HomeVamana PuranaAdh. 20Shloka 19
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Chanda & Munda Discover Katyayani, Shloka 19

Chanda and Munda Discover Katyayani; Mahishasura’s Proposal and the Vishnu-Panjara Protection

ततोनु मुण्डं नमरं सचण्डे विडालनेत्रं सपिशङ्गवाष्कलम् उग्रायुधं चिक्षुररक्तबीजौ समादिदेशाथ महासुरेन्द्रः

tatonu muṇḍaṃ namaraṃ sacaṇḍe viḍālanetraṃ sapiśaṅgavāṣkalam ugrāyudhaṃ cikṣuraraktabījau samādideśātha mahāsurendraḥ

Kemudian, raja agung para Asura mengeluarkan titah untuk memanggil/mengerahkan Muṇḍa, Namara, Caṇḍa, Viḍālanetra, Piśaṅgavāṣkala, Ugrāyudha, Cikṣura dan Raktabīja.

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/temporal)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverbial particle (क्रियाविशेषण) = 'then/thereafter'
anuafter, following
anu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootanu (उपसर्ग/अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), preverb/particle (उपसर्गार्थ/अन्वर्थ) = 'after, following'
muṇḍamMuṇḍa (name)
muṇḍam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmuṇḍa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
namaramNamara (name)
namaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnamara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
sa-caṇḍetogether with Caṇḍa
sa-caṇḍe:
Sahakāraka (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootsa (सह/सहित, अव्यय) + caṇḍa (प्रातिपदिक)
FormCompound-like collocation with indeclinable 'sa' (सह) + Subanta; caṇḍa: Masculine (पुं), Accusative (2nd), Dual (द्विवचन) implied with 'muṇḍam namaram' as a group; sense: 'together with Caṇḍa' (सहितार्थ)
viḍāla-netramcat-eyed / having eyes like a cat
viḍāla-netram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootviḍāla (प्रातिपदिक) + netra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) 'viḍālasya netram'; Neuter (नपुंसक), Accusative (2nd), Singular; qualifying the group (muṇḍam etc.)
sa-piśaṅga-vāṣkalamwearing tawny bark/garment
sa-piśaṅga-vāṣkalam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय 'with') + piśaṅga (प्रातिपदिक) + vāṣkala (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya-like descriptive compound; Neuter (नपुंसक), Accusative (2nd), Singular; 'with tawny (piśaṅga) garment/covering (vāṣkala)'
ugra-āyudhamhaving fierce weapons
ugra-āyudham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootugra (प्रातिपदिक) + āyudha (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya; Neuter (नपुंसक), Accusative (2nd), Singular
cikṣura-rakta-bījauCikṣura and Raktabīja
cikṣura-rakta-bījau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcikṣura (प्रातिपदिक) + rakta (प्रातिपदिक) + bīja (प्रातिपदिक)
FormDvandva (इतरेतर-द्वन्द्व) of two names: Cikṣura and Raktabīja; Masculine (पुं), Accusative (2nd), Dual (द्विवचन)
sam-ādideśaordered, commanded
sam-ādideśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√diś (दिश्, धातु) with upasargas sam-ā-
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); 'he commanded/ordered'
athathen, and then
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya, discourse particle (निपात)
mahā-asura-indraḥthe great lord of the Asuras
mahā-asura-indraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + asura (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी) 'asurāṇām indraḥ' with mahā- prefix; Masculine (पुं), Nominative (1st/प्रथमा), Singular
Narrative voice; action by Mahāsurendra (Mahiṣāsura)
Daitya-Deva ConflictWar-preparationAsura catalogues (nāma-saṅgraha)Devī confrontation (implied)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Evil tends to systematize itself: the asura-lord’s immediate ‘summoning of specialists’ shows how adharma organizes power, yet such mobilization ultimately serves as the necessary contrast for the revelation of Devī’s protective force.

This is Carita/Vaṃśānucarita-style narrative detail (episode progression and dramatis personae), not cosmology; it provides the cast list that drives the ensuing conflict.

The names are iconographic: ‘Raktabīja’ hints at proliferating violence (blood generating more foes), while epithets like ‘Ugrāyudha’ and ‘Viḍālanetra’ externalize inner ferocity and predation—qualities Devī’s śakti is poised to subdue.