Adhyaya 7
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Bab 7 mengemukakan senarai preskriptif yang teknikal tentang pemujaan Aruṇācala-Śiva menurut masa ritual. Mula-mula ia menyelaraskan ibadah mengikut hari minggu (vāra) dengan jenis bunga tertentu serta hasil yang dijanjikan—termasuk pelbagai teratai, karavīra, campaka, mallikā, jāti—sebagai jadual bhakti berasaskan hari. Seterusnya dihuraikan persembahan mengikut tithi (hari bulan) dari pratipad hingga pūrṇimā dan kuhū, kebanyakannya berupa persembahan makanan: pāyasa, dadhi-anna, apūpa, pelbagai olahan beras/gandum, serta buah-buahan seperti panasa. Setiap persembahan dipadankan dengan buah pahala yang dinyatakan, daripada kemakmuran dan penghormatan sosial hingga kesihatan dan bebas daripada ketakutan. Bab ini juga memetakan kalender kepada pemberian berasaskan nakṣatra, seperti pakaian, perhiasan, pelita, perak, cendana, kapur barus, mutiara, kenderaan dan lain-lain, sambil menekankan “mahāpūjā” sebagai bingkai kemuncak. Ia turut menetapkan rangkaian snāna/abhiṣeka khas ketika gerhana, peralihan ayana, dan viṣuva (ekuinoks), mengaitkan bahan seperti pañcāmṛta, pañcagavya, susu dan air dengan bentuk mantra: pañcākṣara, ṣaḍakṣara, dan praṇava. Akhirnya, bab ini menyebut kesesuaian bunga mengikut waktu siang, menetapkan pemujaan Śivarātri dengan bilva serta persembahan lain, dan menyenaraikan perayaan mengikut bulan. Penutupnya menegaskan kemuliaan kṣetra: Aruṇakṣetra mengatasi kota-kota suci yang masyhur, dan mengingati, mendengar, melihat atau memuji-Nya sahaja sudah cepat menyucikan.

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । कथमग्निमयं लिंगमभिगम्यमभूद्भुवि । प्राणिनामपि सर्वेषामुपशांतिं कथं गतः

Pārvatī berkata: Bagaimanakah Liṅga yang berwujud api itu menjadi dapat didekati di bumi? Dan bagaimanakah ia datang menganugerahkan ketenteraman serta kelegaan kepada semua makhluk?

Verse 2

तीर्थानामुद्भवः पुण्यात्कथं चारुणपर्वतात् । उपसंहृतसर्वांगः कथं वा वद मेऽचलः

Bagaimanakah tīrtha-tīrtha suci muncul dari Gunung Aruṇa yang diberkati? Dan bagaimanakah Yang Tidak Bergerak (Acala) menarik kembali serta menghimpunkan seluruh anggota-Nya—katakanlah kepadaku.

Verse 3

गौतम उवाच । कृते त्वग्निमयः शैलस्त्रेतायां मणिपर्वतः । द्वापरं हाटकगिरिः कलौ मरकताचलः

Gautama berkata: “Pada Kṛta Yuga, gunung itu bersifat api; pada Tretā Yuga, ia menjadi gunung permata; pada Dvāpara Yuga, ia tampak sebagai puncak emas; dan pada Kali Yuga, ia ialah Gunung Zamrud.”

Verse 4

बहुयोजनपर्यंतं कृते वह्निमये स्थिते । बहिः प्रदक्षिणं चक्रुः प्रशाम्यति महर्षयः

Pada zaman Kṛta, ketika Arunācala berdiri sebagai gumpalan api yang luas sejauh banyak yojana, para maharṣi melakukan pradakṣiṇa dari luar, memohon agar ia ditenteramkan.

