Adhyaya 2
Chaturtha SkandhaAdhyaya 235 Verses

Adhyaya 2

Dakṣa Offends Lord Śiva: Cursing and Countercursing in the Sacrificial Assembly

ဝိဒုရသည် မૈထရေယကို ဒက္ခ—စတီကို ချစ်ခင်သော်လည်း ဘုရားရှီဝအပေါ် မနာလိုစိတ် ဖြစ်လာပုံနှင့် အငြင်းပွားမှုက စတီ၏ ကိုယ်တိုင်ပူဇော်လှူဒါန်းသကဲ့သို့ မိမိကိုယ်ကို စွန့်လွှတ်ခြင်းထိ တိုးတက်သွားပုံ (နောက်ပိုင်း ဒက္ခ-ယဇ္ဈ ပျက်စီးမှုသို့ ဦးတည်စေခြင်း) ကို ရှင်းပြရန် မေးမြန်းသည်။ မဲထရေယက ရှေးကာလ ယဇ္ဈကြီးတစ်ခုတွင် ဒက္ခသည် တောက်ပစွာ ဝင်ရောက်လာပြီး အများစုက ဂုဏ်ပြုကြသော်လည်း ဘြဟ္မာနှင့် ရှီဝသာ မထတက်မလှုပ် ဖြစ်နေကြသည်ဟု ပြောသည်။ ဒက္ခက ရှီဝ၏ ထိုင်နေသည့် တည်ငြိမ်မှုကို မလေးစားခြင်းဟု ထင်ကာ လူအများရှေ့တွင် ရှီဝ၏ တပသီဘဝကို ရှုတ်ချပြီး ယဇ္ဈအပိုင်းဝေ မထိုက်ဟု ကြေညာကာ ဒေါသဖြင့် ထွက်ခွာသည်။ နန္ဒီရှ္ဝရက မခံမရပ်နိုင်၍ ဒက္ခနှင့် အပြစ်ကို သည်းခံခဲ့သော ဘြာဟ္မဏများကို ကျိန်စာတင်ကာ အခမ်းအနားပဲ အာရုံစိုက်သော ရိတုဝါဒနှင့် ဝေဒကို ပစ္စည်းလိုက် အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ခြင်းက အလွန်မြင့်မြတ်သော ဉာဏ်ကို ဖုံးကွယ်ကြောင်း ရှုတ်ချသည်။ ဘൃဂုကလည်း ပြန်လည်ကျိန်စာတင်၍ ရှီဝ၏ အနောက်လိုက်များ၏ ဝရတများကို ဘုရားမရှိဟု လမ်းလွဲမှုအဖြစ် တံဆိပ်ကပ်သည်။ အဖွဲ့လိုက် ရန်လိုမှု တိုးလာသော်လည်း ရှီဝသည် တိတ်ဆိတ်နေကာ စိတ်မကောင်းဖြစ်ပြီး အဖော်အပါများနှင့် ယဇ္ဈခန်းမမှ ထွက်ခွာသည်။ ယဇ္ဈသည် ကာလရှည် ဆက်လက်ကျင်းပကာ အဝဘෘထ-စနာနဖြင့် ပြီးဆုံးသော်လည်း မဖြေရှင်းရသေးသော အပြစ်က နီးကပ်လာမည့် ပျက်စီးမှုနှင့် နောက်အခန်းတွင် စတီ၏ ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ကြိုတင်ညွှန်ပြနေသည်။

Shlokas

Verse 1

विदुर उवाच भवे शीलवतां श्रेष्ठे दक्षो दुहितृवत्सल: । विद्वेषमकरोत्कस्मादनाद‍ृत्यात्मजां सतीम् ॥ १ ॥

ဝိဒုရက မေးမြန်းသည်—သမီးကို အလွန်ချစ်သော ဒက္ရှသည် သဘောနူးညံ့သူတို့အနက် အမြတ်ဆုံး ဘဂဝန် ရှိဝကို အဘယ်ကြောင့် မုန်းတီးခဲ့သနည်း။ ထို့ပြင် မိမိသမီး စတီကို အဘယ်ကြောင့် လျစ်လျူရှုခဲ့သနည်း။

