Adhyaya 9
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 9

Adhyaya 9

Bab 9 memuat laporan Nandikeśvara tentang pertikaian teologi yang timbul akibat moha (kekeliruan) dan garva (kesombongan) yang memuncak antara Brahmā (Virañci/Dhātṛ) dan Viṣṇu (Nārāyaṇa/Keśava). Brahmā menuntut keunggulan dengan bersandar pada peranan penciptaan, kemunculan Veda, serta tugas pentadbiran kosmos; Viṣṇu membalas dengan menegaskan kebergantungan Brahmā (lahir dari teratai di pusat) dan mengingatkan tindakan penyelamatan-Nya, seperti membunuh Madhu–Kaiṭabha dan mengambil rupa avatāra untuk memulihkan dharma. Pertikaian itu berlarutan menjadi kebuntuan metafizik yang menggoncang irama alam semesta: cahaya langit gagal berfungsi, angin terhenti, api tidak menyala, arah dan bumi menjadi kabur, lautan bergelora, gunung bergetar, tumbuhan mengering, dan ukuran masa (siang/malam, musim) runtuh—seakan-akan gambaran kiamat yang digerakkan oleh kejahilan. Melihat krisis ini, Bhūtanātha (Śiva) memahami bahawa māyā ialah tirai penyebab yang membuat bahkan dewa-dewa agung lupa akan sumber kuasa tertinggi. Demi melindungi makhluk dan kerana belas ihsan terhadap dunia-dunia, Śiva bertekad menyingkirkan delusi mereka; bab ini ditutup dengan pujian kepada Tuhan bermahkota bulan sabit, yang campur tangan dengan kasih sayang walaupun para pelaku telah tersilap.

Shlokas

Verse 1

गौतम उवाच । भगवन्नरुणाद्रीश नामधेयानि ते भृशम् । विशेषाच्छ्रोतुमिच्छामि स्थानेऽस्मिन्सुरपूजिते

Gautama berkata: Wahai Bhagavan, Tuhan Aruṇādri! Aku ingin mendengar dengan terperinci banyak nama-Mu, khususnya di tempat ini yang dipuja oleh para dewa.

Verse 2

महेश्वर उवाच । नामानि शृणु मे ब्रह्मन्मुख्यानि द्विजसत्तम । दुर्लभान्यल्पपुण्यानां कामदानि सदा भुवि

Maheśvara bersabda: Wahai Brahmin, yang terbaik antara yang dua kali lahir, dengarlah daripadaku nama-nama utama ini; ia sentiasa mengabulkan hajat di bumi, namun sukar diperoleh oleh mereka yang sedikit kebajikan.

Verse 3

शोणाद्रीशोऽरुणाद्रीशो देवाधीशो जनप्रियः । प्रपन्नरक्षको धीरः शिवसेवकवर्धकः

Dia ialah Tuhan Śoṇādri, Tuhan Aruṇādri; Penguasa para dewa, yang dikasihi manusia—pelindung bagi yang berserah diri, yang teguh, serta yang menumbuhkan para pemuja Śiva.

Verse 4

अक्षिपेयामृतेशानः स्त्रीपुंभावप्रदायकः । भक्तविज्ञप्तिसंधाता दीनबंदिविमोचकः

Dia ialah Tuhan nektar yang tidak binasa; pemberi kewanitaan dan kelelakian; pemenuh permohonan para bhakta; pembebas orang yang menderita dan yang terbelenggu dalam penjara.

Verse 5

मुखरांघ्रिपतिः श्रीमान्मृडो मृगमदेश्वरः । भक्तप्रेक्षणकृत्साक्षी भक्तदोषनिवर्त्तकः

Baginda ialah Tuhan yang gemilang bagi Mukharāṅghri; Mr̥ḍa yang pemurah; Penguasa Mr̥gamada; saksi yang memerhati para bhakta, serta penghapus cela dan kesalahan para bhakta.

Verse 6

ज्ञानसंबंधनाथश्च श्रीहलाहलसुंदकः । आहवैश्वर्यदाता च स्मर्तृसर्वाघनाशनः

Baginda ialah Tuhan yang menganugerahkan ikatan pengetahuan rohani; penakluk mulia racun Hālāhala; pemberi kedaulatan yang tidak terkalahkan; dan pemusnah segala dosa bagi mereka yang mengingati-Nya.

Verse 7

व्यत्यस्तनृत्यद्धृजधृक्सकांतिर्नटनेश्वरः । सामप्रियः कलिध्वंसी वेदमूर्तिर्निरंजनः

Baginda ialah Tuhan tarian, bersinar dengan gemilang gerak berputar yang menakjubkan; pencinta nyanyian Sāman; pemusnah kerosakan zaman Kali; jelmaan Veda itu sendiri; suci tanpa noda.

Verse 8

जगन्नाथो महादेवस्त्रिनेत्रस्त्रिपुरांतकः । भक्तापराधसोढा च योगीशो भोगनायकः

Baginda ialah Tuhan alam semesta, Mahādeva, Yang Bermata Tiga, pemusnah Tripura; Yang menanggung kesalahan para bhakta; Penguasa para yogin, dan pemerintah segala kenikmatan serta kemakmuran.

Verse 9

बालमूर्त्तिः क्षमारूपी धर्मरक्षो वृषध्वजः । हरो गिरीश्वरो भर्गश्चंद्ररेखावतंसकः

Baginda berwujud muda; jelmaan kesabaran; pelindung dharma; yang panjinya bergambar lembu. Dialah Hara, Tuhan gunung; Bharga yang bercahaya, pemusnah dosa; berhias dengan bulan sabit sebagai perhiasan-Nya.

Verse 10

स्मरांतकोंऽधकरिपुः सिद्धराजो दिगंबरः । आगमप्रिय ईशानो भस्मरुद्राक्षलांछनः

Baginda ialah Pembunuh Kāma, Musuh Andhaka, Raja para Siddha, pertapa berselimut langit. Baginda mengasihi Āgama, Tuhan Yang Berdaulat (Īśāna), bertanda abu suci dan manik Rudrākṣa.

Verse 11

श्रीपतिः शंकरः स्रष्टा सर्वविद्येश्वरोऽनघः । गंगाधरः क्रतुध्वंसो विमलो नागभूषणः

Baginda ialah Tuhan bagi Śrī, Śaṅkara yang membawa kesejahteraan, Sang Pencipta, Penguasa segala ilmu yang tanpa noda. Baginda memikul Gaṅgā, pemusnah korban yang angkuh; Yang Suci, berhias ular sebagai perhiasan.

