Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

सप्तद्वीप-समुद्र-प्रमाणम्: प्लक्षादि-द्वीपवर्णनं, लोकालोक-सीमा, चन्द्र-समुद्र-वृद्धिक्षयः

वर्षाचलास् तु सप्तैते तत्र द्वीपे महामुने नद्यश् च सप्त तासां तु शृणु नामान्य् अनुक्रमात्

varṣācalās tu saptaite tatra dvīpe mahāmune nadyaś ca sapta tāsāṃ tu śṛṇu nāmāny anukramāt

Wahai maha resi, di benua itu ada tujuh banjaran gunung penanda varṣa; dan ada tujuh sungai—dengarkan namanya menurut tertib.

वर्षाचलाःVarṣa-mountains
वर्षाचलाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + अचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुष: 'वर्षस्य अचलाः' (mountains of Varṣa)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (प्रातिपदिक/संख्याशब्द)
Formअव्ययवत् संख्याशब्द; बहुवचनार्थे (numeral used adjectivally)
एतेthese
एते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सर्वनाम
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
द्वीपेin the island/continent
द्वीपे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
महामुनेO great sage
महामुने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहामुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; कर्मधारय: 'महान् मुनिः'
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (प्रातिपदिक/संख्याशब्द)
Formअव्ययवत् संख्याशब्द; बहुवचनार्थे (numeral used adjectivally)
तासाम्of them (of those)
तासाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
तुand/indeed
तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
शृणुhear/listen
शृणु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
नामानिnames
नामानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
अनुक्रमात्in sequence/one by one
अनुक्रमात्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअनुक्रम (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): 'in order/serially'

Sage Parāśara (addressing Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Enumeration of Kuśa-dvīpa’s seven varṣa-mountains and seven rivers in proper sequence.

Teaching: Cosmological

Quality: methodical

Cosmic Hierarchy: Varshas

Concept: Purāṇic geography is presented as a disciplined, sequential knowledge (anukrama) where mountains and rivers define the world’s intelligible order.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Approach sacred texts with anukrama—patient, sequential study—so cosmology becomes a contemplative aid rather than mere data.

Vishishtadvaita: The intelligibility and orderliness of the world reflect purposeful divine governance, compatible with a real, value-laden universe.

P
Parāśara
M
Maitreya
J
Jambūdvīpa

FAQs

They present the world as an ordered, intelligible cosmos—regions and waters arranged in a sacred pattern, preparing for the traditional, sequential naming of Jambūdvīpa’s features.

He introduces a systematic enumeration: first the seven regional mountain-ranges, then the seven rivers, explicitly promising their names “in order” (anukramāt).

Even when describing geography, the Purāṇa implies a cosmos governed by higher sovereignty—Vishnu as the sustaining principle through whom the world’s order and coherence are maintained.