Verse 2

कस्तं चराचरगुरुं निर्वैरं शान्तविग्रहम् । आत्मारामं कथं द्वेष्टि जगतो दैवतं महत् ॥ २ ॥

ဘဂဝန် ရှိဝသည် လှုပ်ရှားသည့်အရာနှင့် မလှုပ်ရှားသည့်အရာ အားလုံး၏ ဂုရု၊ ရန်မရှိသူ၊ ငြိမ်းချမ်းသော သဘောတရား၊ အာတ္မာရာမ ဖြစ်၍ ဒေဝတို့အနက် အမြတ်ဆုံးဖြစ်သည်။ ဒက္ရှသည် ထိုကဲ့သို့ မင်္ဂလာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်ကို မည်သို့ ရန်ပြုနိုင်မည်နည်း။

Verse 3

एतदाख्याहि मे ब्रह्मन्जामातु: श्वशुरस्य च । विद्वेषस्तु यत: प्राणांस्तत्यजे दुस्त्यजान्सती ॥ ३ ॥

အို ဘြဟ္မဏ မૈထရေယ၊ ကျေးဇူးပြု၍ ပြောပြပါ—သားမက်နှင့် ယောက္ခမကြား မည်သို့သော ပြင်းထန်သော မုန်းတီးမှုကြောင့် ဒေဝီ စတီ သက်ကိုပင် စွန့်လွှတ်ခဲ့သနည်း။

Verse 4

मैत्रेय उवाच पुरा विश्वसृजां सत्रे समेता: परमर्षय: । तथामरगणा: सर्वे सानुगा मुनयोऽग्नय: ॥ ४ ॥

မဲထရေယ ရှင်က ပြောသည်—ရှေးကာလ၌ ကမ္ဘာလောကဖန်ဆင်းရေးကို ဦးဆောင်သူတို့၏ မဟာစတြယဇ္ဉ်တွင် မဟာရိရှီများ၊ ဒေဝတားများ၊ အနုဂါများနှင့်အတူ မုနိများ၊ အဂ္ဂိဒေဝများ အားလုံး စုဝေးခဲ့သည်။

Verse 5

तत्र प्रविष्टमृषयो दृष्ट्वार्कमिव रोचिषा । भ्राजमानं वितिमिरं कुर्वन्तं तन्महत्सद: ॥ ५ ॥

ဒက္ခသည် အစည်းအဝေးသို့ ဝင်လာသောအခါ ရိရှီတို့က သူ့ကို နေမင်းကဲ့သို့ ကိုယ်တော်ရောင်ခြည်ဖြင့် တောက်ပနေသည်ဟု မြင်ကြသည်။ သူ၏တേജသည် မဟာခန်းမကို အမှောင်ကင်းစေပြီး အားလုံးကို သူ့ရှေ့တွင် မလင်းမိုက်သကဲ့သို့ ဖြစ်စေ하였다။

Verse 6

उदतिष्ठन्सदस्यास्ते स्वधिष्ण्येभ्य: सहाग्नय: । ऋते विरिञ्चां शर्वं च तद्भासाक्षिप्तचेतस: ॥ ६ ॥

သူ၏ကိုယ်တော်ရောင်ခြည်ကြောင့် စိတ်များ ဆွဲငင်ခံရ၍၊ ဝိရိဉ္စိ (ဗြဟ္မာ) နှင့် ရှရဝ (ရှီဝ) ကို မပါဘဲ၊ အဂ္ဂိဒေဝများအပါအဝင် အစည်းအဝေးဝင်အားလုံးသည် မိမိတို့ထိုင်ခုံမှ ထ၍ လေးစားစွာ ရပ်တည်ကြသည်။

Verse 7

सदसस्पतिभिर्दक्षो भगवान्साधु सत्कृत: । अजं लोकगुरुं नत्वा निषसाद तदाज्ञया ॥ ७ ॥

အစည်းအဝေး၏ ဥက္ကဋ္ဌ ဘဂဝန် ဗြဟ္မာက ဒက္ခကို သင့်တော်စွာ ကြိုဆိုဂုဏ်ပြု하였다။ ဒက္ခသည် လောကဂုရု အဇ (ဗြဟ္မာ) ကို ဦးညွှတ်ကန်တော့ပြီး၊ သူ၏အမိန့်အတိုင်း သင့်လျော်သောနေရာ၌ ထိုင်하였다။