Verse 12

अरुणो बहुरूपश्च विरूपाक्षोऽक्षराकृतिः । अनादिरंतरहितः शिवकामः स्वयंप्रभुः

Baginda ialah Aruṇa, sinar kemerahan yang bercahaya; Yang beraneka rupa; Tuhan bermata ganjil; wujud bagi Yang Tak Binasa. Tanpa permulaan dan tanpa perpecahan batin, Baginda adalah hasrat bagi kesivaan itu sendiri, Tuhan yang bersinar dengan diri-Nya.

Verse 13

सच्चिदानंदरूपश्च सर्वात्मा जीवधारकः । स्त्रीसंगवामसुभगो विधिर्विहितसुंदरः

Baginda berhakikat Sat-Cit-Ānanda: Wujud, Kesedaran dan Kebahagiaan; Jiwa bagi segala sesuatu, penopang makhluk hidup. Baginda Yang Mulia berbahagia dalam penyatuan dengan Dewi Ilahi, dan keindahan-Nya tersusun sempurna menurut hukum kosmik.

Verse 14

ज्ञानप्रदो मुक्तिदश्च भक्तवांछितदायकः । आश्चर्यवैभवः कामी निरवद्यो निधिप्रदः

Baginda mengurniakan pengetahuan rohani dan menganugerahkan moksha; Baginda memenuhi hajat para bhakta. Keagungan-Nya menakjubkan; kehendak-Nya sentiasa berkesan; Baginda tanpa cela dan pemberi khazanah.

Verse 15

शूली पशुपतिः शंभुः स्वयंभुर्गिरिशो मृडः । एतानि मम मुख्यानि नामान्यत्र महामुने

“Śūlī, Paśupati, Śambhu, Svayambhū, Giriśa, Mṛḍa”—inilah nama-nama utama-Ku di sini, wahai resi agung.

Verse 16

अन्यानि दिव्यनामानि पुराणोक्तानि संस्मर । प्रदक्षिणेन मां नित्यं विशेषात्त्वं समर्चय

Ingatlah juga nama-nama ilahi yang lain sebagaimana disebut dalam Purāṇa. Sembahlah Aku setiap hari—terutama sekali—dengan pradakṣiṇā, iaitu mengelilingi dengan sisi kanan menghadap suci.

Verse 17

प्रदक्षिणप्रियो यस्मादहं शोणाचलाकृतिः । इत्याज्ञप्तो महादेवमर्चयन्नरुणाचलम् । अविमुंचन्निहावासं कृतवानहमद्रिजे

“Kerana Aku menyukai pradakṣiṇā, Aku telah mengambil rupa sebagai Śoṇācala.” Setelah diperintahkan demikian, aku memuja Mahādeva sebagai Aruṇācala, tanpa pernah meninggalkan kediamanku di sini, wahai Dewi yang lahir dari gunung.

Verse 18

गौर्युवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ गौतमार्य्य मुनीश्वर । प्रदक्षिणस्य माहात्म्यं ब्रूहि मे शोणभूभृतः

Gaurī berkata: “Wahai Bhagavan, yang mengetahui segala dharma—wahai Gautama yang mulia, penghulu para resi—jelaskan kepadaku keagungan pradakṣiṇā mengelilingi Gunung Śoṇa.”

Verse 19

कस्मिन्काले कथं कार्यं कैर्वा पूर्वं प्रदक्षिणम् । कृतं शोणाद्रिनाथस्य प्राप्तमिष्टं परं पदम्

“Pada waktu bilakah, dengan cara bagaimana, dan oleh siapakah pradakṣiṇā mula-mula dilakukan? Setelah mengelilingi Tuhan Śoṇādri, bagaimanakah tercapai keadaan tertinggi yang diidamkan?”

Verse 20

ब्रह्मोवाच । इति पृष्टो मुनिः प्राह गौतमः शैलकन्यकाम् । श्रूयतां देवि माहात्म्यमादिशन्मे महेश्वरः

Brahmā bersabda: “Tatkala ditanya demikian, resi Gautama berkata kepada Puteri Gunung: ‘Dengarlah, wahai Dewi, akan kemuliaan ini, sebagaimana Maheśvara sendiri telah mengajarkannya kepadaku.’”

Verse 21

महादेव उवाच । अहं हि शोणशैलात्मा प्रकाशो वसुधातले

Mahādeva bersabda: “Sesungguhnya Aku inilah hakikat Gunung Merah (Śoṇaśaila); Aku bersinar nyata di atas muka bumi.”

Verse 22

परितो मां सुराः सर्वे वर्तंते मुनिभिः सह

“Segala para dewa, bersama para resi, senantiasa bersemayam di sekeliling-Ku.”

Verse 23

यानि कानि च पापानि जन्मांतरकृतानि च । तानि तानि विनश्यंति प्रदक्षिणपदे पदे

“Apa jua dosa—bahkan yang dilakukan dalam kelahiran-kelahiran lampau—semuanya lenyap, satu demi satu, pada setiap langkah pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat).”

Verse 24

अश्वमेधसहस्राणि वाजपेयायुतानि च । सिद्ध्यंति सर्वतीर्थानि प्रदक्षिणपदे पदे

“Beribu-ribu korban suci Aśvamedha dan berpuluh-ribu upacara Vājapeya—bahkan pahala semua tīrtha—menjadi sempurna pada setiap langkah pradakṣiṇā.”

Verse 25

अपि प्रहीणस्य समस्तलक्षणैः क्रियाविहीनस्य निकृष्टजन्मनः । प्रदक्षिणीकृत्य शशांकशेखरं प्रयास्यतः कस्य न सिद्धिरग्रतः

Walaupun seseorang kehilangan segala tanda mulia, tidak sempurna dalam upacara yang wajar, dan lahir dalam keadaan rendah—namun jika dia berangkat setelah melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Śaśāṅkaśekhara (Śiva, Tuhan bermahkota bulan), bagi siapakah kejayaan tidak akan berdiri di hadapannya?

Verse 26

समस्त तीर्थाभिगमेषु पुण्यं समस्तयज्ञागमधर्मजातम् । अवाप्यते शोणमहीधरस्य प्रदक्षिणाप्रक्रमणेन सत्यम्

Sesungguhnya, dengan memulakan pradakṣiṇā mengelilingi Śoṇamahīdhara (Gunung Arunācala), seseorang memperoleh pahala seperti menziarahi semua tīrtha serta seluruh khazanah dharma yang diajarkan dalam yajña dan kitab-kitab suci.

