
Kaṃsa’s Council of Asuras and the Strategy Against the ‘Powerful Child’
Parashara menceritakan kepada Maitreya bahawa Kamsa, yang digoncang ketakutan, memanggil Pralamba, Kesin, Dhenuka, Putana, Arista dan asura-asura lain. Di istana, Kamsa mencemooh Indra dan para dewa, membanggakan kekuatan lengannya sendiri. Namun, dia memutuskan untuk memperhebatkan tindakan permusuhan terhadap para pertapa dan mengawasi kanak-kanak yang mempunyai kekuatan luar biasa. Selepas mendengar amaran Yogamaya bahawa pembunuhnya telah lahir di tempat lain, Kamsa membebaskan Vasudeva dan Devaki, walaupun dia tetap curiga semasa kembali ke kamarnya.
Verse 1
कंसस् ततौद्विग्नमनाः प्राह सर्वान् महासुरान् प्रलम्बकेशिप्रमुखान् आहूयासुरपुंगवान्
Kemudian Kaṃsa, dengan hati digoncang keresahan, memanggil para Asura terkemuka bermula dengan Pralamba dan Keśin, lalu berucap kepada semua raksasa perkasa itu.
Verse 2
हे प्रलम्ब महाबाहो केशिन् धेनुक पूतने अरिष्टाद्यैस् तथा चान्यैः श्रूयतां वचनं मम
“Wahai Pralamba yang berlengan perkasa; wahai Keśin, Dhenuka, Pūtanā, Ariṣṭa serta yang lain-lain—dengarlah kata-kataku.”
Verse 3
मां हन्तुम् अमरैर् यत्नः कृतः किल दुरात्मभिः मद्वीर्यतापितैर् वीरा न त्व् एतान् गणयाम्य् अहम्
“Nampaknya para dewa yang berhati jahat—terbakar oleh bahang keperkasaanku—telah berusaha membunuhku. Namun, wahai para wira, aku tidak menganggap mereka sedikit pun.”
Verse 4
किम् इन्द्रेणाल्पवीर्येण किं हरेणैकचारिणा हरिणा वापि किं साध्यं छिद्रेष्व् असुरघातिना
“Apa yang dapat dilakukan Indra yang dayanya kecil? Apa yang mampu dibuat oleh Hari jika harus bertindak seorang diri? Bahkan Hari, pembunuh Asura, jika hanya menyerang melalui celah dan saat lemah, apa yang benar-benar dapat dicapai?”
Verse 5
किम् आदित्यैः सवसुभिर् अल्पवीर्यैः किम् अग्निभिः किं वान्यैर् अमरैः सर्वैर् मद्बाहुबलनिर्जितैः
“Apa perluku pada Āditya dan Vasu yang lemah dayanya? Apa perluku pada Agni? Dan apa perluku pada semua dewa lain, sedangkan semuanya telah ditundukkan oleh kekuatan lenganku sendiri?”
Verse 6
किं न दृष्टो ऽमरपतिर् मया संयुगम् एत्य सः पृष्ठेनैव वहन् बाणान् अपागच्छन् न वक्षसा
Mengapa aku tidak menyaksikan Penguasa para yang abadi ketika baginda datang ke medan perang? Baginda berundur menanggung anak panah di belakang, bukan dengan dada menghadapku, tetapi berpaling pergi.
Verse 7
मद्राष्ट्रे वारिता वृष्टिर् यदा शक्रेण किं तदा मद्बाणभिन्नैर् जलदैर् आपो मुक्ता यथेप्सिताः
Apabila Śakra menahan hujan di negeri Madra, apa pula? Awan yang ditembusi anak panahku melepaskan airnya tepat seperti yang kuinginkan.
Verse 8
किम् उर्व्याम् अवनीपाला मद्बाहुबलभीरवः न सर्वे सन्नतिं याता जरासंधम् ऋते गुरुम्
Apa halnya di bumi ini? Adakah para raja begitu gentar akan kekuatan lenganku sehingga tidak semuanya datang tunduk—kecuali Jarāsandha, sang tua yang dihormati?
