Vishnu Purana Adhyaya 3
Amsha 5 - Krishna AvataraAdhyaya 329 Verses

Adhyaya 3

श्रीकृष्ण-जन्म, वसुदेव-यमुनातरण, बालिका-उत्क्षेपः, देवी-प्रादुर्भावः

Parāśara meneruskan: di tengah pujian para dewa, Devakī mengandung Penyelamat bermata teratai. Pada tengah malam Janārdana lahir, lalu alam semesta bersukacita—angin menjadi tenang, sungai jernih, Gandharva bernyanyi, Apsaras menari, dan para dewa menurunkan hujan bunga. Vasudeva melihat wujud empat lengan bertanda Śrīvatsa, lalu memohon agar Tuhan menarik kembali penzahiran ilahi supaya Kaṁsa tidak mengenali avatāra. Tuhan berfirman ringkas; Vasudeva membawa bayi keluar pada malam itu—Yogamāyā memperdaya para pengawal, Śeṣa melindungi dengan tudungnya ketika hujan lebat, dan Yamunā yang bergelora menjadi sedalam lutut untuk dilalui dengan selamat. Di Vraja, Yaśodā melahirkan bayi perempuan; Vasudeva menukar bayi-bayi itu dan kembali meletakkan bayi perempuan di sisi Devakī. Para pengawal melapor; Kaṁsa merampas bayi itu dan menghempasnya ke batu, namun ia bangkit ke langit sebagai Dewi agung berlapan tangan, tertawa dan memberi amaran bahawa pembunuh Kaṁsa telah lahir di tempat lain. Dipuji para Siddha, beliau pergi; ketakutan Kaṁsa bertambah dan līlā kanak-kanak Kṛṣṇa pun terpelihara.

Shlokas

Verse 1

एवं संस्तूयमाना सा देवैर् देवम् अधारयत् गर्भेण पुण्डरीकाक्षं जगतां त्राणकारणम्

Demikian dipuji para dewa, baginda mengandung dalam rahimnya Tuhan bermata teratai, Pundarīkākṣa—punca keselamatan dan perlindungan bagi segala dunia.

Verse 2

ततो ऽखिलजगत्पद्मबोधायाच्युतभानुना देवकीपूर्वसंध्यायाम् आविर्भूतं महात्मना

Kemudian, agar teratai seluruh jagat terjaga, Achyuta—laksana matahari yang tidak pernah gugur—Tuhan yang agung itu menzahirkan diri pada saat bak fajar dalam Devakī.

Verse 3

तज्जन्मदिनम् अत्यर्थम् आह्लाद्य् अमलदिङ्मुखम् बभूव सर्वलोकस्य कौमुदी शशिनो यथा

Hari kelahiran-Nya menjadi amat menggembirakan; ufuk tampak suci dan bercahaya. Bagi semua alam, hari itu laksana sinar bulan yang sejuk dan putih menyebar ke segala arah.

Verse 4

सन्तः संतोषम् अधिकं प्रशमं चण्डमारुताः प्रसादं निम्नगा याता जायमाने जनार्दने

Ketika Janārdana sedang lahir, para suci semakin dipenuhi sukacita dan ketenteraman batin. Angin kencang mereda, dan sungai-sungai mengalir dengan kejernihan yang damai.

Verse 5

सिन्धवो निजशब्देन वाद्यं चक्रुर् मनोहरम् जगुर् गन्धर्वपतयो ननृतुश् चाप्सरोगणाः

Sungai-sungai Sindhu dengan gema semula jadinya menghasilkan muzik yang mempesona; para pemimpin Gandharva menyanyi, dan rombongan Apsara menari—meraikan tertib ilahi yang memancar daripada Vishnu Yang Tertinggi, hadir sebagai Krishna.

Verse 6

ससृजुः पुष्पवर्षाणि देवा भुव्य् अन्तरिक्षगाः जज्वलुश् चाग्नयः शान्ता जायमाने जनार्दने

Ketika Janārdana sedang dilahirkan, para dewa yang bergerak di langit dan alam pertengahan menurunkan hujan bunga ke bumi; bahkan api yang biasanya garang pun menyala dengan cahaya tenang lagi suci—seolah-olah seluruh ciptaan meraikan turunnya Yang Maha Tinggi.

Verse 7

मध्यरात्रे ऽखिलाधारे जायमाने जनार्दने मन्दं जगर्जुर् जलदाः पुष्पवृष्टिमुचो द्विज

Wahai brahmana yang mulia, pada tengah malam ketika Janārdana—penyokong segala kewujudan—sedang dilahirkan, awan yang menurunkan hujan bunga bergemuruh perlahan, seolah-olah alam semesta sendiri menunduk hormat kepada Yang Maha Tinggi.