Verse 8

प्राङ्‍‌निषण्णं मृडं दृष्ट्वा नामृष्यत्तदनाद‍ृत: । उवाच वामं चक्षुर्भ्यामभिवीक्ष्य दहन्निव ॥ ८ ॥

ထိုင်ခုံယူမီ ဒက္ခရှာသည် သခင်ရှီဝါ ထိုင်နေပြီး မိမိကို မလေးစားသည်ကို မြင်၍ အလွန်စိတ်နာခဲ့သည်။ ဒေါသကြီး၍ မျက်လုံးများ မီးလောင်သကဲ့သို့ တောက်ပကာ ရှီဝါကို ဆန့်ကျင်၍ ပြင်းထန်စွာ ပြောဆိုလေသည်။

Verse 9

श्रूयतां ब्रह्मर्षयो मे सहदेवा: सहाग्नय: । साधूनां ब्रुवतो वृत्तं नाज्ञानान्न च मत्सरात् ॥ ९ ॥

ဗြဟ္မရ္ရှီများ၊ ဒေဝတားများနှင့် အဂ္နိဒေဝများအပါအဝင် ရှိနေသူအားလုံး၊ ကျွန်ုပ်၏စကားကို သေချာနားထောင်ကြပါ။ ကျွန်ုပ်သည် သာဓုသူတော်ကောင်းတို့၏ အကျင့်အတတ်ကို ပြောသည်; မသိမှုကြောင့်မဟုတ်၊ မနာလိုမှုကြောင့်လည်းမဟုတ်။

Verse 10

अयं तु लोकपालानां यशोघ्नो निरपत्रप: । सद्‌भिराचरित: पन्था येन स्तब्धेन दूषित: ॥ १० ॥

ဤသူ (ရှီဝါ) သည် လောကပာလတို့၏ ဂုဏ်သတင်းကို ဖျက်ဆီးသူ၊ အရှက်မရှိသူ ဖြစ်သည်။ ဤအဟံကာရကြောင့် သာဓုသူတော်ကောင်းတို့ လိုက်နာသော ယဉ်ကျေးမှုလမ်းကြောင်းပင် မလှပတော့။

Verse 11

एष मे शिष्यतां प्राप्तो यन्मे दुहितुरग्रहीत् । पाणिं विप्राग्निमुखत: सावित्र्या इव साधुवत् ॥ ११ ॥

အဂ္နိနှင့် ဗြာဟ္မဏများရှေ့တွင် ကျွန်ုပ်၏သမီး၏ လက်ကို လက်ထပ်ယူခြင်းဖြင့် သူသည် မိမိကိုယ်ကို ကျွန်ုပ်၏အောက်ခံဟု သဘောတူသကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။ ဂါယတ္ရီနှင့်တူသော ကျွန်ုပ်၏သမီးကို လက်ထပ်ပြီး သာဓုသူကောင်းလို ဟန်ဆောင်သည်။

Verse 12

गृहीत्वा मृगशावाक्ष्या: पाणिं मर्कटलोचन: । प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥ १२ ॥

သူ၏မျက်လုံးများသည် မျောက်ကဲ့သို့ ဖြစ်သော်လည်း မျက်လုံးများ မုဆိုးမကလေးကဲ့သို့ လှပသော ကျွန်ုပ်၏သမီး၏ လက်ကို လက်ထပ်ယူခဲ့သည်။ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်ကဲ့သို့ ကြိုဆိုရမည့်ဧည့်သည်ကို မတ်တပ်မရပ်ကြိုဆိုဘဲ၊ ချိုသာသောစကားဖြင့်လည်း မနှုတ်ဆက်ခဲ့။

Verse 13

लुप्तक्रियायाशुचये मानिने भिन्नसेतवे । अनिच्छन्नप्यदां बालां शूद्रायेवोशतीं गिरम् ॥ १३ ॥

