
प्रद्युम्न-अपहरणम्, मत्स्य-उद्धारः, मायावती-शिक्षा, शम्बरवधः, रुक्मिणी-पुत्र-संगमः
Menjawab soalan Maitreya, Parashara menceritakan bahawa pada hari keenam selepas kelahirannya, Pradyumna diculik oleh Shambara dan dicampakkan ke laut, lalu ditelan oleh seekor ikan. Mayavati menemui bayi itu di dalam perut ikan dan membesarkannya atas perintah Narada. Apabila dewasa, dia mendedahkan kebenaran dan mengajarkan sihir (Maya) kepadanya. Pradyumna membunuh Shambara dan kembali ke Dwaraka bersama Mayavati. Narada menjelaskan kepada Rukmini bahawa dia adalah puteranya (Kama) dan Mayavati adalah Rati, yang membawa kegembiraan kepada semua orang.
Verse 1
शम्बरेण हृतो वीरः प्रद्युम्नः स कथं मुने शम्बरश् च महावीर्यः प्रद्युम्नेन कथं हतः
Wahai muni, bagaimana wira Pradyumna dirampas oleh Śambara? Dan bagaimana Śambara yang sangat perkasa itu dibunuh oleh Pradyumna?
Verse 2
षष्ठे ऽह्नि जातमात्रं तु प्रद्युम्नं सूतिकागृहात् ममैष हन्तेति मुने हृतवान् कालशम्बरः
Wahai muni, pada hari keenam selepas kelahiran, Pradyumna yang masih bayi dirampas dari bilik bersalin. Kālaśambara membawanya pergi sambil berfikir, “Dialah yang akan membunuhku.”
Verse 3
हृत्वा चिक्षेप चैवैनं ग्राहोग्रे लवणार्णवे कल्लोलजनितावर्ते सुघोरे मकरालये
Setelah merampasnya, Śambara melemparkannya ke lautan masin—ke pusaran ngeri yang terbit daripada gelombang, tempat tinggal makara yang menggerunkan.
Verse 4
पतितं तत्र चैवैको मत्स्यो जग्राह बालकम् न ममार च तस्यापि जठरानलदीपितः
Di sana, ketika dia jatuh, seekor ikan menelannya; namun anak itu tidak mati—walau api dalam perut ikan menyala, ia tidak mampu memusnahkannya.
Verse 5
मत्स्यबन्धैश् च मत्स्यो ऽसौ मत्स्यैर् अन्यैः सह द्विज घातितो ऽसुरवर्याय शम्बराय निवेदितः
Wahai Dvija, ikan itu—ditangkap oleh para nelayan bersama ikan-ikan lain—telah dibunuh, lalu dipersembahkan sebagai korban suci kepada Śambara, yang terunggul antara para Asura.
Verse 6
तस्य मायावती नाम पत्नी सर्वगृहेश्वरी कारयाम् आस सूदानाम् आधिपत्यम् अनिन्दिता
Isterinya bernama Māyāvatī—tidak bercela dan penguasa seluruh rumah tangga—mengatur agar jawatan kepemimpinan dalam kalangan Sūda (para pelayan) ditadbir dengan sewajarnya.
Verse 7
दारिते मत्स्यजठरे ददृशे सातिशोभनम् कुमारं मन्मथतरोर् दग्धस्य प्रथमाङ्कुरम्
Apabila perut ikan itu dibelah, tampak seorang anak lelaki yang amat bersinar—bagaikan tunas lembut pertama pada pohon Manmatha yang tumbuh kembali walau telah terbakar.
Verse 8
को ऽयं कथम् अयं मत्स्यजठरं समुपागतः इत्य् एवं कौतुकाविष्टां तां तन्वीं प्राह नारदः
Ketika gadis yang ramping itu, dikuasai rasa hairan, terus bertanya, “Siapakah dia, dan bagaimana dia berada dalam perut ikan?”—maka Nārada pun berkata kepadanya.
Verse 9
अयं समस्तजगतः सूतिसंहारकर्मणः शम्बरेण हृतो विष्णोस् तनयः सूतिकागृहात्
Anak ini ialah putera Viṣṇu; dia telah dilarikan oleh Śambara dari bilik bersalin. Kelak, dialah yang akan menjadi sebab kebinasaan Śambara, si pelaku kehancuran terhadap makhluk-makhluk.