Verse 27

पदेनैकेन भूलोकं द्वितीयेनांतरिक्षकम् । तृतीयेन दिवं मर्त्यो जयत्यस्य प्रदक्षिणे

Dalam pradakṣiṇā ini, dengan satu langkah seorang insan menakluk dunia bumi; dengan langkah kedua menakluk alam pertengahan; dan dengan langkah ketiga menakluk alam syurga.

Verse 28

एकेन मानसं पापं द्वितीयेन तु वाचिकम् । कायिकं तु तृतीयेन पदेन क्षीयते नृणाम्

Dengan satu langkah, dosa dalam fikiran berkurang; dengan langkah kedua, dosa pertuturan; dan dengan langkah ketiga, dosa jasmani manusia terhakis lenyap.

Verse 29

पातकानि च सर्वाणि पदेनैकेन मार्जयेत् । द्वितीयेन तपः सर्वं प्राप्नोत्यस्य प्रदक्षिणात्

Dengan satu langkah dalam pradakṣiṇā Arunācala ini, segala dosa terhapus; dengan langkah kedua, seseorang meraih buah penuh tapas (pertapaan)—demikianlah kuasa pradakṣiṇā-nya.

Verse 30

पर्णशाला महर्षीणां सिद्धानां च सहस्रशः । सुराणां च तथाऽवासा विद्यंतेत्र सहस्रशः

Di sini terdapat, beribu-ribu, pondok daun para maharishi dan para siddha; demikian juga, beribu-ribu kediaman para dewa wujud di tempat ini.

Verse 31

अत्र सिद्धः पुनर्नित्यं वसाम्यग्रे सुरार्चितः । ममांतरे गुहा दिव्या ध्यातव्या भोगसंयुता

Di sini, sekali lagi dan untuk selama-lamanya, Aku bersemayam pada kedudukan yang utama—disembah oleh para dewa. Di dalam-Ku ada sebuah gua ilahi, patut direnungi dalam meditasi, sarat dengan segala kenikmatan rohani dan pencapaian.

Verse 32

अग्निस्तंभमयं रूपमरुणादिरिति श्रुतम् । ध्यायंल्लिंगं मम बृहत्मन्दं कुर्यात्प्रदक्षिणम्

Menurut tradisi yang didengar, rupa bukit suci ini terbentuk daripada tiang api—maka dinamai ‘Aruṇādri’. Dengan bermeditasi pada liṅga-Ku, hendaklah seseorang melakukan pradakṣiṇā dengan perlahan dan penuh hormat.

Verse 33

अष्टमूर्तिमयं लिंगमिदं यैस्तैजसं भृशम् । ध्यात्वा प्रदक्षिणं कुर्वन्पातकानि विनिर्दहेत्

Liṅga ini bersifat Aṣṭamūrti—Lapan Wujud Śiva—sangat bercahaya. Dengan merenungkannya dan melakukan pradakṣiṇā, segala dosa dibakar habis sepenuhnya.

Verse 34

न पुनः संभवस्तस्य यः करोति प्रदक्षिणाम् । शोणाचलाकृतेर्नित्यं नित्यत्वं ध्रुवमश्नुते

Bagi sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā, tiadalah lagi kelahiran semula baginya. Melalui rupa Śoṇācala yang sentiasa kekal, dia pasti mencapai keabadian.

Verse 35

अस्य पादरजःस्पर्शात्पूयते सकला मही । पदमेकं तु धत्ते यः शोणाद्रीशप्रदक्षिणे

Dengan sentuhan debu dari kaki-Nya, seluruh bumi disucikan. Sesungguhnya, sesiapa yang melangkah walau satu langkah dalam pradakṣiṇā mengelilingi Tuhan Śoṇādri (Śoṇācala) memperoleh kesucian.

Verse 36

नमस्कुर्वन्प्रतिदिशं ध्यायन्स्तौति कृतांजलिः । असंसृष्टकरः कैश्चिन्मंदं कुर्यात्प्रदक्षिणम्

Sambil menunduk memberi hormat ke setiap arah, bermeditasi dan memuji dengan tangan dirapatkan—menjaga tangan tidak terlibat dengan apa-apa dan dengan beberapa disiplin—hendaklah melakukan pradakṣiṇā dengan perlahan.

Verse 37

आसन्नप्रसवा नारी यथा गच्छेदनाकुलम् । तथा प्रदक्षिणं कुर्यादशृण्वंश्च पदध्वनिम्

Seperti wanita yang hampir bersalin berjalan dengan cermat tanpa gelisah, demikianlah hendaknya pradakṣiṇā dilakukan—selembut hingga bunyi langkah kaki pun tidak kedengaran.

Verse 38

स्नातो विशुद्धवेषः सन्भस्मरुद्राक्षभूषितः । शिवस्मरणसंसृष्टो मंदं दद्यात्पदं बुधः

Setelah mandi, berpakaian bersih, dihiasi dengan bhasma (abu suci) dan rudrākṣa, serta tenggelam dalam ingatan kepada Śiva—orang bijaksana hendaklah melangkah perlahan pada setiap langkah (dalam pradakṣiṇā).

Verse 39

मनूनां चरतामग्रे देवानां च सहस्रशः । अदृश्यानां च सिद्धानां नान्येषां वायुरूपिणाम्

Di hadapan bergerak para Manu, dan di belakang mereka datang para dewa beribu-ribu—bersama para Siddha yang tidak kelihatan serta banyak makhluk lain yang mengambil rupa angin.

Verse 40

संघट्टमतिसंमर्दं मार्गरोधं विचिंतयन् । अनुकूलेन भक्तः सञ्छनैर्दद्यात्पदं बुधः

Dengan memikirkan himpitan orang ramai, desakan yang kuat dan jalan yang terhalang, bhakta yang bijaksana hendaklah melangkah dengan lembut, secara menyenangkan bagi orang lain, meletakkan setiap langkah perlahan-lahan.

Verse 41

अथवा शिवनामानि संकीर्त्य वरगीतिभिः । शिवनृत्यं च रचयन्भक्तैः सार्द्धं परिक्रमेत्

Atau, sambil menyanyikan lagu-lagu yang indah dan melantunkan nama-nama Śiva dengan lantang, bahkan mengadakan tarian Śiva, hendaklah ia melakukan pradakṣiṇā bersama para bhakta.