Verse 8

फुल्लेन्दीवरपत्राभं चतुर्बाहुम् उदीक्ष्य तम् श्रीवत्सवक्षसं जातं तुष्टावानकदुन्दुभिः

Melihat Dia—bersinar laksana kelopak teratai biru yang mekar, bertangan empat, dan bertanda Śrīvatsa pada dada—Ānakadundubhi (Vasudeva), penuh sukacita, pun memuji-Nya.

Verse 9

अभिष्टूय च तं वाग्भिः प्रसन्नाभिर् महामतिः विज्ञापयाम् आस तदा कंसाद् भीतो द्विजोत्तम

Setelah memuji-Nya dengan kata-kata yang lembut dan menyenangkan, insan yang berjiwa besar itu lalu menyampaikan permohonannya—wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir—didorong oleh ketakutan terhadap Kaṁsa.

Verse 10

ज्ञातो ऽसि देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधरम् दिव्यं रूपम् इदं देव प्रसादेनोपसंहर

Wahai Dewa segala dewa, kini aku mengenal-Mu—pemegang sangkha, cakra dan gada. Wahai Deva, dengan rahmat-Mu, tariklah kembali rupa ilahi ini.

Verse 11

अद्यैव देव कंसो ऽयं कुरुते मम यातनाम् अवतीर्णम् इति ज्ञात्वा त्वम् अस्मिन् मम मन्दिरे

Wahai Deva, pada hari ini juga Kamsa akan menyeksaku, apabila dia mengetahui bahawa Engkau telah turun menjelma dan berada di dalam tempat suciku ini.

Verse 12

यो ऽनन्तरूपो ऽखिलविश्वरूपो गर्भे ऽपि लोकान् वपुषा बिभर्ति प्रसीदताम् एष स देवदेवः स्वमाययाविष्कृतबालरूपः

Semoga Dia berkenan—Dialah Dewa segala dewa: yang berwujud tanpa batas, yang hakikat-Nya adalah seluruh alam; yang bahkan di dalam kandungan pun menanggung dunia-dunia dengan tubuh-Nya; dan yang dengan māyā-Nya sendiri menzahirkan rupa seorang bayi.

Verse 13

उपसंहर सर्वात्मन् रूपम् एतच् चतुर्भुजम् जानातु मावतारं ते कंसो ऽयं दितिजात्मजः

Wahai Jiwa Segala-galanya, tariklah kembali rupa empat lengan ini; jangan biarkan Kamsa, keturunan Daitya itu, mengetahui penjelmaan-Mu.

Verse 14

स्तुतो ऽहं यत् त्वया पूर्वं पुत्रार्थिन्या तद् अद्य ते सफलं देवि संजातं जातो ऽहं यत् तवोदरात्

“Wahai Dewi, dahulu engkau memuji-Ku kerana menginginkan seorang putera; hari ini pujian itu berbuah bagimu—kerana Aku telah lahir dari rahimmu.”

Verse 15

इत्य् उक्त्वा भगवांस् तूष्णीं बभूव मुनिसत्तम वसुदेवो ऽपि तं रात्राव् आदाय प्रययौ बहिः

Setelah berkata demikian, Bhagavān pun diam, wahai resi termulia. Vasudeva juga mengangkat-Nya pada malam hari lalu berangkat ke luar.

Verse 16

मोहिताश् चाभवंस् तत्र रक्षिणो योगनिद्रया मथुराद्वारपालाश् च व्रजत्य् आनकदुन्दुभौ

Di sana para pengawal terpesona oleh Yoga-Nidrā. Dan ketika Ānakadundubhi (Vasudeva) berangkat menuju Vraja, para penjaga gerbang Mathurā pun tertidur dalam pesona itu.

Verse 17

वर्षतां जलदानां च तोयम् अत्युल्बणं निशि संच्छाद्यानुययौ शेषः फणैर् आनकदुन्दुभिम्

Ketika awan hujan mencurah sepanjang malam hingga air meluap ganas, Śeṣa mengikuti Ānakadundubhi (Vasudeva), menaunginya dengan banyak tudung kepalanya.

Verse 18

यमुनां चातिगम्भीरां नानावर्तशताकुलाम् वसुदेवो वहन् विष्णुं जानुमात्रवहां ययौ

Sambil mendukung Viṣṇu, Vasudeva memasuki Yamunā yang sangat dalam dan bergelora dengan ratusan pusaran; namun sungai itu menjadi setinggi lutut baginya, sehingga ia menyeberang.

Verse 19

कंसस्य करम् आदाय तत्रैवाभ्यागतांस् तटे नन्दादीन् गोपवृद्धांश् च यमुनायां ददर्श सः

Sambil memegang tangan Kaṁsa, ia melihat di tebing sana Nanda dan para gembala tua lainnya yang telah tiba, berkumpul di pinggir Yamunā.

