Vishnu Purana Adhyaya 16
Amsha 5 - Krishna AvataraAdhyaya 1627 Verses

Adhyaya 16

केशीवधः तथा ‘केशव’ नामप्रसिद्धिः

Parasara menceritakan kepada Maitreya—atas dorongan utusan Kamsa, raksasa Keshi memasuki Vrindavana dalam rupa kuda lalu mengganggu para gopa. Gopa dan gopi yang ketakutan berlindung kepada Govinda. Sri Krishna meneguhkan hati mereka, membalas auman Keshi, lalu mara ke medan perang. Keshi meluru dengan mulut ternganga; Janardana menghulurkan lengannya ke dalam mulutnya—gigi hancur, lengan membesar di dalam tubuh, dan raksasa itu letih lalu terbelah dua seperti pohon disambar vajra. Para gopa terpukau memuji Pundarikaksha; pujian Narada/para dewa terserlah, dan dijelaskan bahawa kerana membunuh Keshi, Krishna akan masyhur sebagai ‘Keshava’. Akhirnya Krishna masuk ke Gokula bersama para gopa, memperlihatkan kelancaran lila-Nya dan ketidakletihan Sang Ishvara.

Shlokas

Verse 1

केशी चापि बलोदग्रः कंसदूतप्रचोदितः कृष्णस्य निधनाकाङ्क्षी वृन्दावनम् उपागमत्

Keshi juga—perkasa dan membusung oleh kekuatan—didorong oleh utusan Kamsa, datang ke Vrindavana dengan hasrat akan kematian Kṛṣṇa.

Verse 2

स खुरक्षतभूपृष्ठः सटाक्षेपधुताम्बुदः प्लुतविक्रान्तचन्द्रार्कमार्गो गोपान् उपाद्रवत्

Dia menyerbu para gembala: kuku-kukunya mengoyak permukaan bumi, kibasan surainya menghamburkan awan hujan, dan lompatan-lompatannya seakan melampaui lintasan bulan dan matahari, lalu menerjang mereka.

Verse 3

तस्य हेषितशब्देन गोपाला दैत्यवाजिनः गोप्यश् च भयसंविग्ना गोविन्दं शरणं ययुः

Mendengar ringkikan garang kuda raksasa itu, para gembala dan para gopi gementar ketakutan lalu berlindung kepada Govinda, pelindung lembu dan alam.

Verse 4

त्राहि त्राहीति गोविन्दः श्रुत्वा तेषां तदा वचः सतोयजलदध्वानगम्भीरम् इदम् उक्तवान्

Mendengar jeritan mereka, “Selamatkan kami, selamatkan kami!”, Govinda pun bersabda dengan suara dalam bak guruh awan sarat hujan.

Verse 5

अलं त्रासेन गोपालाः केशिनः किं भयातुरैः भवद्भिर् गोपजातीयैर् वीरवीर्यं विलोप्यते

Cukuplah kepanikan ini, wahai para gembala! Apa yang perlu ditakuti daripada Keśin? Jika kamu, keturunan kaum gembala, menyerah kepada takut, lenyaplah keberanian para wira.

Verse 6

किम् अनेनाल्पसारेण हेषिताटोपकारिणा दैतेयबलवाह्येन वल्गता दुष्टवाजिना

Apa gunanya kuda jahat ini—lemah hakikatnya, namun berlagak dengan ringkikan dan keangkuhan; menyeret kekuatan para Daitya lalu melompat sia-sia?

Verse 7

एह्य् एहि दुष्ट कृष्णो ऽहं पूष्णोर् इव पिनाकधृत् पातयिष्यामि दशनान् वदनाद् अखिलांस् तव

“Mari sini, mari, wahai si jahat! Aku Kṛṣṇa; seperti pemegang Pināka (Śiva) merontokkan gigi Pūṣan, demikian juga akan kurontokkan semua gigimu dari mulutmu.”