Verse 42

माहात्म्यं मम वा शृण्वन्ननन्यमतिरादरात् । शनैः प्रदक्षिणं कुर्यादानन्दरसनिर्भरः

Atau, sambil mendengar dengan tumpuan yang tidak berbelah bahagi dan penuh hormat akan kemuliaan-Ku ini, hendaklah ia melakukan pradakṣiṇā dengan perlahan, melimpah dengan nektar kebahagiaan.

Verse 43

दानैश्च विविधैः पुण्यैरुपकारैस्तथार्थिनाम् । यथामति दयापूर्ण आस्तिकः परितो व्रजेत्

Dan dengan pelbagai sedekah yang berpahala serta perbuatan menolong orang yang memerlukan, orang beriman yang penuh belas kasihan hendaklah mengelilingi (bukit suci) menurut kemampuan dirinya.

Verse 44

कृते त्वग्निमयं लिंगं त्रेतायां मणिपर्वतम् । द्वापरे चिंतयेद्धैमं कलौ मरकताचलम्

Pada Kṛta Yuga hendaklah direnungkan Liṅga sebagai terbuat daripada api; pada Tretā sebagai gunung permata; pada Dvāpara sebagai keemasan; dan pada Kali sebagai gunung zamrud.

Verse 45

अथवा स्फाटिकं रूपमरुणं तु स्वयंप्रभम् । ध्यायन्विमुक्तः सकलैः पापैः शिवपुरं व्रजेत्

Atau, dengan bermeditasi pada rupa bagaikan kristal—kemerah-merahan dan bercahaya dengan sendirinya—seseorang terbebas daripada segala dosa lalu mencapai kota Śiva (Śivapura).

Verse 46

अवाङ्मनसगम्यत्वादप्रमेयतया स्वयम् । अग्नित्वाच्च परं लिंगमनासाद्याचलाभिधम्

Kerana ia melampaui jangkauan kata-kata dan fikiran, serta tidak terukur pada hakikatnya sendiri—dan juga kerana bersifat Api—maka Liṅga tertinggi ini dinamai “Acalā” (Yang Tak Tercapai/Tak Bergerak).

Verse 47

ध्यात्वा प्रदक्षिणं कर्तुरभिगम्योऽहमंजसा । तस्य पादरजो नृणामजरामरकारणाम्

Dengan bermeditasi dan melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat), Aku menjadi mudah didekati. Debu pada kaki-Nya menjadi, bagi manusia, sebab terbebas daripada tua dan mati.

Verse 48

रूपमेकं तु धत्ते यः शोणाद्रीशप्रदक्षिणे । वाहनानि सुरौघाणां प्रार्थयंते परस्परम्

Ketika pradakṣiṇā dilakukan kepada Tuhan Śoṇādri, Dia menampakkan satu rupa sahaja; dan bala tentera para dewa saling memohon akan vāhana (tunggangan) masing-masing.

Verse 49

कुर्वतां चरणं वोढुमरुणाद्रिप्रदक्षिणाम् । छायाप्रदानं कुर्वंति कल्पकाद्याः सुरद्रुमाः

Bagi mereka yang menunaikan pradakṣiṇā yang membawa berkat mengelilingi Aruṇācala—menanggung lelahnya langkah kaki—pokok-pokok syurga pengabul hajat seperti Kalpaka dan lainnya menganugerahkan teduhan yang sejuk.

Verse 50

कुर्वतां भुवि मर्त्त्यानामरुणाद्रिप्रदक्षिणाम् । देवगन्धर्वकाद्यानां सहस्रेण समावृताः

Apabila manusia di bumi melakukan pradakṣiṇā (tawaf suci) mengelilingi Aruṇācala, mereka dikelilingi oleh ribuan makhluk ilahi—para Deva, Gandharva, dan yang lain-lain.

Verse 51

सेवंते ते गणाकीर्णा विमानशतकोटयः । मम प्रदक्षिणं भूमौ कुर्वतां पादपांसुभिः

Beratus-ratus juta vimāna (kereta langit), sarat dengan rombongan dewa, hadir melayani mereka—mereka yang melakukan pradakṣiṇā-Ku di bumi, dengan kaki diselaputi debu tanah suci.

Verse 52

पाविता महती वीथी दृष्टा शिवपदप्रदा । अंगप्रदक्षिणं कुर्वन्क्षणात्स्वर्ग्यतनुर्भवेत्

Jalan suci yang agung itu disucikan; sekadar memandangnya pun menganugerahkan kedudukan Śiva. Dan sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā dengan seluruh tubuh di sana, seketika memperoleh rupa jasad surgawi.

Verse 53

प्राप्तो वज्रशरीरत्वं न धृष्येत महीतले । व्योमयानोत्सुका देवाः सिद्धाश्च परमर्षयः

Setelah memperoleh tubuh sekeras vajra, dia menjadi tidak dapat diganggu gugat di bumi. Para Deva, para Siddha, dan para resi agung—yang rindu mengembara di angkasa—turut berhimpun di sana.

Verse 54

अदृश्याः संचरंत्यत्र पश्यंते मम संनिधिम् । विनयं मम भक्तिं च प्रदक्षिणपरिक्रमे

Dalam keadaan tidak kelihatan, mereka bergerak di sini sambil menyaksikan kehadiran-Ku sendiri; dan dalam pradakṣiṇā serta parikrama itu tampak kerendahan hati dan bhakti kepada-Ku.

Verse 55

दृष्ट्वा हर्षसमायुक्ता मर्त्त्येभ्यो ददते वरम् । अत्र देवास्त्रयस्त्रिंशत्पुरा कृत्वा प्रदक्षिणाम्

Melihat bhakti itu, para dewa dipenuhi sukacita lalu mengurniakan anugerah kepada insan fana. Di tempat ini, pada zaman dahulu, tiga puluh tiga dewa sendiri telah melakukan pradakṣiṇā (tawaf suci) mengelilingi-Nya.

Verse 56

प्रत्यहं मार्गमासीनाः प्रत्येकं कोटितां गताः । आदित्याद्या ग्रहाः सर्वे पुरा कृत्वा प्रदक्षिणाम्

Bersemayam di laluan harian masing-masing, setiap satu meraih pahala berbilang krore; pada zaman dahulu, semua graha—bermula dengan Surya—telah melakukan pradakṣiṇā (tawaf suci).