ယဉ်ကျေးမှုစည်းကမ်းများကို ချိုးဖောက်ပြီး ကర్మကိစ္စများပျောက်ကွယ်ကာ မသန့်ရှင်းသော ဤသူအား ငါ့သမီးကို မပေးလိုခဲ့။ သို့သော် မဖြစ်မနေကြောင့် သမီးကို သူ့ထံအပ်နှံရသည်—ရှုဒြာတစ်ဦးအား ဝေဒဝါဏီကို သင်ကြားသကဲ့သို့။

Verse 14

प्रेतावासेषु घोरेषु प्रेतैर्भूतगणैर्वृत: । अटत्युन्मत्तवन्नग्नो व्युप्तकेशो हसन् रुदन् ॥ १४ ॥ चिताभस्मकृतस्‍नान: प्रेतस्रङ्‌न्रस्थिभूषण: । शिवापदेशो ह्यशिवो मत्तो मत्तजनप्रिय: । पति: प्रमथनाथानां तमोमात्रात्मकात्मनाम् ॥ १५ ॥

သူသည် သင်္ချိုင်းကဲ့သို့ ကြောက်မက်ဖွယ်နေရာများတွင် နေထိုင်ပြီး ပရိတ်၊ ဘူတအုပ်စုများက ဝိုင်းရံထားသည်။ ရူးသွပ်သူကဲ့သို့ အဝတ်မဝတ်၊ ဆံပင်ဖရိုဖရဲ၊ တခါတရံ ရယ်၍ တခါတရံ ငိုကာ လှည့်လည်သည်; မီးသင်္ချိုင်းပြာကို ကိုယ်တစ်လုံးလုံး လိမ်းကာ ရေချိုးသကဲ့သို့ ပြုသည်၊ ပုံမှန်ရေချိုးခြင်းမရှိ၊ ခေါင်းခွံနှင့် အရိုးမാലာများကို အလှဆင်ထားသည်။ ထို့ကြောင့် အမည်သာ ‘ရှီဝ’ ဖြစ်ပြီး အမှန်တကယ် အမင်္ဂလာ၊ အလွန်ရူးသွပ်သူ; တမိုဂုဏ်တွင် နစ်မြုပ်သူတို့၏ ချစ်ခင်ရာ၊ ပရမထများ၏ ခေါင်းဆောင်ဖြစ်သည်။

Verse 15

प्रेतावासेषु घोरेषु प्रेतैर्भूतगणैर्वृत: । अटत्युन्मत्तवन्नग्नो व्युप्तकेशो हसन् रुदन् ॥ १४ ॥ चिताभस्मकृतस्‍नान: प्रेतस्रङ्‌न्रस्थिभूषण: । शिवापदेशो ह्यशिवो मत्तो मत्तजनप्रिय: । पति: प्रमथनाथानां तमोमात्रात्मकात्मनाम् ॥ १५ ॥

သူသည် သင်္ချိုင်းကဲ့သို့ ကြောက်မက်ဖွယ်နေရာများတွင် နေထိုင်ပြီး ပရိတ်နှင့် ဘူတများက ဝိုင်းရံထားသည်။ ရူးသွပ်သူကဲ့သို့ အဝတ်မဝတ်၊ ဆံပင်ဖရိုဖရဲ၊ တခါတရံ ရယ်၍ တခါတရံ ငိုကာ လှည့်လည်သည်; မီးသင်္ချိုင်းပြာကို ကိုယ်ပေါ်လိမ်းသည်၊ ပုံမှန်ရေချိုးခြင်းမရှိ၊ ခေါင်းခွံနှင့် အရိုးမாலာများကို ဝတ်ဆင်သည်။ ထို့ကြောင့် အမည်သာ ‘ရှီဝ’ ဖြစ်ပြီး အမှန်တကယ် အမင်္ဂလာ၊ အလွန်ရူးသွပ်သူ; တမိုဂုဏ်ရှိ ပရမထတို့၏ အရှင်နှင့် ရူးသွပ်သူတို့၏ ချစ်ခင်ရာဖြစ်သည်။

Verse 16

तस्मा उन्मादनाथाय नष्टशौचाय दुर्हृदे । दत्ता बत मया साध्वी चोदिते परमेष्ठिना ॥ १६ ॥