Verse 10
क्षिप्तः समुद्रे मत्स्येन निगीर्णस् ते वशं गतः नररत्नम् इदं सुभ्रु विस्रब्धा परिपालय
Dicampak ke lautan dan ditelan ikan, kini dia telah berada di bawah kuasamu. Wahai yang beralis indah, permata antara manusia ini di hadapanmu—peliharalah dia dengan tenang dan yakin.
Verse 11
नारदेनैवम् उक्ता सा पालयाम् आस तं शिशुम् बाल्याद् एवातिरागेण रूपातिशयमोहिता
Demikian dinasihati oleh Nārada, dia terus memelihara dan melindungi anak itu—terpesona oleh kecantikan luar biasanya, dan terikat sejak kecil dengan kasih sayang yang meluap.
Verse 12
स यदा यौवनाभोगभूषितो ऽभून् महामुने साभिलाषा तदा सा तु बभूव गजगामिनी
Wahai mahāmuni, ketika dia dihiasi dengan kenikmatan dan seri masa muda, maka dia pun—dipenuhi hasrat—menjadi wanita yang melangkah megah bagaikan gajah.
Verse 13
मायावती ददौ चास्मै मायाः सर्वा महात्मने प्रद्युम्नायानुरागान्धा तन्न्यस्तहृदयेक्षणा
Māyāvatī, seolah-olah buta oleh cinta—dengan hati dan pandangan terpaut padanya—menganugerahkan kepada Pradyumna yang berhati mulia segala ilmu māyā yang dimilikinya, yakni helah dan daya strategi yang halus.
Verse 14
प्रसज्जन्तीं तु ताम् आह स कार्ष्णिः कमलेक्षणाम् मातृभावाम् अपाहाय किम् एवं वर्तसे ऽन्यथा
Melihatnya demikian dikuasai perasaan, Kārṣṇi berkata kepada wanita bermata teratai: “Mengapa engkau meninggalkan sikap seorang ibu lalu bertingkah dengan cara yang lain begini?”
Verse 15
सा चास्मै कथयाम् आस न पुत्रस् त्वं ममेति वै तनयं त्वाम् अयं विष्णोर् हृतवान् कालशम्बरः
Lalu dia berkata kepadanya, “Sesungguhnya engkau bukan anakku; engkau ialah putera Wisnu. Kāla-Śambara inilah yang telah menculikmu.”
Verse 16
क्षिप्तः समुद्रे मत्स्यस्य संप्राप्तो जठरान् मया सा तु रोदिति ते माता कान्ताद्याप्य् अतिवत्सला
Dilempar ke laut, engkau sampai ke perut seekor ikan—demikian terjadi melalui diriku. Namun ibumu hingga kini tetap amat penyayang; wahai kekasih, dia masih menangis untukmu.
Verse 17
इत्य् उक्तः शम्बरं युद्धे प्रद्युम्नः स समाह्वयत् क्रोधाकुलीकृतमना युयुधे च महाबलः
Mendengar demikian, Pradyumna mencabar Śambara di medan perang. Dengan hati bergelora oleh amarah, wira perkasa itu pun bertempur dengannya.
Verse 18
हत्वा सैन्यम् अशेषं तु तस्य दैत्यस्य माधविः सप्तमाया व्यतिक्रम्य मायां संयुयुजे ऽष्टमीम्
Setelah membinasakan seluruh tentera Daitya itu, Mādhava—melampaui māyā ketujuh—lalu menggunakan māyā kelapan.
Verse 19
तया जघान तं दैत्यं मायया कालशम्बरम् उत्पत्य च तया सार्धम् आजगाम पितुर् गृहम्
Dengan kekuatan māyā itu dia menewaskan raksasa Kāla-Śambara. Lalu, bangkit terbang bersama dia, dia pun tiba di rumah ayahnya.
Verse 20
अन्तःपुरे निपतितं मायावत्या समन्वितम् तं दृष्ट्वा कृष्णसंकल्पा बभूवुः कृष्णयोषितः
Di dalam istana bahagian dalam mereka mendapati dia rebah, ditemani Māyāvatī. Melihatnya demikian, para isteri Kṛṣṇa yang hati terpaut pada Kṛṣṇa semata-mata bersatu dalam satu tekad yang berpusat pada Kṛṣṇa.
Verse 21
रुक्मिणी चावदत् प्रेम्णा सास्रदृष्टिर् अनिन्दिता धन्याया खल्व् अयं पुत्रो वर्तते नवयौवने
Kemudian Rukmiṇī yang tidak bercela berkata dengan penuh kasih, matanya bergenang air mata: “Sungguh berbahagialah ibu yang puteranya menetap dalam kepenuhan usia muda yang segar.”
