Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Lord in the Heart and the Discipline of Yoga-Bhakti

नाभ्यां स्थितं हृद्यधिरोप्य तस्मा- दुदानगत्योरसि तं नयेन्मुनि: । ततोऽनुसन्धाय धिया मनस्वी स्वतालुमूलं शनकैर्नयेत् ॥ २० ॥

nābhyāṁ sthitaṁ hṛdy adhiropya tasmād udāna-gatyorasi taṁ nayen muniḥ tato ’nusandhāya dhiyā manasvī sva-tālu-mūlaṁ śanakair nayeta

သမาธိပြုသော ဘက္တိယောဂီသည် နာဗီ၌ရှိသော ပရာဏကို ဖြည်းဖြည်းနှလုံးသို့ မြှောက်တင်၍ ထို့နောက် ဥဒာန လှုပ်ရှားမှုဖြင့် ရင်ဘတ်သို့ ရွှေ့ကာ၊ ဉာဏ်ဖြင့် သင့်တော်ရာနေရာများကို စူးစမ်းလျက် တာလုအမြစ်သို့ တဖြည်းဖြည်း ပို့ဆောင်ရမည်။

nābhyāmby/at the navel (region)
nābhyām:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootnābhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd case) द्विवचन/बहुवचन-रूप (here: instrumental singular sense often expressed as -yām; but standard: तृतीया-द्विवचन ‘with/through the navel-region’ as yogic usage)
sthitamsituated
sthitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsthā (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; ‘placed/standing’ (qualifies prāṇa/taṁ implied)
hṛdiin the heart
hṛdi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothṛd (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (locative), एकवचन
adhiropyahaving raised/placed (it)
adhiropya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootadhi-ruh (धातु)
Formकृदन्त (ल्यप्/absolutive), ‘having raised/placed upon’
tasmātfrom there, then
tasmāt:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Roottasmāt (सर्वनाम-प्रातिपदिक tad)
Formअव्यय-प्रयोग (ablative adverbial) ‘from there/thereafter’
udāna-gatyāby the course/motion of udāna-vāyu
udāna-gatyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootudāna (प्रातिपदिक) + gati (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘with the movement of udāna’
urasiin the chest
urasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rooturas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
tamthat (vital air)
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (refers to anila/prāṇa)
nayetshould lead
nayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnī (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु: नी (to lead)
muniḥthe sage
muniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tataḥthen
tataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
anusandhāyahaving fixed/connected (attention)
anusandhāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootanu-sandhā (धातु)
Formकृदन्त (ल्यप्/absolutive), ‘having connected/meditated upon’
dhiyāwith the mind/intellect
dhiyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
manasvīthe resolute one
manasvī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanasvin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; गुणवाचक-नाम (one who is resolute)
sva-tālu-mūlamthe root of his own palate
sva-tālu-mūlam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + tālu (प्रातिपदिक) + mūla (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śanakaiḥslowly
śanakaiḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśanakaiḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) ‘slowly/gradually’
nayetshould lead (it)
nayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnī (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

There are six circles of the movement of the life air, and the intelligent bhakti-yogī should search out these places with intelligence and in a meditative mood. Among these, mentioned above is the svādhiṣṭhāna-cakra, or the powerhouse of the life air, and above this, just below the abdomen and navel, is the maṇi-pūraka-cakra. When upper space is further searched out in the heart, one reaches the anāhata-cakra, and further up, when the life air is placed at the root of the palate, one reaches the viśuddhi-cakra.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse outlines a yogic progression: the meditator lifts the vital air from the navel to the heart, then by udāna carries it upward to the chest and gradually toward the root of the palate as part of inner concentration.

Parīkṣit, facing imminent death, sought the surest spiritual path; Śukadeva explains disciplined meditation (along with devotion) as a means to fix the mind on the Lord within and attain liberation.

Practice steady, gradual inward focus—regulated breath and mindful attention—so the mind becomes collected and directed toward remembrance of the Lord rather than scattered by anxiety and distraction.