Adhyaya 6
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 6

Adhyaya 6

Bab ini disusun sebagai huraian berprosedur oleh Nandikeśvara tentang prāyaścitta (tatacara penebusan dan penyucian kesalahan) bagi “mahāṃhasa” iaitu dosa-dosa besar, khususnya di Aruṇācala/Śoṇakṣetra. Ia menyenaraikan pelbagai kesalahan berat seperti brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa), surāpāna (meminum arak), suvarṇasteya (mencuri emas), gurudāra-gamana (mencemari isteri guru), mudarat berkaitan isteri orang lain, meracun, memfitnah, membakar, menghina dharma, derhaka kepada leluhur, menyembunyikan salah laku, berdusta, serta pelanggaran harta. Bagi setiap kesalahan, teks memadankan tempoh menetap di kṣetra, cara pemujaan (archana dengan daun bilva, persembahan bunga, persembahan pelita), japa mantra (pañcākṣara/ṣaḍakṣara, mantra Aruṇeśvara), dan amalan sosial-ritual seperti menjamu brāhmaṇa, sedekah harta/lembu, membina kolam, taman, dan kuil. Kerangka teologi berorientasi phala menegaskan Aruṇācala sebagai medan yang amat berkesan: amalan yang kecil—sekadar menyebut Nama atau tinggal seketika—dikatakan membawa penyucian yang kuat. Bab ini menutup dengan janji hasil tertinggi berupa akses ke Śiva-loka dan Śiva-sāyujya (penyatuan dengan Śiva), lalu menyebut pertanyaan lanjut pendengar tentang tatacara mengikut kalendar dan penghormatan: susunan pemujaan harian, bermusim, dan tahunan.

Shlokas

Verse 1

गौतम उवाच । पुरा नारायणः कल्पे शयानः सलिलार्णवे । शेषपर्यंकशयने कदाचिन्नैव बुध्यत

Gautama berkata: Pada suatu kalpa dahulu, Nārāyaṇa berbaring di lautan air, beristirahat di atas ranjang Śeṣa; namun pada suatu ketika baginda tidak terjaga sama sekali.

Verse 2

तमसा पूरितं विश्वमपज्ञातमलक्षणम् । वीक्ष्य कल्पावसानेऽपि विषेदुर्नित्यसूरयः

Melihat alam semesta dipenuhi kegelapan—kabur, tidak dikenali, tanpa tanda yang nyata—bahkan pada penghujung kalpa, para dewa yang kekal pun menjadi gundah dan dukacita.

Verse 3

अहो कष्टमिदं रूपं तमसा विश्वमोहनम् । येन कल्पावसानेपि विष्णुर्नाद्यापि बुध्यते

Aduhai, betapa pedih keadaan ini—kegelapan yang memperdaya seluruh alam semesta—hingga pada akhir kalpa pun, Viṣṇu masih belum terjaga hingga kini.

Verse 4

ज्योतिषः पुरुषं पूर्णमपश्यंतं सुरा अपि । कथं वा तमसः शांतिं लभेरन्परिभाविनः

Apabila para dewa pun tidak melihat Insan Sempurna yang hakikatnya Cahaya, bagaimana mungkin mereka yang ditundukkan kegelapan memperoleh kedamaian daripadanya?

Verse 5

इति निश्चित्य मनसा देवदेवमुमापतिम् । चिंतयामासुरात्मस्थं तेजोराशिं निरंजनम्

Setelah menetapkan demikian dalam hati, mereka bermeditasi kepada Dewa segala dewa, Umāpati—yang bersemayam dalam Diri—sebagai gugusan cahaya yang suci, tanpa noda.

Verse 6

ततः प्रसन्नो भगवांस्तेजोराशिर्महेश्वरः । विश्वावनाय विज्ञप्तः प्रणतैर्नित्यसूरिभिः

Kemudian Bhagavān Maheśvara—yang sendiri merupakan gugusan cahaya—berkenan dan melimpahkan rahmat, setelah dipohon oleh para dewa yang kekal yang bersujud, demi perlindungan alam semesta.

Verse 7

ततस्तेजोमयाच्छंभोः स्फुलिंगांशुसमुद्भवाः । उदस्तंभंत देवानां त्रयस्त्रिंशच्च कोटयः

Kemudian, daripada Śambhu yang tersusun daripada cahaya suci, terbit percikan dan sinar, lalu menegakkan serta menstabilkan tiga puluh tiga krore para dewa.

Verse 8

बोधितः सकलैर्देवैः समुत्थाय रमापतिः । प्रभातं वीक्ष्य सकलं मनस्येवमचिन्तयत्

Dikejutkan oleh sekalian dewa, Tuhan kepada Ramā (Viṣṇu) pun bangkit; melihat segala-galanya terang benderang seperti fajar, baginda berfikir demikian dalam hati.

Verse 9

मया तमसि उद्रेकादकाले शयनं कृतम् । प्रबोधाय परं ज्योतिः स्वयं दृष्टः सदाशिवः

“Dikuasai gelombang kegelapan, aku tidur pada waktu yang tidak sepatutnya. Untuk membangunkanku, Cahaya Tertinggi—Sadāśiva sendiri—telah kulihat dengan nyata.”

Verse 10

जगदुत्पत्तिकृत्यानि स्वयं कर्तुं व्यवस्यति । किं मयात्र पुनः कार्यं ब्रह्मणा वा स्वयंभुवा

“Baginda telah bertekad melaksanakan sendiri tugas-tugas penciptaan jagat. Maka apakah lagi pekerjaan di sini untukku—atau bahkan untuk Brahmā, Yang Terlahir Sendiri?”

Verse 11

धिङ्मां स्थितमनात्मज्ञं निद्रया हृतचेतसम् । अथवा सर्वकर्तारं शरणं यामि शंकरम्

“Malulah aku—berdiri di sini tanpa mengenal diri, sedangkan tidur merampas kesedaranku! Maka kini aku berlindung pada Śaṅkara, Tuhan yang melakukan segala-galanya.”