Verse 57

संपूर्णजगतीभागे सर्वे ग्रहपतां गताः । यः करोति नरो भूमौ सूर्यवारे प्रदक्षिणाम्

Di seluruh hamparan dunia, semua graha telah mencapai martabat sebagai penguasa antara planet. Namun insan yang di bumi melakukan pradakṣiṇā pada hari Ahad (hari Surya)…

Verse 58

स सूर्यमडलं भित्त्वा मुक्तः शिवपुरं व्रजेत् । सोमवारे नरः कुर्वन्नरुणाद्रिप्रदक्षिणाम्

…dia menembusi lingkaran Surya dan, setelah bebas, menuju ke kota Śiva. Dan insan yang pada hari Isnin (hari Chandra) melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Aruṇācala…

Verse 59

अजरामरतां प्राप्तो नासौम्यो भवति क्षितौ । भौमवारे नरः कुर्वन्नरुणाद्रिप्रदक्षिणाम्

Sesiapa yang pada hari Selasa melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Aruṇādri (Aruṇācala) akan memperoleh keadaan tanpa tua dan tanpa mati, serta tidak menjadi pembawa sial di bumi ini.

Verse 60

आनृण्यमखिलं प्राप्य सार्वभौमो भवेद्ध्रुवम् । बुधवारे नरः कुर्वञ्छोणाद्रीशप्रदक्षिणाम्

Sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā (tawaf pemujaan) mengelilingi Śoṇādrīśa, Tuhan Śoṇādri/Aruṇācala, pada hari Rabu, nescaya bebas daripada segala hutang dan mencapai kemakmuran laksana pemerintah sejagat.

Verse 61

सर्वज्ञतामनुप्राप्तः स वाचां पतितामियात् । गुरुवारे नरः कुर्वन्सर्वदेवनमस्कृतः

Sesiapa yang melakukannya pada hari Khamis akan dikurniai kebijaksanaan seakan mencapai serba tahu, serta memperoleh keunggulan dalam tutur kata; dia menjadi insan yang dihormati oleh semua dewa.

Verse 62

प्रदक्षिणेन शोणाद्रेः स तु लोकगुरुर्भवेत् । भृगुवारे नरः कुर्वन्नरुणाद्रिप्रदक्षिणाम्

Dengan pradakṣiṇā mengelilingi Śoṇādri, dia benar-benar menjadi guru bagi dunia. Sesiapa yang pada hari Jumaat melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Arunādri akan mencapai kemuliaan setinggi itu.

Verse 63

संप्राप्य महतीं लक्ष्मीं लभते वैष्णवं पदम् । मन्दवारे नरः कृत्वा शोणाद्रीशप्रदक्षिणाम्

Setelah memperoleh Lakṣmī yang agung, dia juga meraih kedudukan Vaiṣṇava—martabat luhur yang dikasihi Viṣṇu. Sesiapa yang pada hari Sabtu melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Śoṇādrīśa akan memperoleh buah-buah ini.

Verse 64

विमुक्तो ग्रहपीडाभिः स विश्वविजयी भवेत् । नक्षत्राणि च सर्वाणि पुरा तद्दैवतैः सह

Setelah bebas daripada gangguan dan penderitaan akibat pengaruh planet-planet, dia menjadi penakluk di dunia. Pada zaman purba, semua nakṣatra (rumah-rumah bulan), bersama para dewa penaungnya…

Verse 65

मम प्रदक्षिणां कर्तुः पुण्यानि सहसा व्रजेत् । तिथयः करणानीह योगाश्च मम संमताः

Bagi sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā mengelilingi-Ku, pahala kebajikan segera terbit. Di sini, tithi (hari bulan), karaṇa dan yoga semuanya diperkenankan oleh-Ku.

Verse 66

अभीष्टफलदा जाताः कुर्वतां मत्प्रदक्षिणाम् । मुहूर्ता विविधा होराः सौम्याश्च सततोदयाः

Bagi mereka yang melakukan pradakṣiṇā-Ku, pelbagai muhūrta dan jam menjadi pemberi hasil yang dihajati; semuanya menjadi auspicious dan sentiasa menguntungkan.

Verse 67

मत्प्रदक्षिणकर्तृणां जायंते सततं शुभाः । प्रच्छिनत्ति प्रकारोऽघं दकारो वांछितप्रदः

Bagi para pelaku pradakṣiṇā-Ku, hasil yang baik sentiasa lahir. Suku kata “pra” memutuskan dosa, dan suku kata “da” menganugerahkan apa yang dihajati.

Verse 68

क्षिकारात्क्षीयते कर्म णकारो मुक्तिदायकः । दुर्बलाः कार्श्यसंयुक्ता आधिव्याधिविजृंभिताः

Dengan suku kata “kṣi”, karma menjadi susut dan terhapus; suku kata “ṇa” menganugerahkan mokṣa (pembebasan). Bahkan mereka yang lemah, kurus, serta ditimpa derita batin dan penyakit jasmani—

Verse 69

मम प्रदक्षिणं कृत्वा मुच्यंते सर्वदुष्कृतैः । मम प्रदक्षिणं कर्तुर्भक्त्या पादेन संततम्

Dengan melakukan pradakṣiṇā mengelilingi-Ku, makhluk dibebaskan daripada segala perbuatan jahat. Sesiapa yang menunaikan pradakṣiṇā-Ku hendaklah melakukannya sentiasa dengan berjalan kaki, dalam bhakti.

Verse 70

क्षणेन साध्वां पश्यामि त्रैलोक्यस्य प्रदक्षिणाम् । लोकेशाश्च दिगीशाश्च ये चान्ये कारणेश्वराः

Dalam sekelip mata, aku menyaksikan pradakṣiṇa yang suci bagi tiga alam—bersama para Penguasa alam, para Penjaga arah, dan para raja lain yang memerintah atas sebab-musabab.

Verse 71

मम प्रदक्षिणां कृत्वा स्थिरा राज्ये पुराऽभवन् । अहं च गणसंयुक्तः सर्वदेवर्षिसंयुतः

Setelah melakukan pradakṣiṇa-Ku, dahulu mereka diteguhkan dengan kukuh dalam kedaulatan. Dan Aku juga—bersama para gaṇa serta diiringi semua ṛṣi ilahi—berdiri dalam kemuliaan itu.

Verse 72

उत्तरायणसंयोगे करोमि स्वप्रदक्षिणाम् । मद्रूपं तैजसं लिंगमरुणाद्रिरिति श्रुतम्

Pada pertemuan Uttarāyaṇa, Aku melakukan pradakṣiṇa-Ku sendiri. Liṅga bercahaya, yang merupakan wujud-Ku sendiri, dikenal dalam tradisi sebagai ‘Aruṇādri’ (bukit Arunachala).

