Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Varṇāśrama-dharma as a Path to Bhakti

Yuga-dharma Origins, Universal Virtues, Brahmacarya and Gṛhastha Duties

पुत्रदाराप्तबन्धूनां सङ्गम: पान्थसङ्गम: । अनुदेहं वियन्त्येते स्वप्नो निद्रानुगो यथा ॥ ५३ ॥

putra-dārāpta-bandhūnāṁ saṅgamaḥ pāntha-saṅgamaḥ anu-dehaṁ viyanty ete svapno nidrānugo yathā

သားသမီး၊ ဇနီး၊ ဆွေမျိုး၊ မိတ်ဆွေတို့နှင့် ပေါင်းသင်းခြင်းသည် ခရီးသွားများ၏ ခဏတာတွေ့ဆုံမှုကဲ့သို့သာ ဖြစ်သည်။ ကိုယ်ခန္ဓာပြောင်းလဲသည့်အခါ အားလုံးနှင့် ခွဲခွာရပြီး၊ အိပ်မက်သည် အိပ်ရာမှနိုးသည့်အခါ ပျောက်ကွယ်သကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။

पुत्र-दार-आप्त-बन्धूनाम्of sons, wife, friends and relatives
पुत्र-दार-आप्त-बन्धूनाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + दार (प्रातिपदिक) + आप्त (प्रातिपदिक) + बन्धु (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास; पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), बहुवचन
सङ्गमःmeeting/association
सङ्गमः:
कर्ता/विषय (Subject/Topic)
TypeNoun
Rootसङ्गम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन
पान्थ-सङ्गमःa meeting of travellers
पान्थ-सङ्गमः:
उपमान (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootपान्थ (प्रातिपदिक) + सङ्गम (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/सम्बन्ध-तत्पुरुष (traveller's meeting); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अनुदेहम्along with the body; body after body
अनुदेहम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootअनु (उपसर्ग/अव्यय) + देह (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव; क्रियाविशेषण (adverb): 'following the body/with each body'
वियन्तिdepart/separate
वियन्ति:
क्रिया (Kriyā/Action)
TypeVerb
Rootवि + या (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
एतेthese (people/relations)
एते:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन; सर्वनाम
स्वप्नःa dream
स्वप्नः:
उपमेय (Upameya/Compared item)
TypeNoun
Rootस्वप्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निद्रा-अनुगःfollowing sleep; dependent on sleep
निद्रा-अनुगः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootनिद्रा (प्रातिपदिक) + अनुग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (निद्रायाः अनुगः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of स्वप्नः)
यथाjust as
यथा:
उपमान-सम्बन्ध (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle: as/just as)

Pāntha-saṅgama indicates the momentary association of travelers at hotels, restaurants, tourist spots or, in more traditional cultures, freshwater wells and walking paths. We are now associated with many relatives, friends and well-wishers, but as soon as we change our material body we will immediately be separated from all these associates, just as upon awakening we are immediately separated from the imaginary situation of a dream. One becomes attached to the sense gratification of one’s dream, and similarly, under the spell of the illusory concepts of “I” and “mine,” we become attached to so-called relatives and friends who gratify our sense of false ego. Unfortunately, such fleeting egoistic association covers our real knowledge of the self and the Supreme, and we remain hovering in material illusion, futilely endeavoring for permanent sense gratification. One who remains attached to the bodily concept of family and friends cannot possibly give up the false egoism of “I” and “mine,” or “I am everything and everything is mine.”

U
Uddhava

FAQs

This verse says such associations are temporary—like travelers meeting briefly—and inevitably end; therefore one should not base one’s ultimate identity or security on them.

Krishna was preparing Uddhava for spiritual steadiness by teaching him vairagya—seeing worldly ties as impermanent—so his devotion would remain fixed on the eternal Lord.

Do your duties to family with compassion, but remember relationships and possessions are not permanent; cultivate daily bhakti (hearing, chanting, remembrance) as the lasting shelter.