Verse 5

शनैः शांतोरुणाद्रीशः श्रीमानभ्यर्थितः सुरैः । लोकगुप्त्यर्थमत्यर्थमुपशांतोऽरुणाचलः

Sedikit demi sedikit, Tuhan Arunādri yang mulia, setelah dipohon oleh para dewa, menjadi tenang; demi melindungi segala alam, Arunācala pun sangat diperdamaikan.

Verse 6

अथ गौरी मुनिं प्राह कथं शांतोऽरुणाचलः । कथं वा प्रार्थयामासुर्देवेशं त्रिदशा इमम्

Lalu Gaurī berkata kepada sang muni: “Bagaimanakah Arunācala dipacifikasikan? Dan bagaimanakah tiga puluh dewa ini memohon kepada Tuhan para dewa?”

Verse 7

इति तस्या वचः श्रुत्वा गौतमस्त्वभ्यभाषत । प्रशस्य भक्तिमतुलां तस्यास्तत्त्वार्थवेदिनीम्

Mendengar kata-katanya, Gautama menjawab, memuji bhakti beliau yang tiada bandingan serta kebijaksanaannya yang memahami hakikat kebenaran dan maknanya.

Verse 8

गौतम उवाच । अग्निरूपं पुरा शैलमासादयितुमक्षमाः । पुरा सुराः स्तुतिं चक्रुरभ्यर्च्य क्रतुसंभवैः

Gautama berkata: “Dahulu, ketika gunung itu berwujud api dan tidak dapat didekati, para dewa mempersembahkan pujian—setelah memuja dengan persembahan yang lahir daripada yajña.”

Verse 9

भगवन्नरुणाद्रीश सर्वलोकहितावह । अग्निरूपोऽपि संशांतः प्रकाशस्य महीतले

Wahai Tuhan Aruṇādri, pembawa kesejahteraan bagi segala alam—meskipun berwujud api, tenanglah sepenuhnya dan sinarilah bumi dengan lembut.

Verse 10

असौ यस्ताम्रो अरुण उत बभ्रुः सुमंगलः । इति त्वां सकला वेदाः स्तुवंति शिवविग्रहम्

“Dia berwarna tembaga; Dia merah aruna; bahkan perang keemasan—yang paling membawa tuah”: demikianlah semua Veda memuji-Mu, wahai perwujudan Śiva.

Verse 11

नमस्ताम्रायारुणाय शिवाय परमात्मने । वेदवेद्य स्वरूपाय सोमाय सुखरूपिणे

Sembah sujud kepada Yang berwarna tembaga-merah, aruna—Śiva, Ātman Tertinggi; hakikat yang dikenali melalui Veda; Dialah Soma, jelmaan kebahagiaan suci.

Verse 12

त्वद्रूपमखिलं देव जगदेतच्चराचरम् । निधानमिव ते रूपं देवानामिदमीक्ष्यते

Wahai Dewa, seluruh jagat ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—ialah rupa-Mu sendiri. Penampakan-Mu dipandang para dewa bagaikan khazanah segala kewujudan.

Verse 13

वर्षतां च पयोदानां निर्झराणां च भूयसाम् । सलिलोपायसंहारो युक्तस्ते युगसंक्षये

Walaupun awan hujan mencurah dan air terjun yang tak terbilang melimpah, penghimpunan dan penarikan kembali segala air terjadi hanya menurut kehendak-Mu, pada saat lenyapnya yuga.

Verse 14

अग्नेरापः समुद्भूतास्त्वत्तो हि परमात्मनः । विश्वसृष्टिं वितन्वति विचित्रगुण वैभवात्

Daripada api lahirlah air; dan sesungguhnya daripada-Mu—Ātman Yang Maha Tinggi—terbentanglah penciptaan alam semesta, oleh keagungan menakjubkan sifat-sifat-Mu yang beraneka.

Verse 15

शीतो भव महादेव शोणाचल कृपानिधे । सर्वेषामपि जीवानामभिगम्यो भव प्रभो

Jadilah sejuk, wahai Mahādeva—wahai Śoṇācala, khazanah belas kasih. Wahai Tuhan, jadilah mudah didekati oleh semua makhluk bernyawa.

