage must have a good dose of common sense.

U
Uddhava

FAQs

This verse teaches that a muni should accept food, clothing, and a resting place as they come—whether good or ordinary—without anxious endeavor, maintaining devotional contentment.

In the Uddhava Gītā, Krishna instructs Uddhava on the qualities and conduct of a renunciant—showing that inner devotion and freedom from dependence on comfort are essential for spiritual steadiness.

Practice reducing unnecessary demands, accept outcomes with gratitude, and keep your focus on sincere bhakti and duty—using what comes responsibly while avoiding obsessive chasing of comfort and status.