Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Nārada’s Questions and Brahmā’s Reply: Vāsudeva as the Source; Sarga–Visarga; Virāṭ-rūpa Mapping

ब्रह्मोवाच सम्यक् कारुणिकस्येदं वत्स ते विचिकित्सितम् । यदहं चोदित: सौम्य भगवद्वीर्यदर्शने ॥ ९ ॥

brahmovāca samyak kāruṇikasyedaṁ vatsa te vicikitsitam yad ahaṁ coditaḥ saumya bhagavad-vīrya-darśane

ဗြဟ္မာက ပြောသည်—ချစ်သား နာရဒ၊ သင်သည် ကရုဏာပြည့်ဝသူဖြစ်၍ ဤမေးခွန်းသည် သင့်တော်သည်; အေးမြသူရေ၊ ကျွန်ုပ်လည်း ဘဂဝန်၏ အင်အားတန်ခိုးကို မြင်ရန် လှုံ့ဆော်ခံရသည်။

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
सम्यक्properly, rightly
सम्यक्:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
कारुणिकस्यof the compassionate (person)
कारुणिकस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootकारुणिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘of the compassionate one’
इदम्this
इदम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदं (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वत्सO dear child
वत्स:
Sambodhyapada (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
तेyour/of you
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th) एकवचन-रूप (enclitic) ‘your/of you’
विचिकित्सितम्doubt, question
विचिकित्सितम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविचिकित्सित (कृदन्त-प्रातिपदिक; वि+चि+कित्स्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (PPP) used as noun: ‘doubt/question’
यत्which/that
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
चोदितःurged, prompted
चोदितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootचुद् (धातु) (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (PPP) ‘impelled/urged’
सौम्यO gentle one
सौम्य:
Sambodhyapada (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसौम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
भगवत्-वीर्य-दर्शनेin (the matter of) seeing the Lord’s power
भगवत्-वीर्य-दर्शने:
Adhikarana (अधिकरण/Location-Context)
TypeNoun
Rootभगवत् + वीर्य + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; समास: ‘भगवत्’ (of the Lord) + ‘वीर्य’ (power) + ‘दर्शन’ (seeing)

Brahmājī, being so questioned by Nāradajī, congratulated him, for it is usual for the devotees to become very enthusiastic whenever they are questioned concerning the Almighty Personality of Godhead. That is the sign of a pure devotee of the Lord. Such discourses on the transcendental activities of the Lord purify the atmosphere in which such discussions are held, and the devotees thus become enlivened while answering such questions. It is purifying both for the questioners and for one who answers the questions. The pure devotees are not only satisfied by knowing everything about the Lord, but are also eager to broadcast the information to others, for they want to see that the glories of the Lord are known to everyone. Thus the devotee feels satisfied when such an opportunity is offered to him. This is the basic principle of missionary activities.

B
Brahmā
N
Nārada

FAQs

This verse praises the desire to behold and understand Bhagavān’s divine prowess as a genuine, compassionate devotional inquiry and a proper reason to hear transcendental teachings.

Nārada’s questions were aimed at understanding the Supreme Lord’s glories and creative potency; Brahmā acknowledges the purity of that intention and begins answering because he has been prompted by Nārada’s devotional curiosity.

Approach spiritual study not for argument or prestige, but to benefit oneself and others—asking sincere questions that deepen faith, clarity, and appreciation of the Divine.