Verse 12

सर्वदोषप्रशमनं सर्वाभीष्टफलप्रदम् । पवित्रमल्पपुण्यानां दुर्लभं शंभुदर्शनम्

Darśana Śambhu menghapus segala cela dan mengurniakan segala hasil yang dihajati. Ia amat menyucikan; namun bagi yang sedikit pahala, darśana Śambhu sukar diperoleh.

Verse 13

चिंतयन्नेवमात्मस्थं ज्योतिर्लिंगं सदाशिवम् । प्रणनाम हरिर्भक्त्या देवमष्टांगतो मुहुः

Demikianlah, sambil merenungkan Sadāśiva sebagai Jyotirliṅga yang bersemayam dalam Diri, Hari tunduk menyembah dengan bhakti berulang-ulang, bersujud aṣṭāṅga (lapan anggota) di hadapan Tuhan.

Verse 14

विश्वस्रष्टारमीशानं तुष्टाव दुरितच्छिदम् । अथ तेजोमयः शंभुः शरण्यः शरणागतम्

Dia memuji Īśāna, Pencipta alam semesta, pemutus segala dosa. Lalu Śambhu, yang berupa sinar suci dan tempat perlindungan sejati, berpaling kepada dia yang datang memohon naungan.

Verse 15

अनुगृह्य कटाक्षैस्तं समुत्तिष्ठेत्यभाषत । उत्थाय करुणापूर्णं शंभुं चंद्रार्द्धशेखरम्

Dengan pandangan belas kasih, Dia menganugerahi rahmat lalu bersabda, “Bangkitlah.” Setelah bangkit, Hari menyaksikan Śambhu yang melimpah rahmat, Candrārdhaśekhara—Tuhan yang memahkotai diri dengan separuh bulan.

Verse 16

नमस्त्रिभुवनेशाय त्रिमूर्तिगुणधारिणे । त्रिदेववपुषे तुभ्यं त्रिदृशे त्रिपुरद्रुहे

Salam sembah kepada-Mu, Tuhan tiga alam, pemegang sifat-sifat tiga wujud; kepada-Mu yang tubuh-Nya adalah tiga dewa; kepada-Mu yang dipandang para dewa; kepada-Mu, pemusnah Tripura.

Verse 17

त्वमेव जगतामीशो निजांशैर्देवतामयैः । कार्यकारणरूपेण करोषि स्वेच्छया क्रियाः

Hanya Engkau sahaja Tuhan segala alam. Melalui bahagian-Mu sendiri yang menzahir sebagai para dewa, Engkau dengan kehendak bebas melaksanakan segala perbuatan, menampakkan diri sebagai sebab dan akibat.

Verse 18

मां नियुज्य जगद्गुप्तौ परिमोह्य च मायया । न दोषमुत संकल्पं विहातुमपि नेच्छसि

Engkau telah melantik aku untuk menjaga dunia, lalu mengelirukanku dengan māyā-Mu. Namun Engkau tidak berkehendak menghapus—baik kesalahan itu mahupun niat yang melahirkannya.

Verse 19

किं करोमि जगन्मूर्त्तौ न्यस्तभारोऽस्म्यहं त्वयि । न दोषमीहसे नूनमकालशयनेन माम्

Apakah yang dapat aku lakukan, wahai Penjelmaan alam semesta? Bebanku telah aku serahkan kepada-Mu. Sesungguhnya Engkau tidak berniat menyalahkanku kerana berbaring pada waktu yang tidak sepatutnya.

Verse 20

हर शम्भो हरेरार्तिमनुतापं समीक्ष्य सः । आदिदेश हरः श्रीमान्प्रायश्चित्तं हरेरिदम्

Wahai Hara, wahai Śambho—melihat dukacita dan penyesalan Hari, Hara yang mulia menetapkan prāyaścitta, upacara penebusan ini, bagi Hari.

Verse 21

अरुणाचलरूपेण तिष्ठामि वसुधातले । तस्य दर्शनमात्रेण भविता ते तमः क्षयः

“Dalam rupa Aruṇācala Aku bersemayam di atas bumi. Dengan darśana semata-mata terhadap rupa suci itu, kegelapanmu akan lenyap.”

Verse 23

पूर्वस्मै विष्णवे तत्र वरो दत्तो मया पुरा । तदैव तैजसं लिंगमरुणाचल संज्ञितम् । तेजोमयमिदं रूपं प्रशांतं लोकरक्षणात् । यदग्निमयमव्यक्तमपारगुणवैभवम्

Dahulu, di tempat itu, Aku telah mengurniakan suatu anugerah kepada Dewa Viṣṇu. Pada saat itu juga, Liṅga yang bercahaya dikenali sebagai “Aruṇācala”. Wujud ini tersusun daripada sinar ketuhanan—tenang demi melindungi alam—berhakikat api, tidak terserlah, serta memiliki keagungan sifat yang tiada terhingga.

Verse 24

नदीनां निर्झराणां च मेघमुक्तांभसामपि । अंतर्ज्योतिर्मयत्वेन लयस्तत्रैव दृश्यते

Bagi sungai-sungai, air terjun, bahkan air yang tercurah dari awan, lenyapnya terlihat di sana juga—kerana tempat itu pada batinnya berhakikat Cahaya.

Verse 25

अंधानां दृष्टिलाभेन पंगूनां पादसंचरैः । अपुत्राणां च पुत्राप्त्या मूकानां वाक्प्रवृत्तिभिः

Dengan mengurniakan penglihatan kepada yang buta, membolehkan yang tempang berjalan, menganugerahkan anak kepada yang tidak berzuriat, dan menggerakkan tutur kata pada yang bisu—demikianlah rahmat-Nya dikenali.