သန့်ရှင်းမှုကင်းမဲ့၍ စိတ်မကောင်းသော ရူးသွပ်မှု၏ခေါင်းဆောင်ထံ—ပရမေဿ္ဌီ ဘြဟ္မာ၏ တောင်းဆိုချက်အရ—ငါသည် သီလရှင်သမီးကို ပေးအပ်ခဲ့ရသည်; အို၊ ဘယ်လောက်ကံဆိုးသနည်း။

Verse 17

मैत्रेय उवाच विनिन्द्यैवं स गिरिशमप्रतीपमवस्थितम् । दक्षोऽथाप उपस्पृश्य क्रुद्ध: शप्तुं प्रचक्रमे ॥ १७ ॥

မိတ်ရေယ ရှင်က ပြောသည်—ဤသို့ ဂိရီရှ (ရှီဝ) ကို ပြစ်တင်ပြီးနောက် ဒက္ခသည် သူ့ကို မိမိအား ဆန့်ကျင်သကဲ့သို့ ထိုင်နေသည်ဟု မြင်၏။ ထို့နောက် အာချမန ပြု၍ လက်နှင့် ပါးစပ်ကို သန့်စင်ကာ ဒေါသဖြင့် ကျိန်စာချရန် စတင်하였다။

Verse 18

अयं तु देवयजन इन्द्रोपेन्द्रादिभिर्भव: । सह भागं न लभतां देवैर्देवगणाधम: ॥ १८ ॥

ဤယဇ်ပူဇာသည် အိန္ဒြ၊ ဥပေန္ဒြ စသော ဒေဝတို့အတွက် ဖြစ်၏။ ဒေဝတို့အနက် အနိမ့်ဆုံးဟု ဆိုသော ဘဝ (ရှီဝ) သည် အာဟုတိ၏ အစိတ်အပိုင်း မရသင့်။

Verse 19

निषिध्यमान: स सदस्यमुख्यै- र्दक्षो गिरित्राय विसृज्य शापम् । तस्माद्विनिष्क्रम्य विवृद्धमन्यु- र्जगाम कौरव्य निजं निकेतनम् ॥ १९ ॥

ယဇ်အစည်းအဝေးရှိ အကြီးအကဲများက တားမြစ်သော်လည်း ဒက္ခသည် ဂိရိတ္တရ (ရှီဝ) ကို ကျိန်စာချခဲ့သည်။ ထို့နောက် အမျက်ပြင်းထန်စွာဖြင့် အစည်းအဝေးမှ ထွက်ခွာကာ မိမိအိမ်သို့ ပြန်သွား하였다။

Verse 20

विज्ञाय शापं गिरिशानुगाग्रणी- र्नन्दीश्वरो रोषकषायदूषित: । दक्षाय शापं विससर्ज दारुणं ये चान्वमोदंस्तदवाच्यतां द्विजा: ॥ २० ॥

ဂိရီးရှ (ရှီဝ) ကို ကျိန်စာချထားသည်ဟု သိသော် နန္ဒီဣရှဝရ (ရှီဝ၏ အဓိကအနုဂါ) သည် အမျက်တက်၍ မျက်လုံးနီရဲလာသည်။ ဒက္ခနှင့် ရှီဝကို ကြမ်းတမ်းစွာ နိန္ဒာပြောခြင်းကို သည်းခံခဲ့သော ဘြဟ္မဏများကိုလည်း ကြောက်မက်ဖွယ် ကျိန်စာချရန် ပြင်ဆင်하였다။

Verse 21

य एतन्मर्त्यमुद्दिश्य भगवत्यप्रतिद्रुहि । द्रुह्यत्यज्ञ: पृथग्दृष्टिस्तत्त्वतो विमुखो भवेत् ॥ २१ ॥

ဤသေတတ်သော လူ (ဒက္ခ) ကို အရေးအကြီးဆုံးဟု ယူဆ၍ မနာလိုစိတ်ကြောင့် ဘဂဝန် ရှီဝကို ရန်ပြုသူသည် ဉာဏ်နည်းသူဖြစ်သည်။ ဒွိသဘောမြင်ကွင်းကြောင့် တရားသဘော၏ ဉာဏ်မှ ဝေးကွာသွားမည်။