Verse 20

तस्मिन् काले यशोदापि मोहिता योगनिद्रया ताम् एव कन्यां मैत्रेय प्रसूता मोहिते जने

Pada waktu yang sama, Yaśodā juga—diliputi Yoga-nidrā Tuhan—melahirkan bayi perempuan itu, wahai Maitreya, ketika semua orang di sekeliling berada dalam khayal ilahi.

Verse 21

वसुदेवो ऽपि विन्यस्य बालम् आदाय दारिकाम् यशोदाशयने तूर्णम् आजगामामितद्युतिः

Vasudeva juga, setelah meletakkan bayi suci itu, mengangkat bayi perempuan tersebut; lalu insan yang bercahaya tanpa batas itu segera bergegas ke kamar peraduan Yaśodā.

Verse 22

ददृशे च प्रबुद्धा सा यशोदा जातम् आत्मजम् नीलोत्पलदलश्यामं ततो ऽत्यर्थं मुदं ययौ

Apabila Yaśodā terjaga, dia melihat anaknya yang baru lahir—gelap seperti kelopak teratai biru; melihatnya, hatinya melimpah dengan sukacita yang amat besar.

Verse 23

आदाय वसुदेवो ऽपि दारिकां निजमन्दिरे देवकीशयने न्यस्य यथापूर्वम् अतिष्ठत

Vasudeva membawa bayi perempuan itu kembali ke kediamannya; meletakkannya di atas ranjang Devakī, lalu berdiri di sana seperti sediakala.

Verse 24

ततो बालध्वनिं श्रुत्वा रक्षिणः सहसोत्थिताः कंसायावेदयाम् आसुर् देवकीप्रसवं द्विज

Kemudian, mendengar tangisan bayi, para pengawal segera bangkit dan melaporkan kepada Kaṃsa—wahai yang dua kali lahir—bahawa Devakī telah melahirkan.

Verse 25

कंसस् तूर्णम् उपेत्यैनां ततो जग्राह बालिकाम् मुञ्च मुञ्चेति देवक्या सन्नकण्ठ्या निवारितः

Kamsa segera menerpa ke hadapan lalu merampas bayi perempuan itu; namun Devaki, dengan suara tersekat, merayu berulang kali, “Lepaskan dia, lepaskan dia!”, sambil cuba menahannya.

Verse 26

चिक्षेप च शिलापृष्ठे सा क्षिप्ता वियति स्थितिम् अवाप रूपं च महत् सायुधाष्टमहाभुजम्

Dia mencampakkannya ke permukaan batu; namun ketika dicampak, bayi itu terangkat dan tergantung di angkasa, mengambil rupa yang besar dan menggetarkan—bersenjata, dengan lapan lengan perkasa.

Verse 27

प्रजहास तथैवोच्चैः कंसं च रुषिताब्रवीत् किं मया क्षिप्तया कंस जातो यस् त्वां वधिष्यति

Dia tertawa nyaring, lalu dengan murka berkata kepada Kamsa: “Wahai Kamsa! Apa yang tercapai dengan mencampakku? Adakah dia yang akan membunuhmu lahir daripadaku?”

Verse 28

सर्वस्वभूतो देवानाम् आसीन् मृत्युः पुरा स ते तद् एतत् संप्रधार्याशु क्रियतां हितम् आत्मनः

Pada zaman dahulu, Maut—seolah-olah menjadi segala-galanya bagi para dewa—pernah berdiri di hadapanmu. Maka pertimbangkanlah hal ini segera, dan cepat lakukan apa yang benar-benar demi kesejahteraan dirimu.

Verse 29

इत्य् उक्त्वा प्रययौ देवी दिव्यस्रग्गन्धभूषणा पश्यतो भोजराजस्य स्तुता सिद्धैर् विहायसा

Setelah berkata demikian, Sang Dewi—berhias dengan kalungan bunga, haruman dan perhiasan surgawi—pun berangkat; ketika raja Bhoja memandang, para Siddha memujinya saat ia melintasi angkasa.

Frequently Asked Questions

Because Kaṁsa’s surveillance would interpret an overt divine epiphany as proof of the avatāra. The Lord’s self-concealment by māyā safeguards the līlā’s human setting while still remaining Jagat-kāraṇa and sarva-śaktimān.

It signals nature’s obedience to the Supreme: the river’s depth yields to Viṣṇu’s presence, illustrating that the elements are not independent forces but operate within the Lord’s sovereignty.

She mocks his act of violence as futile and warns that the one destined to kill him has already been born elsewhere—thereby confirming the prophecy while redirecting Kaṁsa’s fear away from Devakī’s immediate newborn.

Read Vishnu Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App