Verse 26

सर्वसिद्धिप्रदानेन सर्वव्याधिविमोचनैः । सर्वपापप्रशमनैर्यत्सर्ववरदं स्थितम्

Dengan menganugerahkan segala siddhi, membebaskan daripada segala penyakit, dan meredakan segala dosa—maka Ia teguh sebagai Pemberi segala anugerah.

Verse 27

इत्युक्तांतर्दधे शम्भुर्हरिश्चैवारुणाचलम् । आगत्य तप आस्थाय शोणाचलमुपास्त च

Setelah berkata demikian, Śambhu pun lenyap. Dan Hari benar-benar datang ke Aruṇācala; lalu menempuh tapa, serta memuja Śoṇācala juga.

Verse 28

तमद्रिं परितो दृष्ट्वा सुरान्काननसंश्रयान् । ऋषीणामाश्रमान्पुण्यान्स्थापयामास वै हरिः । वेदान्सांगोपनिषदान्समंतान्मूर्तिधारिणः

Setelah meninjau gunung itu sekelilingnya, Hari menegakkan di sana para dewa yang bernaung di rimba serta pertapaan suci para ṛṣi. Dan segala Veda—beserta ilmu bantuannya dan Upaniṣad—hadir di setiap penjuru, menjelma dalam rupa yang nyata.

Verse 29

ससर्ज दिव्यरूपाणां शतमप्सरसां कुलम् । नृत्यैर्गीतैश्च वादित्रैस्सेवध्वमिति चादिशत्

Baginda mencipta satu rombongan seratus apsara berwajah jelita nan ilahi, lalu berfirman: “Berbaktilah kepada tempat suci ini dengan tarian, nyanyian, dan bunyi-bunyian.”

Verse 30

स्नात्वा ब्रह्मसरस्यस्मिन्विष्णुः कमललोचनः । प्रदक्षिणं चकारामुमरुणाद्रिं समर्चितम्

Sesudah mandi di tasik Brahmā ini, Viṣṇu yang bermata teratai melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Aruṇādri (Aruṇācala) itu, yang telah dipuja dengan sempurna.

Verse 31

अपापः सर्वलोकानामाधिपत्यं च लब्धवान् । रमया सहितो नित्यमभिरूपसुरूपया

Setelah bebas daripada dosa, baginda memperoleh kedaulatan atas segala alam, dan senantiasa bersama Ramā (Śrī/Lakṣmī), yang elok lagi membawa keberkatan.

Verse 32

भास्करस्तेजसां राशिरसुरैरपि पीडितः । ब्रह्मोपदेशादानर्च भक्त्यारुणगिरीश्वरम्

Bhāskara (Dewa Suria), segumpal cahaya yang gemilang, walau diganggu para asura, tetap menurut ajaran Brahmā dan dengan bhakti menyembah Tuhan Aruṇagiri (Aruṇācala).

Verse 33

निमज्ज्य विमले तीर्थे पावने ब्रह्मनिर्मिते । प्रदक्षिणं चकारैनमरुणार्द्रि स्वयंप्रभुम्

Setelah menyelam dalam tīrtha yang suci lagi menyucikan, ciptaan Brahmā, dia pun melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Aruṇādri (Aruṇācala) yang bercahaya dengan sendirinya.

Verse 34

अशेषदैत्यविजयं लब्ध्वा मेरुप्रदक्षिणम् । लेभे च परमं तेजः परतेजःप्रणाशनम्

Sesudah memperoleh kemenangan menyeluruh atas para Daitya dan melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Meru, dia meraih tejas tertinggi—cahaya yang memusnahkan kilau musuh.

Verse 35

दक्षशापानलाक्रांतस्सोमः शिववचोबलात् । अरुणाचलमभ्यर्च्य लब्धरूपोऽभवत्पुनः

Soma (Bulan), yang hangus oleh api sumpahan Dakṣa, dengan kekuatan sabda Śiva memuja Aruṇācala lalu memperoleh kembali rupanya yang sejati.

Verse 36

अग्निर्ब्रह्मर्षिशापेन यक्ष्मरोगप्रपीडितः । अपूतोऽपि पवित्रोऽभूदरुणाचलसेवया

Agni, diseksa penyakit yakṣmā (batuk kering) akibat sumpahan seorang Brahmarṣi, menjadi suci—walau sebelumnya tidak suci—melalui khidmat kepada Aruṇācala.

Verse 37

शक्रो वृत्रं बलं पाकं नमुचिं जृंभमुद्धृतम् । शिवलब्धवरान्दैत्यान्पुरा हत्वा जगत्पतीन्

Śakra (Indra) pada masa lampau telah membunuh para Daitya yang menindas dunia—Vṛtra, Bala, Pāka, Namuci, Jṛmbha dan Uddhṛta—yang telah memperoleh anugerah daripada Śiva.

Verse 38

पातकैश्च परिक्षीणस्तथा लोकांतमाश्रितः । शम्भुं प्रसाद्य तपसा शिवेन परिचोदितः

Diluntur oleh dosa dan telah sampai ke hujung dunia, dia—didorong oleh Śiva—memujuk hati Śambhu dengan tapa dan pertapaan suci.

Verse 39

अरुणाद्रिं समभ्यर्च्य विपापोऽभूत्सुराधिपः । इष्ट्वा च हयमेधेन प्रीणयामास शंकरम्

Setelah memuja Aruṇādri dengan sempurna, tuan para dewa pun bebas daripada dosa; dan setelah melaksanakan korban Aśvamedha, dia menggembirakan Śaṅkara.

Verse 40

लब्ध्वा चेन्द्रपदं शक्रः शतमप्सरसांकुलम् । सेवार्थमादिशन्छ्रीमान्दिव्यदुंदभिसेवया

Dan setelah memperoleh kedudukan Indra, Śakra yang mulia—di tengah ratusan Apsarā—mengeluarkan perintah untuk khidmat, menyusun pemujaan dengan paluan gendang surgawi.