Verse 73

त्रैलोक्यस्य हितार्थाय करिष्यामि प्रदक्षिणाम् । आगता च परांते च गौरी तप इहाद्भुतम्

Demi kesejahteraan tiga alam, Aku akan melakukan pradakṣiṇa. Dan pada penghujung tujuan ilahi itu, Gaurī akan datang ke sini dan menjalankan tapa yang menakjubkan.

Verse 74

कर्तुं प्रदक्षिणं कृत्वा मामेष्यत्यनघा पुनः । कार्तिके मासि नक्षत्रे कृत्तिकाख्ये महातपाः

Setelah melakukan pradakṣiṇa, yang tanpa noda itu akan datang kepada-Ku kembali. Pada bulan Kārttika, di bawah rasi bintang bernama Kṛttikā, peristiwa tapa agung itu terjadi.

Verse 75

मम प्रदक्षिणां गौरी प्रदोषे रचयिष्यति । नराणामल्पपुण्यानां दुर्लभं तत्प्रदक्षिणम्

Pada waktu pradoṣa, Dewi Gaurī akan mengatur pradakṣiṇā mengelilingi-Ku. Bagi manusia yang sedikit pahala, pradakṣiṇā itu sukar diperoleh.

Verse 76

ज्योतिर्लिगस्य दृष्टस्य देवी प्रार्थनया तथा । मया समेता देवी सा प्राप्ताऽपीतकुचाभिधा

Apabila Jyotirliṅga disaksikan, Sang Dewi juga dipenuhi hajatnya melalui doa. Bersatu dengan-Ku, Dewi itu mencapai keadaan yang dikenal sebagai “Apītakucā”.

Verse 77

आश्वास्यति सुरान्सर्वानुत्तरायणसंगमे । देवगन्धर्वयक्षाणां सिद्धानामपि रक्षसाम्

Pada saat pertemuan Uttarāyaṇa, dia akan menenteramkan semua para dewa—bersama para deva, gandharva, yakṣa, siddha, bahkan rākṣasa sekalipun.

Verse 78

सर्वेषां देवयोनीनां भविता तत्र संगमः । ये तदा मां समागत्य पूजयंति तपोधिकाः

Di sana akan berlangsung perhimpunan semua golongan ketuhanan. Dan mereka yang kaya tapa, yang datang kepada-Ku ketika itu serta memuja-Ku, akan memperoleh buah yang dihajati.

Verse 79

सर्वजन्मकृताघौघ प्रायश्चित्तं व्रजंति ते । दुर्ल्लभं तद्दिनं पुंसामुत्तरायणसंगमे

Pada juncture suci Uttarāyaṇa, manusia memperoleh prāyaścitta yang melenyapkan timbunan dosa yang dilakukan sepanjang segala kelahiran. Sesungguhnya, hari seperti itu amat sukar dicapai oleh insan.

Verse 80

तदा मद्रूपमभ्यर्च्य कृतार्थाः सन्तु मानवाः । प्रदक्षिणं तु मे दिव्यं कुर्वंति च महीभुजः

Kemudian, setelah memuja wujud-Ku sendiri, biarlah manusia mencapai tujuan mereka. Dan biarlah para raja juga melakukan pradakṣiṇā-Ku yang ilahi (mengelilingi dengan hormat).

Verse 81

तेषां पुरोगतः साक्षादहं जेष्यामि विद्विषः । राजा यस्य तु देशस्य यो यो राजा तपोधिकः

Dengan berjalan tepat di hadapan mereka, Aku sendiri akan menaklukkan musuh-musuh mereka. Raja mana pun yang memerintah mana-mana negeri—setiap pemerintah yang kaya dengan tapa dan bhakti akan menerima perlindungan ini.

Verse 83

तस्य तस्य स्थिरं राज्यं शत्रूणां च पराहतिम् । करिष्यामि मुने नित्यमहमेव पुरःस्थितः

Bagi setiap raja yang demikian, wahai muni, Aku akan sentiasa memastikan kerajaannya teguh dan musuh-musuhnya dipukul mundur sepenuhnya—dengan Aku sendiri berdiri di barisan hadapan.

Verse 84

न वाहनेन कुर्वीत मम जातु प्रदक्षिणाम् । धर्मलुब्धमना जानञ्छिवाचारपरिप्लुतिम्

Jangan sekali-kali melakukan pradakṣiṇā-Ku dengan kenderaan. Mengetahui keunggulan disiplin Śiva, biarlah orang yang hatinya terpaut pada dharma tenggelam dalam tata laku Śaiva.

Verse 85

धर्मकेतुः पुरा राजा यमलोकादुपागतः । मम प्रदक्षिणां कर्त्तुं तुरगेणाभ्यरोचयत्

Pada zaman dahulu, seorang raja bernama Dharmaketu, setelah datang dari alam Yama, berhasrat melakukan pradakṣiṇā-Ku dengan menunggang kuda.

Verse 86

क्षणेन तुरगो जातो गणनाथः सुरार्चितः । प्रतिपेदे पदं शैवं विमुच्य धरणीपतिम्

Dalam sekelip mata, kuda itu menjadi Gaṇanātha, yang dipuja para dewa; dan sang raja mencapai keadaan Śaiva, menanggalkan identiti sebagai pemerintah duniawi.

Verse 87

वीक्ष्य तं वाहनं भूयो गणनाथवपुर्द्धरम् । पादप्रदक्षिणां कृत्वा स्वयं च गणपोऽभवत्

Melihat kembali tunggangan itu yang menyandang rupa Gaṇanātha, baginda melakukan pradakṣiṇā dengan berjalan kaki; lalu baginda sendiri menjadi seorang gaṇa, pelayan dalam rombongan suci.

Verse 88

तदाप्रभृति शक्राद्याः सुरा विष्णुसमन्विताः । पादाभ्यामेव कुर्वंति मम सर्वे प्रदक्षिणाम्

Sejak saat itu, Śakra (Indra) dan para dewa lain—bersama Viṣṇu—melakukan pradakṣiṇā kepada-Ku hanya dengan kaki mereka sendiri.

Verse 89

स्वर्गान्निपातितः कोऽपि सिद्धः काले तपःक्षयात् । प्रदक्षिणां ततः कृत्वा पुनर्लब्धपदोऽभवत्

Seorang siddha, yang jatuh dari syurga pada waktunya kerana pahala tapa telah susut, kemudian melakukan pradakṣiṇā dan memperoleh kembali kedudukan mulianya yang dahulu.

Verse 90

स्खलितं पादजं रक्तं मम कर्तुः प्रदक्षिणम् । मार्ज्यते तस्य देवेन्द्र मौलिमंदारकेसरैः

Wahai Indra para dewa, darah yang mengalir dari kaki orang yang melakukan pradakṣiṇā kepada-Ku ketika tersandung, diseka dengan debunga bunga mandāra dari mahkotamu sendiri.