Verse 22
अस्मिन् वयसि पुत्रो मे प्रद्युम्नो यदि जीवति सभाग्या जननी वत्स त्वया कापि विभूषिता
“Jika pada usia ini puteraku Pradyumna masih hidup, wahai anak, maka ibunya benar-benar amat bertuah—dengan suatu kurnia istimewamu dia telah dihiasi dan diberkati.”
Verse 23
अथवा यादृशः स्नेहो मम यादृग् वपुस् तव हरेर् अपत्यं सुव्यक्तं भवान् वत्स भविष्यति
“Atau, menilai kedalaman kasihku dan keserupaan rupamu, wahai anak, engkau jelas akan menjadi zuriat Hari (Viṣṇu) sendiri.”
Verse 24
एतस्मिन्न् अन्तरे प्राप्तः सह कृष्णेन नारदः अन्तःपुरचरां देवीं रुक्मिणीं प्राह हर्षयन्
Pada saat itu juga Nārada tiba bersama Kṛṣṇa. Sambil menggembirakan hati dewi Rukmiṇī yang berada di bahagian dalam istana, beliau pun berkata kepadanya.
Verse 25
एष ते तनयः सुभ्रु हत्वा शम्बरम् आगतः हृतो येनाभवद् बालो भवत्याः सूतिकागृहात्
Wahai wanita yang beralis indah, inilah puteramu sendiri—dia kembali setelah menewaskan Śambara. Dialah bayi yang dahulu diculik dari kamar bersalinmu; kini, dengan takdir dan kekuatannya, dia berdiri di hadapanmu.
Verse 26
इयं मायावती भार्या तनयस्यास्य ते सती शम्बरस्य न भार्येयं श्रूयताम् अत्र कारणम्
Māyāvatī yang suci ini ialah isteri yang ditakdirkan untuk puteramu. Dia bukanlah isteri Śambara yang sebenar—dengarkan sebabnya.
Verse 27
मन्मथे तु गते नाशं तदुद्भवपरायणा शम्बरं मोहयाम् आस मायारूपेण रूपिणी
Namun ketika Manmatha binasa, dia—yang sentiasa tertumpu pada yang lahir daripadanya—membuat Śambara terpesona, mengenakan rupa māyā walaupun dirinya berjasad nyata.
Verse 28
विहाराद्युपभोगेषु रूपं मायामयं शुभम् दर्शयाम् आस दैत्यस्य तस्येयं मदिरेक्षणा
Di tengah hiburan dan kenikmatan, wanita bermata laksana arak ini memperlihatkan kepada Daitya itu rupa yang indah lagi membawa berkat, teranyam daripada māyā, yang menjerat fikirannya.
Verse 29
कामो ऽवतीर्णः पुत्रस् ते तस्येयं दयिता रतिः विशङ्का नात्र कर्तव्या स्नुषेयं तव शोभना
Putera ini ialah Kāma yang turun ke bumi; dan inilah kekasihnya, Rati. Jangan ragu—dialah menantu perempuanmu yang berseri.
Verse 30
ततो हर्षसमाविष्टा रुक्मिणी केशवस् तथा नगरी च समस्ता सा साधु साध्व् इत्य् अभाषत
Kemudian Rukmiṇī yang diliputi sukacita—bersama Keśava—di hadapan seluruh kota, berulang-ulang melaungkan, “Sādhu! Sādhu!”
Verse 31
चिरनष्टेन पुत्रेण संगतां प्रेक्ष्य रुक्मिणीम् अवाप विस्मयं सर्वो द्वारवत्यां जनस् तदा
Apabila melihat Rukmiṇī bersatu kembali dengan puteranya yang lama hilang, seluruh rakyat Dvāravatī pada waktu itu dipenuhi rasa hairan.
It functions as a providential ‘rakṣaṇa’ motif: despite being cast into the ocean, the child is preserved, transferred through unlikely means, and re-established—highlighting Bhagavān’s protection operating through nature and circumstance.
It signals graded, strategic deployment of power—māyā as both occult capability and divine sovereignty—culminating in decisive Lord-backed victory over an asuric master of sorcery.
Nārada’s identification resolves narrative ambiguity: Pradyumna is described as ‘madanāṃśa’ (aspect/incarnation of Kāma), and Mayāvatī is explained as Rati’s continuity, entering Shambara’s household through māyā to reunite with Kāma’s descent.
Read Vishnu Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.