Verse 41

पुष्पमेघान्समादिश्य दिव्याभिः पुष्पवृष्टिभिः । समर्चयति शोणाद्रिं दिवि नित्यं च वंदते

Dengan memerintah awan-awan bunga, dia memuja Śoṇādri (Bukit Merah, Aruṇācala) dengan hujan bunga surgawi, dan setiap hari menunduk hormat dari kayangan.

Verse 42

शेषोऽपि शोणशैलेशं समभ्यर्च्य शिवाज्ञया । अभजत्कामरूपत्वं महीमण्डलधारकः

Bahkan Śeṣa, pemikul bulatan bumi, juga memuja Tuhan Śoṇaśaila menurut titah Śiva; dan dengan itu dia memperoleh kuasa kāmarūpa, yakni mengambil apa jua rupa menurut kehendak.

Verse 43

अन्ये नागाश्च गन्धर्वाः सिद्धाश्चाप्सरसां गणाः । दिक्पालाश्च तमभ्यर्च्य लेभिरेऽपेक्षितान्वरान्

Nāga-nāga lain, para Gandharva, para Siddha, rombongan Apsarā, bahkan para Penjaga Arah turut memuja-Nya, lalu memperoleh anugerah yang mereka dambakan.

Verse 44

देवैरशेषैर्दैत्यादीञ्जेतुकामैः समुद्यतैः । प्रार्थितः सर्वतोऽभीष्टवरदोऽरुणभूधरः

Tatkala semua dewa, bersemangat dan bersiap menundukkan para Daitya dan yang lain, memohon kepada-Nya, Arunachala—gunung merah bersinar—menganugerahkan kepada mereka segala kurnia yang dihajati dari segenap penjuru.

Verse 45

त्वष्ट्रा विरचिताकार आदित्यस्तेजसा तपन् । ग्रहनाथस्तु शोणाद्रिं विलंघयितुमुद्यतः

Matahari, yang rupanya ditempa oleh Tvaṣṭṛ dan menyala dengan cahaya, berangkat hendak melampaui Śoṇādri; namun tuan gerhana, Rāhu, juga berniat melompat menyeberangi gunung itu.

Verse 46

रथवाहाः पुनस्तस्य शक्तिहीनाः श्रमं गताः । सोऽपि श्रिया विहीनश्च जातः गोणाद्रितेजसा

Kemudian para sais keretanya menjadi tidak berdaya dan tenggelam dalam keletihan; dan dia sendiri pun kehilangan seri oleh kedahsyatan berapi gunung itu (Śoṇādri).

Verse 47

नाशक्नोच्च दिवं गन्तुं सर्वगत्यांशुमालिनः । स तु ब्रह्मोपदेशेन समाराध्यारुणाचलम्

Tidak mampu naik ke langit menurut perjalanan biasanya, sang yang bercahaya (Matahari) pun, atas ajaran Brahmā, memuja Arunachala dengan sempurna.

Verse 48

प्रीत्या तस्माद्विभोर्लेभे मार्गं व्योम्नो हयाञ्छुभान् । ततः प्रभृति तिग्मांशुः स हि शोणाख्यपर्वतम्

Dengan penuh keredaan, Tuhan Yang Maha Agung mengurniakan kepadanya laluan yang jelas di angkasa serta kuda-kuda bertuah; sejak saat itu, Surya yang bersinar tajam tidak lagi melangkaui gunung bernama Śoṇa.

Verse 49

न लंघयति किं त्वस्य प्रदक्षिणपरिक्रमैः । दक्षयागपरिध्वस्ता हीनांगास्त्रिदशाः पुरा

Baginda tidak melintasinya; sebaliknya Baginda mengelilinginya dengan pradakṣiṇā (tawaf suci). Dahulu kala, para dewa yang anggota tubuhnya cacat setelah kemusnahan korban suci Dakṣa—

Verse 50

अरुणाचलमाराध्य नवान्यंगानि लेभिरे । पूषा दन्तं शिखी हस्तं भगो नेत्रं त्वखंडितम्

Setelah memuja Arunachala, mereka memperoleh anggota tubuh yang baharu: Pūṣan mendapatkan kembali sebatang gigi; Śikhī mendapatkan kembali sebelah tangan; dan Bhaga memperoleh kembali sebiji mata yang tidak cedera.

Verse 51

घ्राणं वाणी च लेभे सा शोणाचलनिषेवणात् । भार्गवः क्षीणनेत्रस्स विष्णुहस्तकुशाग्रतः

Dengan bernaung dan berkhidmat di Śoṇācala, dia memperoleh kembali deria bau dan pertuturannya. Adapun Bhārgava, yang matanya telah merosot, menderita kerana hujung rumput kuśa yang dipegang oleh Viṣṇu di tangannya.

Verse 52

बलिदत्तावनीदानजलधारानिरोधतः । स तु शोणाचलं गत्वा तपः कृत्वातिदुष्करम्

Kerana dia menghalang aliran air yang menghidupkan, yang diperuntukkan bagi derma tanah Bali, maka dia pun pergi ke Śoṇācala dan melakukan tapa yang amat berat.

Verse 53

लेभे नेत्रं च पूतात्मा भास्कराख्ये गिरौ स्थितः । अरुणाचलनाथस्य सेवया सूर्यसारथिः

Dengan jiwa yang disucikan, tinggal di gunung bernama Bhāskara, sais kereta Dewa Surya memperoleh kembali matanya melalui khidmat kepada Tuhan Arunāchalanātha.

Verse 54

प्रतर्दनाख्यो नृपतिर्ग्रहीतुं देवकन्यकाम् । अरुणाद्रिपतेर्गानं कुर्वंतीं सादरोऽभवत्

Seorang raja bernama Pratardana, yang berniat merampas seorang bidadari, menjadi penuh hormat apabila melihatnya menyanyikan pujian kepada Tuhan Arunādri.