Verse 9
अमरेषु ममावज्ञा जायते दैत्यपुंगवाः हास्यं मे जायते वीरास् तेषु यत्नपरेष्व् अपि
Wahai yang terunggul antara Daitya, apabila aku memandang para dewa, timbul kehinaan dalam diriku; dan wahai para pahlawan, walau mereka bersungguh-sungguh, aku tetap tertawa akan usaha mereka.
Verse 10
तथापि खलु दुष्टानां तेषाम् अभ्यधिकं मया अपकाराय दैत्येन्द्रा यतनीयं दुरात्मनाम्
Namun begitu, wahai para penguasa Daitya, aku mesti berusaha lebih keras untuk menjatuhkan makhluk-makhluk jahat itu; kerana menumpaskan mereka ialah tugas demi memelihara dharma.
Verse 11
तद् ये तपस्विनः केचित् पृथिव्यां ये च यज्विनः कार्यो देवापकाराय तेषां सर्वात्मना वधः
Oleh itu, mana-mana pertapa dan mana-mana pelaksana yajna di bumi—jika tujuan mereka ialah mencederakan para dewa dan membalikkan tertib dharma—maka kebinasaan mereka hendaklah dilaksanakan sepenuhnya tanpa berbaki.
Verse 12
उत्पन्नश् चापि मृत्युर् मे भूतपूर्वश् च मे किल इत्य् एतद् बालिका प्राह देवकीगर्भसंभवा
“Kematian bagiku telah lahir—dan sesungguhnya ia telah wujud sejak dahulu,” demikian ujar gadis kecil yang lahir dari rahim Devakī, menzahirkan kebenaran takdir.
Verse 13
तस्माद् बालेषु परमो यत्नः कार्यो महीतले यत्रोद्रिक्तं बलं बाले स हन्तव्यः प्रयत्नतः
Oleh itu, di bumi ini kewaspadaan tertinggi harus diberikan terhadap anak-anak; di mana-mana kekuatan yang berlebihan muncul pada seorang anak, dia mesti dikekang dengan bersungguh-sungguh—jika perlu, dimusnahkan—agar tertib dunia tidak terbalik.
Verse 14
इत्य् आज्ञाप्यासुरान् कंसः प्रविश्यात्मगृहं ततः मुमोच वसुदेवं च देवकीं च निरोधतः
Setelah mengeluarkan perintah kepada orang-orang yang bersifat asura, Kaṃsa masuk ke kediamannya; kemudian dia membebaskan Vasudeva dan Devakī daripada kurungan.
Verse 15
युवयोर् घातिता गर्भा वृथैवैते मयाधुना को ऽप्य् अन्य एव नाशाय बालो मम समुद्गतः
“Kehamilan kamu berdua yang telah aku musnahkan—kini ternyata aku membunuhnya dengan sia-sia; kerana untuk membinasakanku, seorang anak lain—yang tidak aku ketahui—telah muncul sekarang.”
Verse 16
तद् अलं परितापेन नूनं तद् भाविनो हि ते अर्भका युवयोः को वा नायुषो ऽन्ते विहन्यते
Cukuplah dukacita ini. Anak-anakmu itu sesungguhnya telah ditentukan demikian. Pada akhir umur yang diperuntukkan, siapakah yang tidak akan tumbang?
Verse 17
इत्य् आश्वास्य विमुक्त्वा च कंसस् तौ परिशङ्कितः अन्तर्गृहं द्विजश्रेष्ठ प्रविवेश पुनः स्वकम्
Setelah menenangkan mereka demikian lalu melepaskan mereka, Kaṃsa—yang masih resah oleh syak wasangka—masuk kembali ke ruang dalam istananya, wahai yang terbaik antara kaum dwija.
To operationalize a targeted assassination program in response to the prophecy of his death—mobilizing specialist asura-agents who can infiltrate pastoral Vraja and kill the child who embodies Viṣṇu’s protective descent.
It signals avatāra-niyati: the destroyer of adharma is already manifest, and Kaṃsa’s attempts to control outcomes only serve the divine plan; the prophecy functions as a narrative hinge from prison-politics to Vraja-līlā.
As adharma-driven ahaṅkāra: apparent power over devas is temporary and within Viṣṇu’s overarching causality; it heightens the contrast between worldly dominance and Bhagavān’s effortless sovereignty.
Read Vishnu Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.