
शरद्वर्णनं, योगोपमा, तथा गोवर्धन-यज्ञप्रवर्तनम्
Parāśara menceritakan kepada Maitreya bahawa ketika Rāma dan Keśava bersuka ria di Vraja, peralihan musim hujan ke musim luruh menjadi cermin didaktik tentang yoga dan vairāgya. Ikan di kolam cetek menderita seperti penghuni rumah tangga yang terikat oleh mamatā; awan menumpahkan air lalu beredar seperti orang bijaksana meninggalkan keterikatan; air dan langit yang jernih laksana minda yang disucikan oleh yoga dan pengetahuan tentang Viṣṇu Yang Maha-Merata. Musim luruh diumpamakan sebagai pratyāhāra, menarik pancaindera daripada objek; kitaran penuh–kosong diibaratkan prāṇāyāma. Kisah kemudian beralih kepada usaha Indra menentang Vraja. Kṛṣṇa mempersoalkan pemujaan Śakra (Indra); Nanda menerangkan peranan Indra dalam hujan dan timbal balik rantaian makanan. Kṛṣṇa menegaskan semula pemujaan menurut vārttā (pertanian–perdagangan–penternakan lembu) dan svadharma: hidup Vraja bersandar pada lembu dan gunung, maka Govardhana dan lembu wajar dihormati. Masyarakat melaksanakan Govardhana-yajña, menjamu brāhmaṇa, mengelilingi bukit bersama lembu; Kṛṣṇa menzahirkan diri sebagai gunung, menerima persembahan dan mengurniakan berkat.
Verse 1
तयोर् विहरतोर् एवं रामकेशवयोर् व्रजे प्रावृड् _व्यतीता विकसत्सरोजा चाभवच् छरत्
Demikianlah, semasa Rama dan Keshava bermain bersama di Vraja, musim hujan berlalu; dan musim luruh tiba dengan bunga-bunga teratai yang mekar.
Verse 2
अवापुस् तापम् अत्यर्थं शफर्यः पल्वलोदके पुत्रक्षेत्रादिसक्तेन ममत्वेन यथा गृही
Di air cetek kolam kecil, ikan-ikan jatuh ke dalam derita yang amat; demikian juga seorang grihastha yang terikat oleh rasa “milikku” dan melekat pada anak, ladang dan lainnya, akhirnya menanggung sengsara.
Verse 3
मयूरा मौनिनस् तस्थुः परित्यक्तमदा वने असारतां परिज्ञाय संसारस्येव योगिनः
Burung merak berdiri diam di rimba, meninggalkan keangkuhan; seperti para yogin yang menyedari kehampaan saṃsāra.
Verse 4
उत्सृज्य जलसर्वस्वं विमलाः सितमूर्तयः तत्यजुश् चाम्बरं मेघा गृहं विज्ञानिनो यथा
Setelah mencurahkan seluruh air yang tersimpan, awan yang bersih dan putih itu pun meninggalkan langit; seperti orang bijaksana yang berdaya-beda meninggalkan rumah keterikatan duniawi.
Verse 5
शरत्सूर्यांशुतप्तानि ययुः शोषं सरांसि च बह्वालम्बिममत्वेन हृदयानीव देहिनाम्
Dihangatkan terik sinar matahari musim luruh, tasik dan kolam menjadi kering; demikian juga hati makhluk berjasad layu apabila melekat pada banyak sandaran dengan rasa “milikku”.
Verse 6
कुमुदैः शरदम्भांसि योग्यतालक्षणं ययुः अवबोधैर् मनांसीव संबन्धम् अमलात्मनाम्
Dengan mekarnya teratai putih, air musim luruh memperoleh tanda kelayakan dan kejernihan; demikian juga, dengan bangkitnya pengertian sejati, batin memasuki hubungan suci dengan jiwa-jiwa yang tidak bernoda.
Verse 7
तारकाविमले व्योम्नि रराजाखण्डमण्डलः चन्द्रश् चरमदेहात्मा योगी साधुकुले यथा
Di langit yang bening bertabur bintang, Bulan bersinar sebagai cakera utuh tanpa cela—laksana yogi sempurna yang teguh pada jasad terakhir, bercahaya di tengah golongan saleh.
Verse 8
शनकैः शनकैस् तीरं तत्यजुश् च जलाशयाः ममत्वं क्षेत्रपुत्रादिरूढम् उच्चैर् यथा बुधाः
Seperti tasik dan takungan air perlahan-lahan meninggalkan tebingnya, demikian juga orang bijaksana beransur melepaskan rasa “milikku” yang berakar kuat—melekat pada tanah, anak, dan lainnya.