Verse 91

प्रदक्षिणमहावीथी शिलाशकलघट्टितम् । पदं संधार्यते पुंसां श्रीपयोधरकुंकुमैः

Di sepanjang laluan pradakṣiṇā yang agung, kaki yang tergores oleh serpihan batu ditenangkan dan disokong oleh kuṅkuma bertuah dari dada wanita-wanita mulia.

Verse 92

मणिपर्वतशृंगेषु कल्पद्रुमवनांतरे । संचरंति सदा मर्त्या मम कृत्वा प्रदक्षिणम्

Setelah melakukan pradakṣiṇā kepada-Ku, manusia sentiasa bergerak di puncak gunung laksana permata dan di dalam rimbunan pokok kalpadruma yang menunaikan hajat.

Verse 93

गौर्युवाच । उपचारप्रवृत्तानां फलं मे शंस सुव्रत । यैर्वै जनः कृतार्थः स्याद्यथाशक्ति कृतादरः

Gaurī berkata: “Wahai engkau yang berpegang pada laku suci, khabarkan kepadaku buah bagi mereka yang tekun dalam upacāra—ibadah dan khidmat—yang dengannya manusia, menghormati setakat kemampuan, menjadi sempurna.”

Verse 94

मुनिरुवाच । उपचारफलं देवि शृणु वक्ष्याम्यहं तव । यन्मह्यं कृपया पूर्वमुक्तवान्परमेश्वरः

Sang muni berkata: “Wahai Dewi, dengarlah; akan aku khabarkan kepadamu buah upacāra, sebagaimana dahulu Tuhan Yang Maha Agung, Parameśvara, telah menyampaikannya kepadaku dengan belas kasih.”

Verse 95

लूती तंतुकजालानि संसृज्य क्वचिदेव मे । जातिस्मरो महीध्रेऽस्मिन्सोंऽशुकैर्मां व्यवेष्टयत्

Seekor labah-labah, menenun jaring benangnya dekat-Ku, pernah di gunung ini—mengingati kelahiran-kelahiran lampau—membalut-Ku dengan helaian halusnya sendiri bagaikan kain.

Verse 96

गजः कश्चितृषाक्रांतो विमुच्य च मधु क्वचित् । वनपल्लवमुत्कीर्य मुक्तोऽभूद्गणनायकः

Seekor gajah, didorong oleh nafsu musth, pada suatu ketika menitis-kan madu; lalu ia memetik pucuk rimba yang lembut dan mempersembahkannya sebagai puja, maka ia terbebas dan menjadi pemimpin dalam kalangan gaṇa Śiva.

Verse 97

कृमयो विलुठन्तो मे पार्श्वे दुरितवर्जिताः । सिद्धवेषाः पुनः सर्वे मम लोकं व्रजंति ते

Cacing-cacing yang menggeliat di sisi-Ku, bebas daripada dosa; semuanya mengenakan busana para siddha, lalu menuju ke alam-Ku.

Verse 98

अव्युच्छिन्नप्रदीपार्चिः क्षणमप्यादधाति यः । स्वयंप्रकाशः स भवन्मम सारूप्यमश्नुते

Sesiapa yang menyalakan—walau sesaat—nyala pelita yang dipelihara tanpa terputus, dia menjadi bercahaya dengan sendirinya dan mencapai keserupaan dengan-Ku.

Verse 99

हारीतः कोपि संप्राप्तः शाखानीडो ममांतिके । खद्योतो दीपवन्नक्तं तावन्मुक्तिं समागतः

Seekor burung hijau datang dan membuat sarang pada dahan dekat-Ku; di situ seekor kunang-kunang, bersinar seperti pelita pada malam hari, dengan sebab itu mencapai pembebasan.

Verse 100

गावः प्रस्रवणैः सिक्ता वत्सस्मरणसंभवैः । मत्पार्श्वे मुक्तिमापुस्ता मम लोकं समाश्रयन्

Lembu-lembu, dibasahi oleh susu yang memancut kerana teringatkan anaknya, di sisi-Ku sendiri mencapai pembebasan dan berlindung dalam alam ilahi-Ku.

Verse 101

काकः पक्षजवातेन बलिग्रहणलोलुपः । मार्जयन्मत्पुरोभागं मुक्तिं प्रापद्यत क्षणात्

Seekor gagak, pantas oleh angin pada sayapnya dan tamak hendak merebut makanan persembahan, hanya dengan menyapu tanah di hadapan-Ku pun mencapai moksha seketika.

Verse 102

मूषको मद्गुहाभागं मणिसंघविकर्षणैः । प्रकाशयन्वितिमिरं मम रूपमपद्यत

Seekor tikus, dengan menyeret gugusan permata di kawasan gua-Ku hingga memancarkannya, menghalau kegelapan lalu mencapai rupa-Ku sendiri.

Verse 103

छायावृक्षत्वमास्थातुं मुनयस्त्रिदशा अपि । प्रार्थयंत्येव मत्पार्श्वे न पुनःसंभवेच्छया

Bahkan para resi dan para dewa pun berdoa di sisi-Ku agar menjadi sekadar pohon pemberi teduh, tanpa hasrat untuk kelahiran semula.

Verse 104

गोपुरं शिखरं शालां मण्डपं वापिकामपि । कुर्वतां मत्पुरोभागे सिध्यंतीष्टार्थसंपदः

Sesiapa yang membina di hadapan-Ku gopura, puncak menara, balai, mandapa, atau bahkan kolam air, maka kemakmuran bagi hajat yang diingini akan ditunaikan.

Verse 105

सदा मर्त्त्यैरनासाद्यमग्निलिंगमिदं मम । अनासाद्याचलेशाख्यं पूज्यतां वसुधातले

Liṅga berapi milik-Ku ini sentiasa tidak terhampiri oleh manusia; maka di muka bumi, sembahlah Acaleśa, Tuhan Yang Tidak Bergerak (Aruṇācala).

Verse 106

वीक्षणस्पर्शनध्यानैः स्वभूतं निखिलं जगत् । पोषयंती परा शक्तिः पूज्याऽपीतकुचाभिधा

Dengan pandangan, sentuhan dan dhyāna, Śakti Tertinggi memelihara seluruh alam semesta sebagai diri-Nya sendiri; dan Dia juga wajib dipuja—Dia yang dikenali sebagai Pītakucā.

