Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvitiya Skandha, Shloka 26

The First Step in God Realization: The Glory of Hearing and the Virāṭ-Rūpa Meditation

पातालमेतस्य हि पादमूलं पठन्ति पार्ष्णिप्रपदे रसातलम् । महातलं विश्वसृजोऽथ गुल्फौ तलातलं वै पुरुषस्य जङ्घे ॥ २६ ॥

pātālam etasya hi pāda-mūlaṁ paṭhanti pārṣṇi-prapade rasātalam mahātalaṁ viśva-sṛjo ’tha gulphau talātalaṁ vai puruṣasya jaṅghe

သိမြင်သူတို့က ဆိုသည်—ဗိရာဋ္သခင်၏ ခြေဖျားအောက်ခြေသည် ပာတားလ; ခြေခလယ်နှင့် ခြေချောင်းများသည် ရသာတလ; ခြေခေါက်များသည် မဟာတလ; ခြေတံ (shanks) များသည် တလာတလ ဖြစ်သည်။

पातालम्Pātāla (netherworld)
पातालम्:
Karma (कर्म/उद्देश्य)
TypeNoun
Rootपाताल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एतस्यof this (cosmic person)
एतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
हिindeed/for
हि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधारण/हेतु-भाव
पादमूलम्the sole/base of the foot
पादमूलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाद-मूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (पादस्य मूलम्)
पठन्तिthey recite/declare
पठन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपठ् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
पार्ष्णिप्रपदेin the heel and the forepart of the foot
पार्ष्णिप्रपदे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपार्ष्णि-प्रपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, द्विवचन; समासः—द्वन्द्व (पार्ष्णी च प्रपदे च)
रसातलम्Rasātala
रसातलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरसातल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
महातलम्Mahātala
महातलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहातल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विश्वसृजःthe creators of the universe (sages)
विश्वसृजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविश्व-सृज् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (विश्वं सृजन्ति इति)
अथthen
अथ:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धसूचक)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर/प्रसङ्ग-अव्यय (then/and further)
गुल्फौthe ankles
गुल्फौ:
Adhikarana (अधिकरण/अवयव-स्थान)
TypeNoun
Rootगुल्फ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, द्विवचन; अत्र अधिकरणार्थे (locative sense implied with mapping)
तलातलम्Talātala
तलातलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतलातल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वैindeed
वै:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
पुरुषस्यof the Puruṣa
पुरुषस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
जङ्घेthe two shanks (lower legs)
जङ्घे:
Adhikarana (अधिकरण/अवयव)
TypeNoun
Rootजङ्घा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया/सप्तमी, द्विवचन; अत्र अवयव-निर्देशे (the two shanks)

Outside the bodily existence of the Supreme Personality of Godhead, the manifested cosmic existence has no reality. Everything and anything of the manifested world rests on Him, as confirmed in the Bhagavad-gītā (9.4) , but that does not imply that everything and anything in the vision of a materialist is the Supreme Personality. The conception of the universal form of the Lord gives a chance to the materialist to think of the Supreme Lord, but the materialist must know for certain that his visualization of the world in a spirit of lording over it is not God realization. The materialistic view of exploitation of the material resources is occasioned by the illusion of the external energy of the Lord, and as such if anyone wants to realize the Supreme Truth by conceiving of the universal form of the Lord, he must cultivate the service attitude. Unless the service attitude is revived, the conception of virāṭ realization will have very little effect on the seer. The transcendental Lord, in any conception of His form, is never a part of the material creation. He keeps His identity as Supreme Spirit in all circumstances and is never affected by the three material qualities, for everything material is contaminated. The Lord always exists by His internal energy.

P
Puruṣa (Virāṭ-rūpa / Universal Form)

FAQs

This verse maps Pātāla, Rasātala, Mahātala, and Talātala to the feet and lower legs of the Universal Form, presenting them as parts of the Lord’s cosmic body for contemplative meditation.

In Canto 2, Śukadeva teaches Parīkṣit Mahārāja a practical meditation: seeing the cosmos as the Lord’s virāṭ-rūpa helps the mind become steady and devotional, moving from material observation toward God realization.

Practice reverent vision: remember that all regions of existence are within the Lord’s order, which reduces fear and pride and supports a daily habit of mindful devotion and humility.