Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Sādhu-saṅga, the Gopīs’ Prema, and the Veda’s Culmination in Exclusive Surrender

यस्मिन्निदं प्रोतमशेषमोतं पटो यथा तन्तुवितानसंस्थ: । य एष संसारतरु: पुराण: कर्मात्मक: पुष्पफले प्रसूते ॥ २१ ॥

yasminn idaṁ protam aśeṣam otaṁ paṭo yathā tantu-vitāna-saṁsthaḥ ya eṣa saṁsāra-taruḥ purāṇaḥ karmātmakaḥ puṣpa-phale prasūte

အလျားလိုက်နှင့် အလျားဖြတ် ကြိုးများပေါ်တွင် ယက်ထားသော အထည်ကဲ့သို့၊ စကြဝဠာတစ်ခုလုံးသည် အရှင်အမြင့်ဆုံး၏ အင်အားနှစ်မျိုးပေါ်တွင် ချဲ့ထွင်ထားပြီး သူ၏အတွင်း၌ တည်ရှိသည်။ ဤရှေးဟောင်း သံသရာသစ်ပင်သည် ကမ္မမယဖြစ်၍ ပန်းနှင့် အသီးကို ထုတ်ပေးသကဲ့သို့၊ ကိုယ်ခန္ဓာသစ်ပင်လည်း အရင်ပန်းပွင့်ပြီး နောက်တစ်ဖန် ဘဝရလဒ်အသီးများကို ပေးသည်။

yasminin which
yasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location; relative)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma; Puṁliṅga/Napुṁsaka, Saptamī (Loc.7), Ekavacana
idamthis (universe)
idam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma; Napुṁsaka, Prathamā (Nom.1), Ekavacana
protamwoven/strung
protam:
Karta (कर्ता/Subject; predicate adjective)
TypeVerb
Rootpra-√ve (वे/वय् धातु; protá as PPP of √ve 'to weave')
FormBhūta-kṛdanta (past passive participle), Napुṁsaka, Prathamā (Nom.1), Ekavacana; 'woven/strung'
aśeṣamentire, without remainder
aśeṣam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roota-śeṣa (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Prathamā (Nom.1), Ekavacana; used adverbially with idam
otaminterwoven
otam:
Karta (कर्ता/Subject; predicate adjective)
TypeVerb
Root√ve (वे/वय् धातु; ota as PPP)
FormBhūta-kṛdanta (past passive participle), Napुṁsaka, Prathamā (Nom.1), Ekavacana; 'interwoven'
paṭaḥcloth
paṭaḥ:
Dṛṣṭānta-karta (दृष्टान्त-कर्ता/Subject in simile)
TypeNoun
Rootpaṭa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (Nom.1), Ekavacana
yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya; upamā-arthaka
tantu-vitāna-saṁsthaḥresting on a web of threads
tantu-vitāna-saṁsthaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roottantu (प्रातिपदिक) + vitāna (प्रातिपदिक) + saṁstha (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (Nom.1), Ekavacana; tatpuruṣa: tantu-vitāne saṁsthaḥ (situated in/consisting of a spread of threads)
yaḥwhich/he who
yaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; relative)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma; Puṁliṅga, Prathamā (Nom.1), Ekavacana
eṣaḥthis
eṣaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; demonstrative)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma; Puṁliṅga, Prathamā (Nom.1), Ekavacana
saṁsāra-taruḥthe tree of saṁsāra
saṁsāra-taruḥ:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootsaṁsāra (प्रातिपदिक) + taru (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (Nom.1), Ekavacana; tatpuruṣa: saṁsārasya taruḥ (tree of worldly existence)
purāṇaḥancient
purāṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootpurāṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (Nom.1), Ekavacana
karmātmakaḥof the nature of action
karmātmakaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootkarma (प्रातिपदिक) + ātmaka (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (Nom.1), Ekavacana; tatpuruṣa: karma-ātmakaḥ (having action as its nature)
puṣpa-phalein flowers and fruits
puṣpa-phale:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location; in respect of)
TypeNoun
Rootpuṣpa (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Saptamī (Loc.7), Dvivacana; itaretara-dvandva (puṣpe ca phale ca)
prasūtebrings forth, produces
prasūte:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootpra-√sū (सू धातु)
FormLaṭ (Present), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; Ātmanepada

Before a tree produces fruit, blossoms appear. Similarly, the word puṣpa-phale, according to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, indicates the happiness and distress of material existence. One’s material life may appear to be blossoming, but ultimately there will appear the bitter fruits of old age, death and other catastrophes. Attachment to the material body, which is always inclined toward sense gratification, is the root cause of material existence, and it is therefore called saṁsāra-taru. The tendency to exploit the external energy of the Supreme Lord has existed since time immemorial, as expressed by the words purāṇaḥ karmātmakaḥ. The material universe is an expansion of the illusory potency of the Supreme Lord and is always dependent on Him and nondifferent from Him. This simple understanding can relieve the conditioned souls from endless wandering in the unhappy kingdom of māyā.

FAQs

This verse says everything is ‘woven and interwoven’ in the Supreme, like cloth resting on threads—He is the sustaining basis within and without all manifestation.

He explains that material existence grows from fruitive action (karma) and yields ‘flowers and fruits’—the attractive promises and the resulting experiences of enjoyment and distress.

See outcomes as products of karma and remember the Supreme as the underlying reality; this reduces attachment to temporary results and supports steady devotion and detachment.