Balarāma Humbles the Kurus and Rescues Sāmba
सान्त्वयित्वा तु तान् राम: सन्नद्धान् वृष्णिपुङ्गवान् । नैच्छत् कुरूणां वृष्णीनां कलिं कलिमलापह: ॥ १४ ॥ जगाम हास्तिनपुरं रथेनादित्यवर्चसा । ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च वृतश्चन्द्र इव ग्रहै: ॥ १५ ॥
sāntvayitvā tu tān rāmaḥ sannaddhān vṛṣṇi-puṅgavān naicchat kurūṇāṁ vṛṣṇīnāṁ kaliṁ kali-malāpahaḥ
သို့သော် သံချပ်ကာဝတ်ဆင်ပြီးသား ဝೃષ્ણိ သူရဲကောင်းများကို သီရိ ရာမ (ဗလရာမ) သည် သက်သာစေ၍ ငြိမ်းချမ်းစေ하였다။ ကလိ၏ အညစ်အကြေးကို ဖယ်ရှားသော သခင်သည် ကုရုနှင့် ဝೃષ્ણိ တို့အကြား အငြင်းပွားမှု မလိုလားခဲ့။
This verse shows Lord Balarāma deliberately preventing a destructive quarrel between two powerful clans, teaching that harmony and restraint are dharmic and protect one from Kali’s contamination.
Because He did not want a ruinous inter-dynastic clash; as “kalimalāpahaḥ,” He acts to remove the impurity of discord by calming His own side first.
De-escalate conflict early—especially within one’s own circle—by calming emotions, discouraging retaliation, and choosing solutions that reduce long-term bitterness and division.