Verse 16

इति स्तुतः सुरैः सर्वेरानतैर्भक्तवत्सलः । सद्यः शीतलतां गच्छन्नभिम्योऽभवत्प्रभुः

Demikianlah dipuji oleh semua dewa yang tunduk bersujud; Tuhan yang mengasihi para bhakta segera menjadi sejuk dan menjadi mudah didekati.

Verse 17

प्रावर्त्तत पुनर्नद्यो निर्झराश्च बहूदकाः । वर्षतामपि मेघानां न जग्राह जलं बहु

Kemudian sungai-sungai dan air terjun yang berlimpah air pun mengalir kembali; namun walaupun awan menurunkan hujan, tanah tidak menyerap air dengan banyak.

Verse 18

तथापि तरुणार्कोद्यत्कालाग्निशतकोटिभिः । समानदीप्तिरभजज्जीवानामभिगम्यताम्

Namun demikian, dengan sinar yang setara ratusan krore api Kala yang menyala seperti matahari muda terbit, Dia mencapai wujud yang dapat didekati oleh semua makhluk hidup.

Verse 19

विसृज्य विश्वसलिलं नदीश्च रसविक्षरैः । संपूर्यः सकलैर्देवः सर्वदा संप्रकाशते

Setelah melepaskan air seluruh alam—serta sungai-sungai yang mengalirkan sari-rasanya—apabila dipenuhi dan dipuaskan oleh segala persembahan dan pujian, Dewa itu senantiasa memancar, bersinar dalam kemuliaan yang sempurna.

Verse 20

तीर्थानि तानि तान्यासन्परितः प्रार्थनावशात् । दिक्पालानां सुराणां च महर्षीणां महात्मनाम्

Tīrtha-tīrtha itu pun terwujud di sekeliling, lahir oleh kekuatan permohonan para Penjaga Arah, para dewa, dan para Maharṣi yang berhati agung.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा गौरी कुतुकसंयुता । तीर्थानामुद्भवं सर्व श्रोतुं समुपचक्रमे

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata itu, Gaurī yang dipenuhi rasa ingin tahu pun mulai bertanya, agar dapat mendengar seluruh asal-usul tīrtha-tīrtha suci.

Verse 22

पार्वत्युवाच । कानि तीर्थानि जातानि शोणाद्रेर्लोकगुप्तये । भगवन्ब्रूहि सकलं तीर्थानामुद्भवं मम

Pārvatī berkata: Tīrtha manakah yang telah lahir di Śoṇādri demi melindungi alam-alam? Wahai Tuhan Yang Terberkati, jelaskanlah kepadaku sepenuhnya asal-usul tīrtha-tīrtha itu.

Verse 23

इति तस्या वचः शृण्वन्गिरीशात्संश्रुतं पुरा । तीर्थानामुद्भवं सर्वं व्याख्यातुमुपचक्रमे

Mendengar kata-katanya, Gautama pun mulai menjelaskan sepenuhnya asal-usul semua tempat mandi suci (tīrtha), sebagaimana dahulu ia telah mendengarnya dari Girīśa (Śiva).

Verse 24

गौतम उवाच । ऐन्द्रं नाम महातीर्थमिंद्रभागे समुत्थितम् । तत्र स्नात्वा पुरा शक्रो ब्रह्महत्यां व्यपोहयत्

Gautama berkata: Ada sebuah tīrtha agung bernama Aindra, yang muncul di penjuru Indra. Pada zaman dahulu, Śakra (Indra) mandi di sana lalu menyingkirkan dosa brahmahatyā.

