Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

वेन-पृथु-प्रादुर्भावः, राजधर्मः, पृथिवीदोहनम्

Vena–Pṛthu Episode and the Milking of Earth

तेषाम् उदीर्णवेगानां चौराणां मुनिसत्तमाः सुमहान् दृश्यते रेणुः परवित्तापहारिणाम्

teṣām udīrṇavegānāṃ caurāṇāṃ munisattamāḥ sumahān dṛśyate reṇuḥ paravittāpahāriṇām

Wahai resi termulia, apabila para pencuri—perampas harta orang lain—bergerak dengan kelajuan yang memuncak, kelihatanlah awan debu yang amat besar terangkat oleh mereka.

teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन = Genitive plural
udīrṇa-vegānāmof the impetuous/fast-moving
udīrṇa-vegānām:
Visheshana (Qualifier of ‘caurāṇām’)
TypeAdjective
Rootud-īrṇa (कृदन्त/प्रातिपदिक) + vega (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन = Masculine, Genitive plural; समासः कर्मधारय: ‘उदीर्णः वेगः येषाम्’ = whose speed is raised/impetuous
caurāṇāmof the thieves
caurāṇām:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootcaura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन = Masculine, Genitive plural
muni-sattamāḥthe best sages
muni-sattamāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन = Masculine, Nominative plural; समासः तत्पुरुष: ‘मुनीनां सत्तमाः’ = best among sages
su-mahānvery great
su-mahān:
Visheshana (Qualifier of ‘reṇuḥ’)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय-उपसर्ग/उपपद) + mahant (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन = Masculine, Nominative singular; विशेषणम् (qualifier of ‘reṇuḥ’); ‘सु’ = intensifier ‘very’
dṛśyateis seen/appears
dṛśyate:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग = Present, 3rd sg, Ātmanepada, passive ‘is seen’
reṇuḥdust
reṇuḥ:
Karta (Subject in passive/प्रतीयमान कर्ता)
TypeNoun
Rootreṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन = Masculine, Nominative singular
para-vitta-apahāriṇāmof those who steal others’ wealth
para-vitta-apahāriṇām:
Sambandha (Genitive relation; apposition to ‘caurāṇām’)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + vitta (प्रातिपदिक) + apahārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन = Masculine, Genitive plural; समासः तत्पुरुष: ‘परस्य वित्तस्य अपहारी’ = stealer of others’ wealth

Sage Parāśara (addressing Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: How severe was the disorder, and what did it look like?

Teaching: Historical

Quality: authoritative

T
Thieves (caurāḥ)
S
Sages (muni)

FAQs

The verse uses vivid, worldly imagery—thieves raising a great dust-cloud—to signal rampant lawlessness and the visibility of adharma spreading through society.

Parāśara frames disorder as a symptom of declining dharma: when people take others’ wealth, the disturbance becomes unmistakable—like dust thrown up by fast-moving raiders.

Though not named in this line, the Purana’s underlying theology presents Vishnu as the supreme regulator of cosmic order; descriptions of adharma implicitly highlight the need for restoration of dharma under the Lord’s sovereignty.