Verse 9
पूर्वत्यक्तैः सरोऽम्भोभिर् हंसा योगं पुनर् ययुः क्लेशैः कुयोगिनो ऽशेषैर् अन्तरायहता इव
Seperti angsa kembali ke jalan yoga dengan bersandar pada air tasik yang dahulu ditinggalkan, demikian juga pengamal yoga yang tersasar—dipukul halangan dan dilanda segala derita—berpaling semula kepada disiplin, seolah-olah didorong oleh penderitaan.
Verse 10
निभृतो ऽभवद् अत्यर्थं समुद्रः स्तिमितोदकः क्रमावाप्तमहायोगो निश्चलात्मा यथा यतिः
Lautan menjadi sangat hening; airnya tenang dan tidak bergerak—laksana seorang yati yang setelah beransur mencapai Mahayoga, berdiam dengan jiwa yang teguh dan tidak goyah.
Verse 11
सर्वत्रातिप्रसन्नानि सलिलानि तदाभवन् ज्ञाते सर्वगते विष्णौ मनांसीव सुमेधसाम्
Ketika itu, di mana-mana air menjadi amat jernih dan tenteram—tatkala Vishnu, Yang meliputi segala, benar-benar dikenal—sebagaimana batin orang bijaksana menjadi hening saat menyedari Yang Tertinggi.
Verse 12
बभूव विमलं व्योम शरदाध्वस्ततोयदम् योगाग्निदग्धक्लेशौघं योगिनाम् इव मानसम्
Langit menjadi bersih tanpa cela—seperti langit musim luruh setelah awan hujan tersingkir; laksana minda para yogi yang himpunan derita terbakar oleh api Yoga.
Verse 13
सूर्यांशुजनितं तापं निन्ये तारापतिः शमम् अहंकारोद्भवं दुःखं विवेकः सुमहान् इव
Seperti Penguasa bintang-bintang (Bulan) menenangkan bahang yang lahir daripada sinar Matahari, demikianlah kebijaksanaan pembezaan yang agung meredakan duka yang timbul daripada keakuan.
Verse 14
नभसो ऽब्दान् भुवः पङ्कं कालुष्यं चाम्भसः शरत् इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यः प्रत्याहार इवाहरत्
Musim Śarat menarik pergi awan dari langit, lumpur dari bumi, dan kekeruhan dari air—seperti pratyāhāra yang menarik pancaindera daripada objeknya, memulihkan kejernihan batin.
Verse 15
प्राणायाम इवाम्भोभिः सरसां कृतपूरकैः अभ्यस्यते ऽनुदिवसं रेचकाकुम्भकादिभिः
Seperti prāṇāyāma diamalkan hari demi hari melalui pūraka, recaka, kumbhaka dan seterusnya, demikian juga air tasik yang berulang kali ‘dipenuhi’ terus bergerak dalam irama kitarannya sendiri.
Verse 16
विमलाम्बरनक्षत्रे काले चाभ्यागते व्रजम् ददर्शेन्द्रमहारम्भाय्(अ) (उ)द्यतांस् तान् व्रजौकसः
Apabila tiba waktunya di bawah asterisme Vimālāmbara, penduduk Vraja melihat bahawa usaha besar Indra sedang digerakkan melawan mereka—suatu serbuan yang siap menimpa perkampungan para gembala.
Verse 17
कृष्णस् तान् उत्सुकान् दृष्ट्वा गोपान् उत्सवलालसान् कौतूहलाद् इदं वाक्यं प्राह वृद्धान् महामतिः
Melihat para gopa yang bersemangat dan merindukan perayaan, Śrī Krishna yang berhati agung, dengan keriangan penuh ingin tahu, berkata demikian kepada para tua-tua.
Verse 18
को ऽयं शक्रमहो नाम येन वो हर्ष आगतः प्राह तं नन्दगोपश् च पृच्छन्तम् अतिसादरम्
“Siapakah ‘Śakra-maha’ ini sehingga kamu begitu bersukacita?” demikian Nanda si gopa berkata dengan penuh hormat kepada si penanya.
Verse 19
मेघानां पयसां चेशो देवराजः शतक्रतुः तेन संचोदिता मेघा वर्षन्त्य् अम्बुमयं रसम्
Indra, raja para dewa yang masyhur sebagai Śatakratu, memerintah awan dan air; atas dorongannya awan menurunkan sari berair sebagai hujan.