Verse 55

क्षणात्कपिमुखो जातो मंत्रिभिश्चोदितो नृपः । प्रत्यर्प्य तां पुनश्चान्याः प्रादादरुणभूभृते

Dalam sekelip mata raja menjadi bermuka kera; didorong para menterinya, baginda memulangkan gadis itu, lalu mempersembahkan gadis-gadis lain kepada Arunabhūbhṛt (Gunung Arunāchala).

Verse 56

ततश्चारुमुखोजातः प्रसादादरुणेशितुः । सायुज्यमस्मै सकलं दत्तवान्भक्तिभावतः

Kemudian, dengan rahmat Tuhan Arunā, baginda kembali berwajah elok; dan kerana jiwa bhaktinya, Tuhan menganugerahkan kepadanya sāyujya yang sempurna—penyatuan sepenuhnya.

Verse 57

अरुणाचलनाथस्यसंनिधौ ज्ञानदुर्बलः । गंधर्वः पुष्पकाख्यस्तु भक्तिहीनो ह्यगात्पुरा

Pada suatu masa dahulu, dekat Tuhan Arunāchalanātha, datanglah seorang Gandharva bernama Puṣpaka—lemah dalam pengetahuan sejati dan tanpa bhakti.

Verse 58

ततो व्याघ्रमुखं दृष्ट्वा गंधर्वपरिचारकाः । किमेतदिति साश्चर्यं पप्रछुस्ते परस्परम्

Kemudian, melihat dia bermuka harimau, para pengiring Gandharva pun terperanjat lalu bertanya sesama mereka, “Apakah ini?”

Verse 59

अथ नारद निर्दिष्टमवज्ञाफलमात्मनः । बुद्ध्वारुणाद्रिं संपूज्य पुनश्च सुमुखोऽभवत्

Kemudian, melalui ajaran Nārada, dia menyedari akibat daripada penghinaan dirinya; lalu dia memuja Arunādri dengan sepatutnya, dan sekali lagi menjadi berwajah elok.

Verse 60

शिवभूमिरियं ख्याता परितो योजनद्वयम् । मुक्तिस्तत्र प्रमीतानां कदापि विलयो न हि

Wilayah ini termasyhur sebagai tanah suci milik Śiva, meliputi dua yojana ke sekeliling; bagi mereka yang wafat di sana, moksha terjamin dan tidak pernah lenyap.

Verse 61

सप्तर्षयः पुरा भूमौ शापदोषसमन्विताः । सिषेविरेरुणाद्रिं वै नाथो ज्ञात्वा विनिश्चयम्

Pada zaman dahulu di bumi, Tujuh Ṛṣi yang ditimpa cela akibat sumpahan telah berlindung dan berbakti kepada Arunādri; dan Tuhan, mengetahui tekad mereka, mengurniai rahmat.

Verse 62

शापमोक्षं ददौ श्रीमान्सप्तर्षीणां महात्मनाम् । सप्तर्षिभिः कृतं तीर्थं सर्वपापविनाशनम्

Tuhan Yang Mulia itu mengurniakan pembebasan daripada sumpahan kepada Tujuh Resi yang berhati agung. Tīrtha yang didirikan oleh para Saptarṣi itu memusnahkan segala dosa.

Verse 63

शोणाचलस्य निकटे दृश्यते पावनं शुभम् । पंगुर्मुनिः शोणशैलात्पादौ लब्धुं समागतः

Di dekat Śoṇācala terlihat sebuah tīrtha yang suci, membawa tuah dan menyucikan. Seorang resi yang tempang datang ke Gunung Śoṇa untuk memperoleh kembali kakinya.

Verse 64

अंतर्हितप्रार्थितार्थो दारुहस्तपुटे वहन् । जानुचंक्रमणव्यग्रः शोणनद्यास्तटं गतः

Dengan hajat doanya terlaksana secara ghaib, sambil membawa air dalam telapak tangan yang berbekas cawan kayu, dia—sibuk merangkak dengan lutut—menuju ke tebing Sungai Śoṇa.

Verse 65

दारुहस्तपुटे तीर्थे निचिक्षेप पिपासतः । जानुचंक्रमणे तस्मिन्धूर्तस्तोयं पिपासति

Dalam kehausan, dia mencurahkan air itu ke tīrtha Dāruhastapuṭa. Dalam keadaan merangkak dengan lutut itu juga, insan yang menderita itu meminum air untuk memadam dahaga.

Verse 66

अथ शोणाचलं प्राप्तः कथं वा दारुहस्तकः । किमेतदिति तं पृच्छन्नाधावत्कलितत्परः

Kemudian setelah sampai ke Śoṇācala, dia tertanya-tanya, “Bagaimanakah Dāruhastaka ini boleh sampai ke sini?” Sambil bertanya, “Apakah ini?”, dia berlari ke arahnya, tekun hendak mengetahui hakikatnya.

Verse 67

लब्धपादश्च सहसा जगाम च निजालयम् । नाद्राक्षीत्पुरुषं तत्र दारुहस्तौ पुरोगमौ

Dan setelah tiba-tiba memperoleh kembali kakinya, dia pun pergi ke kediamannya sendiri. Di sana dia tidak melihat seorang pun—hanya dua “tangan kayu” yang telah mendahuluinya.

Verse 68

स्वयं गृहीत्वा चालोक्य ववंदेऽरुणपर्वतम् । ननंद लब्धचरणो लब्धरूपो महामुनिः

Dengan tangannya sendiri mengambilnya dan memandanginya, baginda menunduk sujud kepada Gunung Aruṇa. Sang mahāmuni bersukacita—kakinya pulih dan jasadnya kembali sempurna.

Verse 69

विस्मयोत्फुल्लनयनैः शिवभक्तैर्महात्मभिः । पूजितो लब्धपादः सञ्जगाम च यथागतम्

Disembah oleh para bhakta Śiva yang berhati luhur, dengan mata terbeliak kerana takjub, dia—yang kini kakinya telah pulih—berangkat pergi, kembali seperti ketika datang.