Verse 25

ब्रह्मतीर्थं पुनर्दिव्यं वह्निःकोणे समुत्थितम् । परस्त्रीसंगमात्पापं वह्निः स्नात्वात्र चात्यजत्

Lagi, ada Brahma-tīrtha yang suci dan ilahi, muncul di penjuru api (tenggara, bahagian Agni). Di sana Agni mandi lalu meninggalkan dosa yang timbul kerana bersatu dengan isteri orang lain.

Verse 26

याम्यं नाम महातीर्थं यमभागे विजृंभते । अत्र स्नात्वा यमोऽत्याक्षीद्भयं ब्रह्मास्त्रसंभवम्

Sebuah tīrtha agung bernama Yāmya berkembang di penjuru Yama (selatan). Dengan mandi di sini, Yama menyingkirkan rasa takut yang timbul daripada Brahmāstra.

Verse 27

नैरृतं तु महातीर्थं नैरृत्यां दिशि शोभते । भूतवेतालविजयं तत्र स्नात्वर्षयो गताः

Tīrtha agung bernama Nairṛta bersinar indah di arah barat daya. Para ṛṣi yang mandi di sana memperoleh kemenangan atas bhūta dan vetāla, roh-roh pengganggu.

Verse 28

पश्चिमे वारुणं तीर्थं दिग्भागे च प्रकाशते । शल्यकोशं पुरा लेभे स्नात्वात्र वरुणो निजम्

Di penjuru barat, tīrtha Vāruṇa terserlah dan masyhur. Pada zaman dahulu Varuṇa mandi di sini lalu memperoleh kembali śalyakośa miliknya (selubung derita seperti duri).

Verse 29

वायवे वायवीयं च तीर्थमत्र प्रकाशते । तत्र स्नात्वा ययौ वायुर्जगत्प्राणत्ववैभवम्

Di penjuru barat laut, terserlah tīrtha suci Vāyavīya. Setelah mandi suci di sana, Dewa Vāyu memperoleh kemuliaan—kuasa gemilang sebagai nafas-hayat seluruh jagat.

Verse 30

उत्तरे चात्र दिग्भागे सोमतीर्थमिति स्मृतम् । तत्र स्नात्वा पुरा सोमो यक्ष्मरोगादमुंचत

Dan di penjuru utara di sini dikenang sebagai Soma-tīrtha. Pada zaman purba, Soma mandi suci di sana lalu dibebaskan daripada penyakit yakṣmā (batuk kering/kemerosotan).

Verse 31

ऐशाने चात्र दिग्भागे विष्णुतीर्थमिति स्मृतम् । तत्र स्नात्वा पुरा विष्णुः श्रिया च सह संगतः

Dan di penjuru timur laut di sini dikenali sebagai Viṣṇu-tīrtha. Pada zaman purba, Viṣṇu mandi suci di sana lalu bersatu kembali bersama Śrī (Lakṣmī).

Verse 32

मार्कण्डेयः पुरा देवि प्रार्थयामास शंकरम् । सदाशिव महादेव देवदेव जगत्पते

Wahai Dewi, pada zaman purba Mārkaṇḍeya memohon kepada Śaṅkara: “Sadāśiva, Mahādeva, Dewa segala dewa, Tuhan semesta alam!”

Verse 33

बहूनामिह तीर्थानामेकत्र स्यात्समागमः । केनोपायेन भगवन्कृपया वद शंकर

“Bagaimanakah di sini banyak tīrtha suci dapat berhimpun pada satu tempat? Wahai Bhagavān, demi belas kasihan, nyatakanlah, wahai Śaṅkara, dengan cara apakah hal itu dapat terjadi?”

Verse 34

इति तस्य वचः श्रुत्वा देवदेव उमापतिः । उपायं दर्शयामास मुनये प्रीतमानसः

Setelah mendengar kata-kata itu, Dewa segala dewa—Umāpati—dengan hati yang berkenan, memperlihatkan jalan upaya kepada sang muni.