Verse 20
तद् वृष्टिजनितं सस्यं वयम् अन्ये च देहिनः वर्तयामोपभुञ्जानास् तर्पयामश् च देवताः
Daripada hujan itu lahirlah biji-bijian; dengan memakannya, kami dan semua makhluk berjasad terus hidup, dan dengannya juga kami menyenangkan para dewa.
Verse 21
क्षीरवत्य इमा गावो वत्सवत्यश् च निर्वृताः तेन संवर्धितैः सस्यैस् तुष्टाः पुष्टा भवन्ति वै
Lembu-lembu ini melimpah susu dan bersukacita bersama anaknya; oleh hasil tuaian yang dipelihara demikian, mereka benar-benar menjadi puas dan subur-berisi.
Verse 22
नासस्या नातृणा भूमिर् न बुभुक्षार्दितो जनः दृश्यते यत्र दृश्यन्ते वृष्टिमन्तो बलाहकाः
Di negeri itu, bumi tidak pernah tanpa bijirin, tidak pula tanpa rumput; dan manusia tidak kelihatan diseksa kelaparan—kerana di sana awan sarat hujan sentiasa kelihatan.
Verse 23
भौमम् एतत् पयो दुग्धं गोभिः सूर्यस्य वारिदः पर्जन्यः सर्वलोकस्य भवाय भुवि वर्षति
Inilah ‘susu’ bumi—zat pemelihara laksana susu—yang diperah oleh sinar Surya seolah-olah oleh lembu; lalu awan pembawa air, sebagai Parjanya, mencurahkannya ke bumi demi kesejahteraan semua alam.
Verse 24
तस्मात् प्रावृषि राजानः सर्वे शक्रं मुदा युताः महैः सुरेशम् अर्चन्ति वयम् अन्ये च मानवाः
Oleh itu, apabila musim hujan tiba, semua raja dengan sukacita menyembah Śakra (Indra), penguasa para dewa, dengan upacara besar; demikian juga kami dan manusia lain.
Verse 25
नन्दगोपस्य वचनं श्रुत्वेत्थं शक्रपूजने कोपाय त्रिदशेन्द्रस्य प्राह दामोदरस् तदा
Setelah mendengar kata-kata Nanda Gopa tentang pemujaan kepada Śakra, Dāmodara pun berkata—lebih awal mengetahui bahawa raja para dewa akan tersulut murka.
Verse 26
न वयं कृषिकर्तारो वाणिज्याजीविनो न च गावो ऽस्मद्दैवतं तात वयं वनचरा यतः
Kami bukan petani, dan bukan pula hidup dengan perdagangan. Wahai ayah, lembu juga bukan dewa pilihan kami—kerana cara hidup kami ialah sebagai penghuni rimba.
Verse 27
आन्वीक्षिकी त्रयी वार्ता दण्डनीतिस् तथापरा विद्याचतुष्टयं चैतद् वार्ताम् अत्र शृणुष्व मे
Anvīkṣikī, Veda tiga serangkai, vārtā (ilmu sara hidup), dan daṇḍanīti (ilmu pemerintahan serta hukuman)—keempat-empatnya bersama disebut sebagai keseluruhan pengetahuan. Kini, dalam konteks ini, dengarkan daripadaku ajaran tentang vārtā.
Verse 28
कृषिर् वणिज्या तद्वच् च तृतीयं पशुपालनम् विद्या ह्य् एका महाभाग वार्ता वृत्तित्रयाश्रया
Pertanian, perniagaan, dan yang ketiga pemeliharaan ternakan—tiga jalan sara hidup ini disebut vārtā. Namun, wahai yang mulia, ia satu disiplin sahaja, kerana pengetahuan vārtā bersandar pada tiga bentuk mata pencarian ini.
Verse 29
कर्षकाणां कृषिर् वृत्तिः पण्यं विपणिजीविनाम् अस्माकं गौः परा वृत्तिर् वार्ताभेदैर् इयं त्रिभिः
Bagi para petani, pertanian ialah mata pencarian; bagi yang hidup dengan dagang, jual beli barang menjadi sandaran. Namun bagi kami, lembu ialah penopang hidup yang tertinggi—kerana seluruh ranah vārtā ini difahami berbahagi tiga menurut pembahagiannya.