Verse 8

इत्य् उक्त्वास्फोट्य गोविन्दः केशिनः संमुखं ययौ विवृतास्यस् तु सो ऽप्य् एनं दैतेयाश्व उपाद्रवत्

Setelah berkata demikian, Govinda menepuk lengannya mencabar dan mara ke arah Keshi. Raksasa kuda itu juga meluru ke arah-Nya dengan mulut ternganga luas.

Verse 9

बाहुम् आभोगिनं कृत्वा मुखे तस्य जनार्दनः प्रवेशयाम् आस तदा केशिनो दुष्टवाजिनः

Kemudian Janardana membesarkan lengan-Nya dan memasukkannya ke dalam mulut Keshi, kuda jahat itu.

Verse 10

केशिनो वदनं तेन विशता कृष्णबाहुना शातिता दशनाः पेतुः सिताभ्रावयवा इव

Apabila lengan Krishna masuk ke dalam mulut Keshi, gigi raksasa itu hancur dan gugur bagaikan serpihan awan putih.

Verse 11

कृष्णस्य ववृधे बाहुः केशिदेहगतो द्विज विनाशाय यथा व्याधिर् आसंभूतेर् उपेक्षितः

Wahai Brahmana, lengan Krishna membesar di dalam tubuh Keshi bagaikan penyakit yang diabaikan sejak awal tumbuh demi kehancuran pesakitnya.

Verse 13

जघान धरणीं पादैः शकृन्मूत्रं समुत्सृजन् स्वेदार्द्रगात्रः श्रान्तश् च निर्यत्नः सो ऽभवत् ततः

Ia menendang-nendang tanah, mengeluarkan najis dan air kencing; tubuhnya basah oleh peluh dan keletihan, lalu ia menjadi tidak bermaya.

Verse 14

व्यादितास्यो महारौद्रः सो ऽसुरः कृष्णबाहुना निपपात द्विधाभूतो वैद्युतेन यथा द्रुमः

Dengan rahang ternganga dan amarah menggerunkan, asura itu dipukul oleh lengan Kṛṣṇa; terbelah dua ia rebah, laksana pohon dibelah halilintar.

Verse 15

द्विपादपृष्ठपुच्छार्धश्रवणैकाक्षिनासिके केशिनस् ते द्विधाभूते शकले द्वे विरेजतुः

Dua bahagian Keśin—bertanda dua kaki, belakang, separuh ekor, telinga, satu mata dan hidung—terbelah dua; lalu kedua-duanya tampak jelas bersinar sebagai wujud yang terpisah.

Verse 16

हत्वा तु केशिनं कृष्णो गोपालैर् मुदितैर् वृतः अनायस्ततनुः स्वस्थो हसंस् तत्रैव तस्थिवान्

Setelah membunuh Keśin, Kṛṣṇa dikelilingi para gopāla yang gembira; tubuh-Nya tidak letih, hati-Nya tenteram, dan Ia berdiri di situ sambil tersenyum seolah-olah semuanya tanpa usaha.

Verse 17

ततो गोप्यश् च गोपाश् च हते केशिनि विस्मिताः तुष्टुवुः पुण्डरीकाक्षम् अनुरागमनोरमम्

Apabila Keśin terbunuh, para gopī dan gopā terhairan; mereka memuji Tuhan bermata teratai, yang menawan dengan kasih bhakti.

Verse 18

अथाहान्तरितो विप्रो नारदो जलदे स्थितः केशिनं निहतं दृष्ट्वा हर्षनिर्भरमानसः

Kemudian tanpa berlengah, resi brāhmaṇa Nārada yang berada di tengah awan melihat Keśin telah ditewaskan; hatinya pun melimpah dengan kegembiraan.

Verse 19

साधु साधु जगन्नाथ लीलयैव यद् अच्युत निहतो ऽयं त्वया केशी क्लेशदस् त्रिदिवौकसाम्

Syabas, syabas, wahai Jagannātha, Tuhan alam semesta! Wahai Acyuta, sungguh menakjubkan bahawa bagaikan sekadar līlā, Engkau telah membunuh Keśī, penyebab derita bagi penghuni tiga syurga.