Verse 107

सर्वलोकैकजननी संप्राप्ता नित्ययौवनम् । यौवनप्रार्थिभिः सेव्या सदाऽपीतकुचाभिधा

Ibu tunggal bagi segala alam telah mencapai keremajaan yang kekal; mereka yang mendambakan keremajaan hendaklah sentiasa berkhidmat kepada-Nya—Dia yang bernama Pītakucā.

Verse 108

क्षणात्तस्य पुरोभागे वसतां प्राणिनामिह । परत्र वात्र दुष्प्राप्यमिष्टवस्तु न विद्यते

Bagi makhluk yang tinggal di sini, di kawasan hadapan Tuhan itu, tiada sesuatu yang diidamkan—di dunia ini atau di alam sana—yang sukar diperoleh; semuanya datang dengan segera.

Verse 109

अप्रमेयगुणाधारमपेक्षितवरप्रदम् । अशेषभोगनिलयं शोणाद्रीशं समर्चय

Sembahlah Śoṇādrīśa, Tuhan Gunung Merah—penopang kebajikan yang tak terukur, pemberi anugerah yang dihajati, dan tempat bersemayam segala kenikmatan yang diberkati.

Verse 110

लब्धकामा पुनः शम्भुमाश्रयिष्यसि सुव्रते । तपश्चरणमप्येतत्तव लोकहितावहम्

Wahai wanita yang berikrar mulia, setelah hasratmu tercapai engkau akan kembali berlindung pada Śambhu. Dan amalan tapa ini sendiri juga akan menjadi sebab kesejahteraan bagi dunia.

Verse 111

न केवलं तव तपः स्ववांछितफलप्रदम् । तपस्यतामृषीणां च क्षेमायैव भविष्यति

Tapa pertapaanmu bukan sahaja mengurniakan buah yang engkau kehendaki; bahkan akan menjadi sumber kesejahteraan dan perlindungan bagi para ṛṣi yang sedang ber-tapa.

Verse 112

कारणांतरमाशंक्य तपः कुर्वंति देवताः । रहस्यं देवतानां तु फलेनैवानुमीयते

Dengan mengesyaki adanya maksud yang lebih mendalam, para dewa pun melakukan tapa. Namun rahsia niat para dewa hanya dapat difahami melalui hasil yang nyata.

Verse 113

वयं च सहसंवासास्तव व्रतनिरीक्षणात् । कृतार्थाः स्याम देवेशि तपसा नः कृतार्थता

Dan kami juga, yang tinggal bersama di sini, dengan menyaksikan vrata sucimu, akan menjadi insan yang tercapai, wahai Dewi para dewa; melalui tapamu, tujuan kami pun akan terlaksana.

Verse 114

इति तस्य मुनेर्वाक्यमर्थगर्भं निशम्य सा । गौरी कौतुकसंयुक्ता प्रशशंस महामुनिम्

Setelah mendengar kata-kata sang muni yang sarat makna itu, Gaurī, penuh rasa takjub, memuji maha-muni tersebut.

Verse 115

तपः किमन्यत्कर्तव्यं लब्धं तव तु दर्शनम् । अरुणाद्रिरयं दृष्टः श्रुतं माहात्म्यमस्य च

Apakah lagi tapa yang perlu dilakukan? Kerana aku telah memperoleh darśana-mu. Aruṇādri ini telah kulihat, dan kemuliaannya juga telah kudengar.

Verse 116

अहो भूमेस्तु वैचित्र्यं यतो दृष्टा दिवोऽधिका । यत्रैव तैजसं लिंगं देवतानां वरप्रदः

Wahai, betapa ajaib kehairanan bumi ini, hingga terlihat sesuatu yang lebih luhur daripada syurga. Di sinilah sesungguhnya berdiri Liṅga yang bercahaya, pemberi anugerah bahkan kepada para dewa.

Verse 117

शिवः प्रसादसिद्धो मे दर्शितं स्थानमात्मनः । अत्रैव शिवमाराध्य वशीकुर्यां जगद्गुरुम्

Śiva, berkenan dan merahmati diriku, telah memperlihatkan tempat kediaman-Nya sendiri. Di sini juga, dengan memuja Śiva, aku akan menundukkan hati Guru alam semesta.

Verse 118

अविनाभूतमैक्यं मे देवेन भवतात्सदा । त्वया कृतेन साह्येन भवेयं शिवनायिका

Semoga kesatuan yang tak terpisahkan dengan Tuhan menjadi milikku selama-lamanya. Dengan pertolongan yang engkau berikan, semoga aku menjadi permaisuri kesayangan Śiva.

Verse 119

इति गौतमसंनिधौ तदानीं कृतसंवित्तप आदरेण कर्तुम् । अभजद्रुचिरां च पर्णशालां मुनिना चानुमता तथेति भक्त्या

Demikianlah, di hadapan Gautama, pada saat itu ia bertekad dengan penuh hormat untuk menjalankan tapa. Dengan bhakti, dan dengan izin sang muni, ia memasuki pondok daun yang indah.

Verse 120

सुकुमारतनुः सरोरुहाक्षी घनतुंगस्तनकल्पितोत्तरीया । जटिला हरिनीलरत्नकांतिर्गिरिजा राजति देहवत्तपःश्रीः

Bertubuh lembut dan bermata teratai, dengan kain atas tersusun menutupi dada yang penuh dan tinggi; berambut jata, berkilau laksana permata biru-hijau—Girijā (Pārvatī) tampak berseri, seolah-olah kemuliaan tapa itu sendiri menjelma berwujud.

Verse 121

नियमैर्बहुभिस्तपोविशेषैः क्रतुषु प्राप्तविचित्रयोगबंधैः । निगमागमदृष्टधर्ममार्गं सकलं सा तु कृतार्थतामनैषीत्

Dengan banyak pantang-larang dan tapa yang istimewa, serta disiplin yoga yang menakjubkan yang diperoleh melalui upacara suci, dia menyempurnakan sepenuhnya jalan dharma sebagaimana diajarkan dalam Veda dan Āgama—maka tercapailah kejayaan rohani yang sejati.

Verse 122

तपसा विविधेनतप्यमाना न कदाचित्परिखेदमाप तन्वी । हरिरत्नमयी च कापि वल्ली नितरां दीप्तिमती बभूव बाला

Walau ditempa dengan pelbagai jenis tapa, gadis yang ramping itu tidak pernah dilanda keletihan; bahkan, bagaikan sulur yang terjalin daripada permata hijau kebiruan, si dara muda itu menjadi amat bersinar.