Verse 30
विद्यया यो यया युक्तस् तस्य सा दैवतं महत् सैव पूज्यार्चनीया च सैव तस्योपकारिका
Apa jua ilmu yang benar-benar dimiliki seseorang—bagi orang itu, ilmu itulah ketuhanan yang agung. Itulah yang wajar dihormati dan dipuja, dan itulah juga yang menjadi penolong yang menyokong serta mengangkatnya.
Verse 31
यो ऽन्यस्याः फलम् अश्नन् वै पूजयत्य् अपरां नरः इह च प्रेत्य चैवासौ तात नाप्नोति शोभनम्
Namun lelaki yang menikmati hasil daripada seorang wanita, tetapi memberi penghormatan dan pemujaan kepada wanita lain—wahai anakku—tidak memperoleh sesuatu yang baik, baik di dunia ini mahupun selepas mati.
Verse 32
कृष्यन्ताः प्रथिताः सीमाः सीमान्तं च पुनर् वनम् वनान्ता गिरयः सर्वे ते चास्माकं परा गतिः
Tanah yang dibajak dan dibawa ke bawah tenggala itulah tanda sempadan kami yang masyhur; melampaui sempadan, hutan muncul kembali. Dan di hujung hutan berdiri gunung-ganang—itulah bagi kami had terakhir, tujuan paling jauh.
Verse 33
न द्वारबन्धावरणा न गृहक्षेत्रिणस् तथा सुखिनस् त्व् अखिले लोके यथा वै चक्रचारिणः
Mereka yang terkurung oleh pintu berpalang dan pintu gerbang berkunci tidak benar-benar tenteram; demikian juga para penghuni rumah yang terikat pada rumah dan ladang. Di seluruh dunia, tiada yang setenang dan sepuas mereka yang “bergerak bersama roda”—para raja yang cakra pemerintahannya berputar tanpa halangan.
Verse 34
श्रूयन्ते गिरयश् चामी वने ऽस्मिन् कामरूपिणः तत् तद् रूपं समास्थाय रमन्ते स्वेषु सानुषु
Wahai Maitreya, dikhabarkan bahawa di hutan ini ada gunung-ganang yang boleh mengambil rupa menurut kehendak. Dengan menyarung rupa itu dan ini, mereka bersukaria di lereng-lereng mereka sendiri.
Verse 35
यदा चैते ऽपराध्यन्ते तेषां ये काननौकसः तदा सिंहादिरूपैस् तान् घातयन्ति महीधराः
Apabila makhluk penghuni rimba itu melakukan pelanggaran, para penguasa gunung mengambil rupa singa dan seumpamanya, lalu menumpaskan para pesalah itu.
Verse 36
गिरियज्ञस् त्व् अयं तस्माद् गोयज्ञश् च प्रवर्त्यताम् किम् अस्माकं महेन्द्रेण गावः शैलाश् च देवताः
Oleh itu, biarlah ini menjadi korban suci bagi gunung, dan biarlah pemujaan kepada lembu turut dimulakan. Apa perlunya bagi kami Mahendra (Indra)? Lembu dan gunung-ganang itulah dewa-dewa kami.
Verse 37
मन्त्रयज्ञपरा विप्राः सीरयज्ञाश् च कर्षकाः गिरिगोयज्ञशीलाश् च वयम् अद्रिवनाश्रयाः
Para brāhmaṇa tekun pada yajña dengan mantra suci; para petani melakukan ‘yajña bajak’ melalui pembajakan; dan kami, penghuni gunung dan rimba, cenderung kepada persembahan yajña bagi bukit dan lembu.
Verse 38
तस्माद् गोवर्धनः शैलो भवद्भिर् विविधार्हणैः अर्च्यतां पूज्यतां मेध्यं पशुं हत्वा विधानतः
Oleh itu, muliakanlah Gunung Govardhana dengan pelbagai persembahan; sembah dan hormatilah; kemudian menurut tatacara, persembahkan haiwan yang suci dan layak sebagai korban yajña sebagaimana ditetapkan.
Verse 39
सर्वघोषस्य संदोहो गृह्यतां मा विचार्यताम् भोज्यन्तां तेन वै विप्रास् तथा ये चाभिवाञ्छकाः
Himpunkan seluruh bekalan dan keperluan seluruh kampung—jangan ragu atau berlengah. Dengan itu, jamulah para brāhmaṇa, dan juga semua yang datang memohon bantuan.
Verse 40
समर्चिते कृते होमे भोजितेषु द्विजातिषु शरत्पुष्पकृतापीडाः परिगच्छन्तु गोगणाः
Setelah pemujaan disempurnakan, homa selesai, dan para dvija telah dijamu, maka biarkan kawanan lembu bergerak dengan hormat, dihiasi kalungan bunga musim luruh.
