HomeVamana PuranaAdh. 19Shloka 36
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Manifestation of Katyayani, Shloka 36

The Manifestation of Katyayani (Durga) and the Humbling of the Vindhya by Agastya

एवं त्वगस्त्येन महाचलेन्द्रः स नीचशृङ्गे हि कृतो महर्षे तस्योर्ध्वशृङ्गे मुनिसंस्तुता सा दुर्गा स्थिता दानवनाशनार्थम्

evaṃ tvagastyena mahācalendraḥ sa nīcaśṛṅge hi kṛto maharṣe tasyordhvaśṛṅge munisaṃstutā sā durgā sthitā dānavanāśanārtham

Demikianlah, oleh Agastya, raja gunung yang agung itu benar-benar dijadikan berpuncak rendah, wahai maharishi. Pada puncaknya yang lebih tinggi, Dewi Durgā—yang dipuji para muni—berdiri/ditetapkan demi memusnahkan kaum Dānava.

evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
tuindeed/but
tu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोध (particle ‘but/indeed’)
agastyenaby Agastya
agastyena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootagastya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
mahācalendraḥthe great mountain-lord (Vindhya)
mahācalendraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā + acala + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (महान् अचलः = पर्वतः; तस्य इन्द्रः) ‘lord of the great mountain(s)’
saḥhe/that (mountain)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nīcaśṛṅgeon/in the low peak
nīcaśṛṅge:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnīca + śṛṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष ‘in the low peak’
hiindeed
hi:
Emphasis/Reason (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चय (particle ‘indeed/for’)
kṛtaḥwas made/placed
kṛtaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense) ‘was made’
maharṣeO great sage
maharṣe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmaharṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
tasyaof him/of it
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
ūrdhvaśṛṅgeon the upper peak
ūrdhvaśṛṅge:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootūrdhva + śṛṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष ‘on the upper peak’
munisaṃstutāpraised by sages
munisaṃstutā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmuni + saṃstuta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष ‘by sages praised’ (मुनिभिः संस्तुता)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
durgāDurgā
durgā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdurgā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sthitāstood/remained
sthitā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (स्था धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘stood/remained’
dānavanāśanārthamfor demon-destruction
dānavanāśanārtham:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootdānava + nāśana + artha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; चतुर्थी-तत्पुरुष/प्रयोजनवाचक (दānavānāṃ nāśanāya arthaḥ) ‘for the purpose of destroying demons’
Narrative layer not explicit in input; likely within Pulastya → Nārada frame
Durgā
Śākta theology (Durgā as protector)Daitya/Dānava conflictTīrtha-sacralization through divine presence

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Protection of the world is portrayed as a coordinated dharmic order: sages restrain disorder through tapas, and the Devī safeguards creation by removing demonic oppression.

Carita/Vamśānucarita-type material embedded in a tīrtha-mahātmya: it explains why a place becomes sacred (Devī’s abiding) and connects geography to cosmic history.

The ‘lowered peak’ signifies checked arrogance; the Devī on the ‘higher summit’ represents transcendent protective power stationed at a liminal height—an image of dharma watching over the world.