Verse 70

वाली शक्रसुतः श्रीमाञ्छ्रंगादुदयभूभृतः । अस्ताचलस्य शिखरं प्रतिगन्तुं समुद्यतः

Vālī, putera Śakra (Indra) yang mulia, berangkat dari puncak gunung timur, bertekad menuju ke puncak gunung barat (Gunung Asta).

Verse 71

आलुलोकेऽरुणगिरिं मध्ये देवनमस्कृतम् । ऊर्ध्वं गंतुं समुद्युक्तः क्षीणवीर्योऽपतद्भुवि

Dia memandang Aruṇagiri di tengah—gunung yang bahkan para dewa pun menunduk hormat. Ketika cuba mendaki ke atas, tenaganya susut lalu dia rebah ke bumi.

Verse 72

पित्रा शक्रेण संगम्य चोदितः शोणपर्वतम् । लिंगं तैजसमभ्यर्च्य लब्धवीर्योऽभवत्पुनः

Setelah bertemu ayahandanya bersama Śakra (Indra) dan didorong oleh mereka, dia pergi ke Śoṇaparvata. Dengan memuja Liṅga yang bercahaya penuh tejas di sana, dia memperoleh kembali daya gagahnya sekali lagi.

Verse 73

नलः पूर्वं समभ्यर्च्य स्वसृष्टा मानवप्रियाः । पालयामास धर्मात्मा नीतिसारसमन्वितः

Raja Nala, setelah terlebih dahulu menyembah dengan khusyuk, lalu melindungi mereka yang dikasihi umat manusia, yang ditegakkan oleh baginda sendiri; berjiwa dharma dan dikurniai inti sari kebijaksanaan tata negara.

Verse 74

इलः प्रविश्य सहसा गौरीवनमखंडितम् । स्त्रीभावं समनुप्राप्तः पप्रच्छ स्वं पुरोधसम्

Ila, tatkala memasuki dengan tiba-tiba rimba Gauri yang tidak boleh dicemari, seketika memperoleh keadaan sebagai wanita; lalu bertanya kepada pendeta istananya sendiri tentang hal itu.

Verse 75

वशिष्ठेन समादिष्टः शोणाद्रिं समपूजयत् । तपसाराध्य देवेशं पुनः पुंस्त्वमुपागतः

Atas arahan Vasiṣṭha, Ila memuja Śoṇādri; dan dengan tapa-brata ia menenangkan Tuhan para dewa, lalu memperoleh kembali kelelakian.

Verse 76

सोमोपदेशाद्भक्त्याथ सस्मारारुणपर्वतम् । ईशानुग्रहतो लेभे शापमोक्षं तपोधिकः

Kemudian, menurut ajaran Soma dan dengan bhakti, ia mengingat Arunaparvata (Aruṇācala). Dengan rahmat Tuhan, sang pertapa itu memperoleh pembebasan daripada sumpahan.

Verse 77

लेभे च परमं स्थानमप्राप्यममरैरपि । भरतो मृगशावस्य स्मरणादायुषोऽत्यये

Dan pada penghujung hayatnya, Bharata mencapai kediaman tertinggi—yang bahkan para dewa abadi pun sukar mencapainya—melalui ingatan yang berterusan terhadap anak rusa itu.

Verse 78

न मुक्तिं प्राप योगेन मृगजन्मनि संगतः । पत्नीविरहजं दुःखं प्राप्तवानमितं हरिः

Hari tidak memperoleh moksha melalui yoga, kerana terlibat dalam kelahiran sebagai rusa. Dan Hari menanggung dukacita yang tidak terhingga, lahir daripada perpisahan dengan isterinya.

Verse 79

पुनर्भृगूपदेशेन शोणाद्रिमिममर्चयन् । अवतारेषु सर्वेषु सर्वदुःखान्यपाकरोत्

Sekali lagi, menurut ajaran Bhṛgu, baginda memuja Śoṇādri ini; dan dalam setiap avatara, baginda menyingkirkan segala dukacita.

Verse 80

सरस्वती च सावित्री श्रीर्भूमिः सरितस्तथा । अभ्यर्च्य शोणशैलेशमापदो निरतारिषुः

Sarasvatī, Sāvitrī, Śrī, Bhūmi, dan sungai-sungai juga—setelah memuja Tuhan Śoṇaśaila—telah menyeberangi segala malapetaka mereka.

Verse 81

भास्करः पूर्वदिग्भागे विश्वामित्रस्तु दक्षिणे । पश्चिमे वरुणो भागे त्रिशूलं चोत्तराश्रयम्

Bhāskara ditempatkan di penjuru timur; Viśvāmitra di selatan; Varuṇa di wilayah barat; dan Trisula bersemayam sebagai sandaran di utara.

Verse 82

योजनद्वयपर्यंते सीमाः शैलेषु संस्थिताः । चतस्रो देवतास्त्वेताः सेवंते शोणपर्वतम्

Pada jarak hingga dua yojana, tanda-tanda sempadan berdiri di atas bukit-bukit. Keempat-empat dewa ini bersemayam di sana, sentiasa berkhidmat kepada Gunung Merah (Śoṇaparvata).

Verse 83

स्थिताः सीमावसानेषु शोणाद्रीशमवस्थितम् । नमंति देवाश्चत्वारः शिवं शोणाचलाकृतिम्

Di hujung sempadan suci, empat dewa berdiri lalu menunduk menyembah Śiva, Tuhan Śoṇādri, yang menzahir sebagai rupa Śoṇācala itu sendiri.

Verse 84

अस्योत्तरस्मिञ्छिखरे दृश्यते वटभूरुहः । सिद्धवेषः सदैवास्ते यस्य मूले महेश्वरः

Di puncak utara gunung ini terlihat sebatang pokok beringin. Maheśvara sentiasa bersemayam di pangkalnya, dalam rupa seorang siddha yang sempurna.