Verse 41
एतन् मम मतं गोपाः संप्रीत्या क्रियते यदि ततः कृता भवेत् प्रीतिर् गवाम् अद्रेस् तथा मम
Wahai para gopa, inilah pendapatku: jika dilakukan dengan gembira dan bhakti, maka keredaan akan tercapai—lembu-lembu akan tenteram, gunung pun berkenan, dan aku juga berkenan.
Verse 42
इति तस्य वचः श्रुत्वा नन्दाद्यास् ते व्रजौकसः प्रीत्युत्फुल्लमुखा विप्र साधु साध्व् इत्य् अथाब्रुवन्
Mendengar kata-kata itu, Nanda dan penduduk Vraja bersinar kerana sukacita; wahai Brahmana, dengan wajah mekar mereka berseru, “Baik sekali! Baik sekali!”
Verse 43
शोभनं ते मतं वत्स यद् एतद् भवतोदितम् तत् करिष्यामहे सर्वं गिरियज्ञः प्रवर्त्यताम्
“Wahai anak, nasihatmu sungguh indah—seperti yang engkau usulkan. Kami akan melaksanakan semuanya; biarlah yajna kepada Gunung Govardhana dimulakan.”
Verse 44
तथा च कृतवन्तस् ते गिरियज्ञं व्रजौकसः दधिपायसमांसाद्यैर् ददुः शैलबलिं ततः
Demikianlah penduduk Vraja melaksanakan yajna gunung; lalu dengan dadih, bubur manis (payasa), daging dan persembahan lain, mereka mempersembahkan bali (sesaji suci) kepada bukit itu.
Verse 45
द्विजांश् च भोजयाम् आसुः शतशो ऽथ सहस्रशः
Dan mereka menjamu para dvija—mula-mula beratus-ratus, kemudian beribu-ribu.
Verse 46
गावः शैलं ततश् चक्रुर् अर्चितास् ताः प्रदक्षिणम् ऋषभाश् चापि नर्दन्तः सतोया जलदा इव
Kemudian lembu-lembu yang dimuliakan itu mengelilingi gunung dengan pradakṣiṇa; dan lembu jantannya juga menguak kuat, bagaikan awan sarat air hujan.
Verse 47
गिरिमूर्धनि कृष्णो ऽपि शैलो ऽहम् इति मूर्तिमान् बुभुजे ऽन्नं बहु तदा गोपवर्याहृतं द्विज
Wahai resi dwijati, di puncak gunung Śrī Kṛṣṇa juga menzahirkan rupa nyata sambil bersabda, “Akulah gunung ini,” lalu menerima dan menjamah makanan yang banyak dibawa oleh para gopa terunggul.
Verse 48
तेनैव कृष्णो रूपेण गोपैः सह गिरेः शिरः अधिरुह्यार्चयाम् आस द्वितीयाम् आत्मनस् तनुम्
Kemudian Śrī Kṛṣṇa dalam rupa yang sama itu mendaki puncak gunung bersama para gopa, lalu di sana melakukan pemujaan seolah-olah menyembah penjelmaan kedua Diri-Nya sendiri.
Verse 49
अन्तर्धानं गते तस्मिन् गोपा लब्ध्वा ततो वरान् कृत्वा गिरिमहं गोष्ठं निजम् अभ्याययुः पुनः
Apabila Baginda lenyap dari pandangan, para gopa—setelah memperoleh anugerah—menjadikan gunung agung itu sebagai tempat berlindung, lalu kembali ke perkampungan gembala mereka.
Parāśara maps autumnal clarity to mental purification: the clearing sky and waters resemble a yogin’s mind freed by yoga-agni; autumn’s removal of turbidity parallels pratyāhāra; and recurring filling/emptying is likened to prāṇāyāma’s pūraka–recaka–kumbhaka.
Kṛṣṇa redirects ritual from a universalized deva-dependence to worship aligned with Vraja’s svadharma and livelihood (vārttā), asserting that one should honor the sustaining principle actually supporting one’s life—here, Govardhana and cows—while recognizing the Supreme Lord as the true governor behind all.
The narrative illustrates that the Supreme can accept worship through any chosen form (icchā-rūpa) and that the object of sacrifice is ultimately grounded in Him, reinforcing Viṣṇu’s sovereignty over ritual efficacy.
Read Vishnu Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.