Verse 22

गृहेषु कूटधर्मेषु सक्तो ग्राम्यसुखेच्छया । कर्मतन्त्रं वितनुते वेदवादविपन्नधी: ॥ २२ ॥

အိမ်ထောင်ရေး၏ အတုအယောင် သာသနာတွင် လောကီပျော်ရွှင်မှုကို လိုလား၍ ကပ်လျက်၊ ဝေဒ၏ အပေါ်ယံ အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်များတွင် မူးမောနေသူ၏ ဉာဏ်ပျက်စီးသည်။ ထိုသူသည် ကర్మကာဏ္ဍကိုပင် အရာအားလုံးဟု ထင်ကာ ဖြန့်ချိတတ်သည်။

Verse 23

बुद्ध्या पराभिध्यायिन्या विस्मृतात्मगति: पशु: । स्त्रीकाम: सोऽस्त्वतितरां दक्षो बस्तमुखोऽचिरात् ॥ २३ ॥

Dakṣa သည် ခန္ဓာကိုယ်ကို အရာရာဟု မှတ်ယူထားသည်။ ဗိဿနိုးဘုရားကို မေ့လျော့ပြီး ကာမဂုဏ်၌သာ သာယာနေသောကြောင့် မကြာမီ ဆိတ်ခေါင်း ဖြစ်လာလိမ့်မည်။

Verse 24

विद्याबुद्धिरविद्यायां कर्ममय्यामसौ जड: । संसरन्त्विह ये चामुमनु शर्वावमानिनम् ॥ २४ ॥

ရုပ်ဝါဒပညာရေးနှင့် ဉာဏ်ရည်ဉာဏ်သွေးတို့ကြောင့် ရုပ်ဝတ္ထုကဲ့သို့ ထိုင်းမှိုင်းသူများသည် အကျိုးမျှော်ကိုးသော အလုပ်များတွင် ပါဝင်နေကြသည်။ ထိုသူတို့သည် သီဝဘုရားကို တမင်သက်သက် စော်ကားခဲ့ကြသည်။ သံသရာစက်ဝန်း၌ ကျင်လည်ကြပါစေ။

Verse 25

गिर: श्रुताया: पुष्पिण्या मधुगन्धेन भूरिणा । मथ्ना चोन्मथितात्मान: सम्मुह्यन्तु हरद्विष: ॥ २५ ॥

သီဝဘုရားကို မနာလိုသူများသည် ဗေဒကျမ်းများ၏ ညှို့ယူဖမ်းစားနိုင်သော စကားလုံးအလှများတွင် သာယာမိန်းမောပြီး ဉာဏ်တုံးကာ အကျိုးမျှော်ကိုးသော အလုပ်များ၌သာ အမြဲတမ်း တွယ်တာနေကြပါစေ။

Verse 26

सर्वभक्षा द्विजा वृत्त्यै धृतविद्यातपोव्रता: । वित्तदेहेन्द्रियारामा याचका विचरन्त्विह ॥ २६ ॥

ဤဗြာహ్మణများသည် ဝမ်းစာရှာရန်အတွက်သာ ပညာသင်ကြားခြင်း၊ ခြိုးခြံချွေတာခြင်းနှင့် သစ္စာဆိုခြင်းတို့ကို ပြုလုပ်ကြလိမ့်မည်။ သူတို့သည် အစားအစာကို ဆင်ခြင်တုံတရား ကင်းမဲ့စွာ စားသောက်ကြလိမ့်မည်။ ခန္ဓာကိုယ် စိတ်ကျေနပ်မှုအတွက် တစ်အိမ်တက်ဆင်း လိုက်လံတောင်းရမ်းကြလိမ့်မည်။

Verse 27

तस्यैवं वदत: शापं श्रुत्वा द्विजकुलाय वै । भृगु: प्रत्यसृजच्छापं ब्रह्मदण्डं दुरत्ययम् ॥ २७ ॥

