HomeVamana PuranaAdh. 34Shloka 38
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Shiva's Kedara Tirtha, Shloka 38

Shiva’s Kedara-Tirtha and the Rise of Mura: From Shaiva Pilgrimage to Vaishnava Theology

स गत्वा शक्रसदनं प्रोवाचेन्द्रं मुरस्तदा देहि युद्धं सहस्राक्ष नो चेत् स्वर्गं परित्यज

sa gatvā śakrasadanaṃ provācendraṃ murastadā dehi yuddhaṃ sahasrākṣa no cet svargaṃ parityaja

Setelah pergi ke istana Śakra, dia pun berkata kepada Indra: “Berikanlah aku pertempuran, wahai yang bermata seribu; jika tidak, tinggalkanlah Svarga.”

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund)
शक्रसदनम्Śakra’s palace
शक्रसदनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक) + सदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (शक्रस्य सदनम्)
प्रोवाचsaid/spoke forth
प्रोवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-उच्/वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इन्द्रम्Indra
इन्द्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मुरःMura (the demon)
मुरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तदाthen
तदा:
Deśa-kāla (देश-काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
देहिgive
देहि:
Ājñā (आज्ञा)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सहस्राक्षO thousand-eyed one
सहस्राक्ष:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसहस्राक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; इन्द्रस्य उपनाम
नोotherwise/not
नो:
Pratiṣedha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootनु/न (अव्यय)
Formनिपात; ‘नः/नो’ इव प्रयोगः—अत्र ‘न’ इत्यर्थे (negation/emphasis)
चेत्if
चेत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formशर्तार्थक अव्यय (conditional particle)
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परित्यजabandon/leave
परित्यज:
Ājñā (आज्ञा)
TypeVerb
Rootपरि-त्यज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
Aggressor (daitya/asura figure in this episode) addressing Indra (Śakra/Sahasrākṣa).
Indra (Śakra/Sahasrākṣa)
Challenge to sovereigntyRājadharma and kṣātra duty (demand for combat)Cosmic order threatened by asuric conquest

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

It is a direct challenge to Indra’s kingship. In Purāṇic political theology, Svarga is not merely a place but a jurisdiction; demanding its abandonment is a claim to cosmic rulership and a test of Indra’s kṣātra obligation to defend his realm.

The epithet highlights Indra’s all-seeing vigilance and royal authority. In narrative terms, it sharpens the irony: even the ‘thousand-eyed’ ruler is being cornered, underscoring the aggressor’s temporary ascendancy.

The verse names (1) Śakra-sadana—Indra’s palace as a defined celestial locus, and (2) Svarga—the heavenly realm. Together with the prior verse’s Amarāvatī, they map the confrontation within Svarga’s capital complex.