Verse 85

यस्य च्छायातिमहती सर्वदा मण्डलाकृतिः । लक्ष्यते विस्मयोपेतैः सर्वदा देवमानवैः

Naungannya amat luas dan sentiasa berbentuk bulatan; ia sentiasa disaksikan dengan rasa takjub oleh para dewa dan manusia.

Verse 86

अष्टभिः परितो लिंगैरष्टदिक्पालपूजितैः । अष्टासु संस्थितैर्दिक्षु शोभते ह्युपसेवितः

Dikelilingi oleh lapan liṅga—disembah oleh lapan penjaga arah—dan ditempatkan pada lapan penjuru, Tuhan itu bersinar, dilayani dari segenap sisi.

Verse 87

नृपाणां शम्भुभक्तानां शंकराज्ञानुपालिनाम् । अत्रैव महदास्थानमादिदेवेन निर्मितम्

Di sini juga berdiri sebuah singgahsana agung bagi raja-raja yang berbhakti kepada Śambhu dan taat pada titah Śaṅkara—didirikan oleh Dewa Purba.

Verse 88

बकुलश्च महांस्तत्र सदार्थितफलप्रदः । आगमार्थविदा मूले वामदेवेन सेव्यते

Di sana juga ada sebatang pokok bakula yang besar, sentiasa mengurniakan hasil yang dipohon. Pada pangkal akarnya, ia dipuja oleh Vāmadeva, yang mengetahui makna-makna Āgama.

Verse 89

अगस्त्यश्च वशिष्ठश्च संपूज्यारुणभूधरम् । संस्थाप्य लिंगे विमले तेपाते तादृशं तपः

Agastya dan Vasiṣṭha, setelah menyembah Gunung Aruṇa dengan sempurna, menegakkan sebuah liṅga yang suci tanpa cela, lalu menjalani tapa yang luar biasa seperti itu.

Verse 90

हिरण्यगर्भतनयः पुरा शोणनदः पुमान् । अत्र तीव्रं तपस्तप्त्वा गंगाभिमुखगोऽभवत

Pada zaman dahulu, Śoṇanada—anak kepada Hiraṇyagarbha—melakukan tapa yang sangat keras di sini; kemudian ia mengalir dengan haluan menghadap ke arah Sungai Gaṅgā.

Verse 91

अत्र शोणनदी पुण्या प्रवहत्यमलोदका । वेणा च पुण्यतटिनी परितः सेवतेऽचलम्

Di sini Sungai Śoṇa yang suci mengalir dengan air yang jernih murni. Dan Veṇā juga, sebuah aliran yang diberkati, mengelilingi serta melayani gunung itu di sekelilingnya.

Verse 92

वायव्याश्च दिशो भागे वायुतीर्थं च शोभते । तत्र स्नात्वा मरुत्पूर्वं जगत्प्राणत्वमाप्तवान्

Di bahagian barat laut tampak berseri tīrtha suci Vāyu-tīrtha. Setelah mandi di sana, pada zaman dahulu Marut (Vāyu) memperoleh kedudukan sebagai nafas kehidupan bagi seluruh alam.

Verse 93

उत्तरेऽस्य गिरेस्तीर्थं सुवर्णकमलोज्ज्वलम् । दिव्यसौगंधिकाकीर्णं हंसभृंगमनोहरम्

Di sebelah utara gunung ini ada sebuah tīrtha suci, bersinar dengan teratai emas; bertaburan bunga harum ilahi, dan menawan dengan angsa serta lebah.

Verse 94

कौबेरं तीर्थमेशान्यामैशान्यं तीर्थमुत्तमम्

Di penjuru timur laut terletak Kaubera-tīrtha—sebuah tīrtha yang unggul, tempat mandi suci yang paling membawa keberkatan.

Verse 95

तस्यैव पश्चिमे भागे विष्णुः कमललोचनः । स्नात्वा विष्णुत्वमभजत्कमलालालिताकृतिः

Di bahagian barat kawasan tīrtha itu, Viṣṇu bermata teratai—yang rupanya dipeluk kasih oleh Kamalā (Lakṣmī)—telah mandi, lalu mencapai kepenuhan sifat ke-Viṣṇu-an.

Verse 96

नवग्रहाः पुरा तत्र स्नात्वा ग्रहपदं गताः । नवग्रहप्रसादश्च जायते तत्र मज्जताम्

Pada zaman dahulu, Navagraha (sembilan planet) mandi di sana lalu mencapai kedudukan planet masing-masing. Bagi mereka yang menyelam di situ, lahirlah kurnia dan restu Navagraha.

Verse 97

दुर्गा विनायक स्कन्दो क्षेत्रपालः सरस्वती । रक्षंति परितस्तीर्थं ग्राहयमेतदनन्तरम्

Durgā, Vināyaka, Skanda, Kṣetrapāla dan Sarasvatī melindungi tīrtha ini dari segenap penjuru. Seterusnya, fahamilah kisah yang akan dihuraikan selepas ini.

Verse 98

गंगा च यमुना चैव गोदावरी सरस्वती । नर्मदासिन्धुकावेर्यः शोणः शोर्णनदी च सा

Sungai Gaṅgā dan Yamunā, demikian juga Godāvarī dan Sarasvatī; Narmadā, Sindhu, Kāverī dan Śoṇa—beserta sungai Śorṇā itu—hadir di sini.

Verse 99

एता गूढा निषेवंते पूर्वाद्याशासु संततम् । नश्यंत्यः सकलं पापमात्मक्षेत्रसमुद्भवम्

Sungai-sungai ini bersemayam di sini secara tersembunyi, sentiasa di arah timur dan penjuru-penjuru yang lain. Dengan mengalir demikian, ia memusnahkan segala dosa yang timbul daripada medan kehidupan jasmani diri sendiri.