မျိုးရိုးစဉ်ဆက် ဗြာహ్మణများအားလုံးကို နန္ဒီသွာရက ကျိန်စာတိုက်သောအခါ ရသေ့မြတ် ဘရိဂုသည် တုံ့ပြန်သောအားဖြင့် သီဝဘုရား၏ နောက်လိုက်များကို ပြင်းထန်သော ဗြာహ్మణကျိန်စာဖြင့် ပြန်လည်ကျိန်စာတိုက်လေသည်။

Verse 28

भवव्रतधरा ये च ये च तान्समनुव्रता: । पाषण्डिनस्ते भवन्तु सच्छास्त्रपरिपन्थिन: ॥ २८ ॥

ရှီဝကို ကျေနပ်စေရန် သစ္စာကတိ/ဝရတကို ခံယူသူနှင့် ထိုနည်းလမ်းကို လိုက်နာသူတို့သည် မလွဲမသွေ ပသာဏ္ဍီဖြစ်ကာ သန့်ရှင်းသော သာස්တရ၏ ညွှန်ကြားချက်များမှ လွဲချော်သွားကြသည်။

Verse 29

नष्टशौचा मूढधियो जटाभस्मास्थिधारिण: । विशन्तु शिवदीक्षायां यत्र दैवं सुरासवम् ॥ २९ ॥

သန့်ရှင်းမှု ပျက်စီးပြီး ဉာဏ်မိုက်ကာ၊ ဆံပင်ဂျဋာ၊ ပြာနှင့် အရိုးတို့ကို ဆောင်ထား၍ ရှီဝကို အတုယူသူတို့သည် ရှီဝဒိက္ခာသို့ ဝင်ကြစေ; ထိုနေရာတွင် ‘ဘုရားရေး’ ဟုဆိုကာ အရက်နှင့် အလားတူအရာများကို အားထားကြသည်။

Verse 30

ब्रह्म च ब्राह्मणांश्चैव यद्यूयं परिनिन्दथ । सेतुं विधारणं पुंसामत: पाषण्डमाश्रिता: ॥ ३० ॥

ဘೃဂု မုနိက ဆက်လက်ဆိုသည်– သင်တို့သည် ဝေဒနှင့် ဝေဒနိဿဌ ဘြာဟ္မဏတို့ကို ကဲ့ရဲ့နေကြသည်; သူတို့သည် လူသားတို့အတွက် ဓမ္မတံတားဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ပသာဏ္ဍ (အနာသီဝါဒ) ကို အားကိုးထားပြီးသားဟု သိရသည်။

Verse 31

एष एव हि लोकानां शिव: पन्था: सनातन: । यं पूर्वे चानुसन्तस्थुर्यत्प्रमाणं जनार्दन: ॥ ३१ ॥

ဤသည်ပင် လူလောကအတွက် မင်္ဂလာဖြစ်စေသော စနာတနလမ်းဖြစ်ပြီး ရှေးပုရောဟိတ်တို့က တင်းကျပ်စွာ လိုက်နာခဲ့သည်။ ထိုသဘောတရား၏ ခိုင်မာသော သက်သေမှာ စကြဝဠာသတ္တဝါအားလုံး၏ အကျိုးလိုလားသူ ဂျနာရ္ဒန အမြင့်ဆုံးပုဂ္ဂိုလ်တော်တိုင် ဖြစ်သည်။

Verse 32

तद्ब्रह्म परमं शुद्धं सतां वर्त्म सनातनम् । विगर्ह्य यात पाषण्डं दैवं वो यत्र भूतराट् ॥ ३२ ॥

ထို ဘြဟ္မသည် အလွန်သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်၍ သာဓုတို့၏ စနာတနလမ်းဖြစ်သည်။ ဝေဒ၏ သဘောတရားကို ကဲ့ရဲ့လျှင်၊ ဘူတရာတ် (ရှီဝ) ၏ နောက်လိုက်တို့၊ သင်တို့သည် မလွဲမသွေ ပသာဏ္ဍအဆင့်သို့ ကျဆင်းကြလိမ့်မည်။

Verse 33

मैत्रेय उवाच तस्यैवं वदत: शापं भृगो: स भगवान् भव: । निश्चक्राम तत: किञ्चिद्विमना इव सानुग: ॥ ३३ ॥