Verse 20

युद्धोत्सुको ऽहम् अत्यर्थं नरवाजिमहाहवम् अवृत्तपूर्वम् अन्यत्र द्रष्टुं स्वर्गाद् उपागतः

Aku sangat dahagakan pertempuran. Untuk menyaksikan mahaperang antara manusia dan kuda—yang belum pernah berlaku di tempat lain—aku turun dari syurga.

Verse 21

स्वकर्माण्य् अवतारे ते कृतानि मधुसूदन यानि तैर् विस्मितं चेतस् तोषम् एतेन मे गतम्

Wahai Madhusūdana, segala perbuatan yang Engkau sendiri lakukan dalam penjelmaan avatāra—apabila kuingat, hatiku terpukau; dan dengan ingatan itu sahaja aku memperoleh kepuasan.

Verse 22

तुरगस्यास्य शक्रो ऽपि कृष्ण देवाश् च बिभ्यति धूतकेसरजालस्य ह्रेषतो ऽभ्रावलोकिनः

Melihat kuda ini—surainya terhambur seperti jala yang terayun, dan ringkiknya naik seperti gemuruh awan—wahai Kṛṣṇa, bahkan Śakra (Indra) bersama para dewa pun menjadi takut.

Verse 23

यस्मात् त्वयैष दुष्टात्मा हतः केशी जनार्दन तस्मात् केशवनाम्ना त्वं लोके ख्यातो भविष्यसि

Wahai Janārdana, kerana Engkau telah membunuh Keśī yang berhati jahat ini, maka dengan nama “Keśava” Engkau akan masyhur di dunia.

Verse 24

स्वस्त्य् अस्तु ते गमिष्यामि कंसयुद्धे ऽधुना पुनः परश्वो ऽहं समेष्यामि त्वया केशिनिषूदन

Semoga kesejahteraan bersamamu. Aku kini akan berangkat untuk pertempuran dengan Kamsa; dan lusa aku akan bertemu denganmu lagi—Wahai pembunuh Keshi.

Verse 25

उग्रसेनसुते कंसे सानुगे विनिपातिते भारावतारकर्ता त्वं पृथिव्याः पृथिवीधर

Apabila Kamsa—anak Ugrasena—bersama pengikutnya ditumbangkan, Engkaulah penyingkir beban Bumi yang sebenar; Wahai Penopang dunia.

Verse 26

तत्रानेकप्रकाराणि युद्धानि पृथिवीक्षिताम् द्रष्टव्यानि मया युष्मत्प्रणीतानि जनार्दन

Di sana, Wahai Janardana, aku akan menyaksikan pelbagai jenis peperangan di antara raja-raja di bumi—konflik yang digerakkan oleh-Mu.

Verse 27

सो ऽहं यास्यामि गोविन्द देवकार्यं महत् कृतम् त्वया सभाजितश् चाहं स्वस्ति ते ऽस्तु व्रजाम्य् अहम्

Oleh itu aku akan pergi, Wahai Govinda. Satu tugas besar bagi para dewa telah Engkau selesaikan. Dan aku pun telah Engkau hormati. Semoga kesejahteraan bersamamu—sekarang aku pergi.

Verse 28

नारदे तु गते कृष्णः सह गोपैर् अविस्मितः विवेश गोकुलं गोपीनेत्रपानैकभाजनम्

Setelah Narada pergi, Krishna—yang tenang dan tidak tergoyah—memasuki Gokula bersama budak-budak gembala lembu, kembali menjadi satu-satunya tumpuan pandangan mata para gopi.

Frequently Asked Questions

Krishna expands His arm and thrusts it into Keśī’s mouth; the arm grows within, shattering teeth and exhausting the asura until he splits and falls. The motif signifies the Lord’s irresistible sovereignty: adharma collapses from within when it confronts the Supreme.

After Keśī is slain, the text states that because Krishna killed Keśī, He will become renowned in the world by the name “Keśava,” presenting a loka-nirukti grounded in līlā.

Read Vishnu Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App