Verse 35

महेश्वर उवाच । सदोपहारवेलायां सर्वतीर्थसमुच्चयः । सन्निधिं मम संप्राप्तः सेवते गूढरूपतः

Maheśvara bersabda: “Pada waktu persembahan harian, himpunan seluruh tīrtha datang ke hadirat-Ku dan melayani-Ku, tersembunyi dalam rupa.”

Verse 36

नान्यदन्वेषणीयं ते तीर्थमत्र महामुने । ममोपहारवेलायां दृश्यते तीर्थसंचयः

“Wahai mahāmuni, tiada perlu engkau mencari tīrtha lain di sini. Pada waktu persembahan-Ku, himpunan tīrtha itu benar-benar tampak.”

Verse 37

तस्माद्भक्तियुतैर्नित्यं सर्वतीर्थसमागमः । मुनिभिश्च सुरैः सर्वैर्नैवेद्यांते विलोक्यताम्

“Oleh itu, dengan bhakti yang teguh, hendaklah setiap hari disaksikan pertemuan semua tīrtha pada saat selesai naivedya (persembahan makanan)—yang turut disaksikan para muni dan seluruh dewa.”

Verse 38

इति देवि पुरा देवो मार्कडेयाय शंकरः । उपादिशदमेयात्मा तीर्थसंदर्शनक्रमम्

“Demikianlah, wahai Dewi, pada zaman dahulu Śaṅkara—berhakikat tak terukur—telah mengajarkan kepada Mārkaṇḍeya tata cara untuk menyaksikan tīrtha-tīrtha.”

Verse 39

गौतम उवाच । सर्वाण्यपि च पुण्यानि तीर्थानि शिवसन्निधौ । सदोपहारवेलायां दृश्यानि किल मानवैः

Gautama berkata: “Sesungguhnya, semua tīrtha yang suci dan melimpahkan pahala terlihat oleh manusia di hadirat Śiva sendiri—pada waktu persembahan harian.”

Verse 40

व्रतं तीर्थं तपो वेदा यज्ञाश्च नियमादयः । योगाश्च शोणशैलेशदर्शनाद्दृष्टसंचराः

“Nazar (vrata), tīrtha, tapa, Veda, yajña, disiplin bermula dengan pengekangan diri, bahkan jalan-jalan yoga—melalui darśana Tuhan Śoṇaśaila, semuanya ‘terlihat’ dan ditempuh, yakni buahnya diperoleh.”

Verse 41

निशम्य वाक्यं मुनिपुंगवस्य प्रसेदुषी पर्वतराजपुत्री । अवोचदत्यद्भुतमेतदत्र त्वयोपदिष्टं भुवि तीर्थजालम्

Setelah mendengar kata-kata resi yang utama itu, puteri Raja Gunung pun berkenan lalu berkata: “Sungguh menakjubkan! Di sini engkau telah mengajarkan suatu jaringan tīrtha di bumi.”

Verse 42

अहं कृतार्था तपतां वरिष्ठ त्वत्संगमात्संप्रति तीर्थजालम् । प्राप्ता नमस्तेऽस्तु तपोविशेष शिवोपि मेऽत्रादिशदेव कर्तुम्

“Aku telah sempurna, wahai yang terbaik antara para pertapa; melalui pertemuan denganmu kini aku memperoleh ‘jaringan tīrtha’ ini. Sembah sujud kepadamu, wahai pemilik tapa yang istimewa. Śiva juga telah mengajarku di sini tentang apa yang harus dilakukan.”

Verse 43

कथं गिरीशः पुनरत्र देवः स्फुरन्महावह्निवपुर्धरोऽपि । प्रशांतरूपः परमेश्वरोऽयमभ्यर्चनीयो भुवि मर्त्यवर्गैः

“Bagaimanakah di sini Tuhan Gunung—Dewa ini—walau memikul tubuh yang menyala seperti api agung, namun tampak dalam rupa yang tenteram? Tuhan Yang Maha Esa ini sememangnya patut disembah di bumi oleh sekalian insan fana.”