မૈထရေယာက ပြောသည်—ဘൃဂု၏ ကျိန်စာနှင့် ပြန်လည်ကျိန်စာများ ဖြစ်ပွားနေစဉ် ဘဂဝန် ရှီဝသည် အလွန်စိတ်မကောင်းဖြစ်하였다။ မည်သို့မျှ မပြောဘဲ တပည့်အနုယာယများနှင့်အတူ ယဇ္ဈပွဲခန်းမှ ထွက်ခွာသွား하였다။

Verse 34

तेऽपि विश्वसृज: सत्रं सहस्रपरिवत्सरान् । संविधाय महेष्वास यत्रेज्य ऋषभो हरि: ॥ ३४ ॥

မૈထရေယာ ဆက်ပြောသည်—ဩ ဝိဒုရ၊ မြားလက်နက်ကိုင်သူ! ကမ္ဘာလောက၏ မျိုးဆက်ဖန်တီးသူ ပရဇာပတိတို့သည် ထောင်နှင့်ချီသော နှစ်များတိုင် စတြယဇ္ဈကို ဆောင်ရွက်하였다။ ယဇ္ဈသည် ဘဂဝန် ဟရီ၊ အမြင့်ဆုံး ပုရုෂကို ပူဇော်ရာတွင် အကောင်းဆုံးနည်းလမ်းဖြစ်သည်။

Verse 35

आप्लुत्यावभृथं यत्र गङ्गा यमुनयान्विता । विरजेनात्मना सर्वे स्वं स्वं धाम ययुस्तत: ॥ ३५ ॥

ဩ ဝိဒုရ၊ မြားလက်နက်ကိုင်သူ! ယဇ္ဈပြီးဆုံးသည့်နောက် ဒေဝတားအားလုံးသည် ဂင်္ဂါနှင့် ယမုနာ ဆုံရာ၌ အဝဘෘထ-ရေချိုး (avabhṛtha-snāna) ပြုလုပ်하였다။ နှလုံးသားသန့်စင်ပြီးနောက် မိမိတို့၏ ဓာမများသို့ ပြန်သွားကြ하였다။

Frequently Asked Questions

Dakṣa’s hostility arises from pride in status (as Prajāpati) and a dualistic, honor-centered view of dharma. Seeing Śiva remain seated—an expression of inner detachment rather than contempt—Dakṣa interprets it as disrespect. The Bhāgavata frames this as ego-driven offense: ritual authority and social prestige become the lens through which Dakṣa judges a transcendental devotee, leading to blasphemy and a curse.

The criticism reflects Dakṣa’s material and external criteria, not the Bhāgavata’s conclusion. Śiva’s cremation-ground symbolism and unconventional conduct signify renunciation and transcendence over bodily identification. The text emphasizes that Śiva is peaceful, free from envy, and spiritually complete—qualities that establish his greatness. Thus, the episode teaches discernment: spiritual stature is measured by realization and devotion, not by external conformity.

Nandīśvara’s curse targets complicity: not only the offender but also those who normalize blasphemy against a great soul. It critiques a form of religiosity that clings to karma-kāṇḍa promises and bodily identity, thereby losing transcendental knowledge. In Bhāgavata theology, honoring devotees safeguards yajña’s purpose—worship of Hari—whereas offense and silence in the face of offense degrade spiritual intelligence.

Bhṛgu is a principal sage aligned with brahminical authority in the sacrificial context. He responds to Nandīśvara’s condemnation with a counter-curse, portraying Śiva’s followers as deviating from Vedic injunctions. Narratively, this reflects institutional defensiveness and sectarian polarization; philosophically, it demonstrates how rivalry and identification with party-spirit can eclipse the shared aim of Veda: auspicious advancement culminating in devotion to Janārdana (Hari).

Vidura’s opening questions frame this chapter as the causal seed of Satī’s tragedy. Dakṣa’s public blasphemy establishes a social and emotional rupture: Satī is placed between father and husband, and the sacrificial culture becomes a stage for offense. Śiva’s silent withdrawal highlights his non-retaliatory nature, but the unresolved insult and the institutional endorsement of Dakṣa’s pride set the conditions for Satī’s later unbearable grief and her decisive renunciation of that bodily connection.