Verse 100

अन्याश्च सरितो दिव्याः पार्थिव्यश्च शुभोदकाः । उदजृंभंत सहसा शोणाद्रीशप्रसादतः

Sungai-sungai ilahi yang lain juga, serta aliran duniawi yang berair suci dan membawa keberkatan, tiba-tiba terserlah—melalui rahmat Tuhan Śoṇādri (Aruṇācala).

Verse 101

आगस्त्यं दक्षिणे भागे तीर्थं महदुदाहृतम् । सर्वभाषार्थसंसिद्धिर्जायते तत्र मज्जताम्

Di penjuru selatan terdapat tīrtha yang agung, dinamakan Āgastya. Bagi mereka yang menyelam dan mandi di sana, terbitlah kesempurnaan dalam memahami makna semua bahasa.

Verse 102

अत्रागस्त्यः समागत्य स्नात्वा मुनिगणावृतः । अभ्यर्चयति शोणाद्रिं मासि भाद्रपदे सदा

Di sini, Agastya datang—dikelilingi rombongan para muni—dan setelah mandi suci, baginda sentiasa memuja Śoṇādri (Gunung Merah, Aruṇācala) pada bulan Bhādrapada.

Verse 103

वाशिष्ठमुत्तरे भागे तीर्थं दिव्यं शुभोदयम् । सर्ववेदार्थसंसिद्धिर्जायते तत्र मज्जनात्

Di bahagian utara terdapat tīrtha ilahi bernama Vāśiṣṭha, punca kebangkitan yang membawa berkat; dengan mandi suci di sana, tersingkaplah penguasaan makna segala Veda.

Verse 104

अत्र मेरोः समागत्य वशिष्ठो भगवानृषिः । करोत्याश्वयुजे मासि शोणाद्रीशनिषेवणम्

Di sini, Bhagavān Ṛṣi Vasiṣṭha datang dari Gunung Meru; pada bulan Āśvayuja, baginda menunaikan khidmat bakti dengan penuh kesetiaan kepada Tuhan Śoṇādri (Aruṇācala).

Verse 105

गंगानाम महत्तीर्थं पूर्वोत्तरदिशि स्थितम् । तत्र स्नानाद्भवेन्नृणां सर्वपातकनाशनम्

Di arah timur laut terletak tīrtha agung bernama Gaṅgā; dengan mandi suci di sana, segala dosa manusia akan lenyap.

Verse 106

गंगाद्याः सरितः सर्वाः कार्त्तिके मासि संगताः । अत्रारुणाद्रिनाथस्य सेवां कुर्वंति सादरम्

Pada bulan Kārttika, semua sungai bermula dengan Gaṅgā berhimpun di sini dan, dengan penuh hormat, berkhidmat kepada Tuhan Aruṇādri (Aruṇācala).

Verse 107

ब्राह्म्यं नाम महातीर्थमरुणाद्रीशसन्निधौ । तस्योपसंगमात्सद्यो ब्रह्महत्यादि नश्यति

Dekat Tuhan Aruṇādri terdapat tīrtha agung bernama Brāhmya; dengan mendekatinya, dosa besar seperti brahma-hatya dan seumpamanya lenyap serta-merta.

Verse 108

मार्गे मासि समागत्य ब्रह्मलोकात्पितामहः । स्नात्वा तत्प्रत्यहं देवमर्चयत्यरुणाचलम्

Pada bulan Mārgaśīrṣa, Pitāmaha (Brahmā) datang dari Brahmaloka; setelah mandi suci, baginda memuja Dewa Aruṇācala setiap hari.

Verse 109

पौषे मासि समागत्य स्नात्वा तीर्थे निजैः सुरैः । महेन्द्रः शोणशैलेशमभ्यर्चयति शंकरम्

Pada bulan Pauṣa, Mahendra (Indra) datang bersama para dewa miliknya; setelah mandi di tīrtha, baginda dengan penuh hormat memuja Śaṅkara, Tuhan Śoṇaśaila (Aruṇācala).

Verse 110

शैवंनाम महातीर्थं संनिधौ तत्र वर्तते । रुद्रो ब्रह्मकपालेन सह तत्र न्यमज्जत

Di situ, berdekatan, ada sebuah mahā-tīrtha bernama Śaiva; Rudra sendiri, bersama brahma-kapāla (tengkorak Brahmā), telah menyelam dan berendam di sana.

Verse 111

अत्र शम्भुर्गणैः सार्द्धं माघे मासि प्रसीदति । प्रायश्चित्तानि सर्वाणि नॄणां सफलयन्भुवि

Di sini, pada bulan Māgha, Śambhu berkenan dan bermurah hati bersama para gaṇa-Nya, menjadikan segala amalan penebusan (prāyaścitta) manusia di bumi berbuah hasil.

Verse 112

आग्नेयमग्निदिग्भागे तीर्थं सौभाग्यदायकम् । अग्निरत्र पुरा स्नात्वा स्वाहया संगतः सुखी

Di arah tenggara, penjuru Agni, ada tīrtha bernama Āgneya yang menganugerahkan tuah. Dahulu kala Agni mandi di sini dan bersatu kembali dengan Svāhā, lalu berbahagia.

Verse 113

अनंगोपि स्मरः स्नात्वा फाल्गुने मासि संगतः । अभ्यर्च्य शोणशैलेशमभूत्सर्वसुखाधिपः

Bahkan Smara (Kāma), walau tanpa jasad, telah mandi di sini pada bulan Phālguna. Setelah memuja Tuhan Gunung Merah (Arunachala), baginda mencapai kekuasaan atas segala kenikmatan.

Verse 114

दिशि दक्षिणपूर्वस्यां वैष्णवं तीर्थमद्भुतम् । ब्रह्मर्षयः सदा तत्र वसंति कृतकौतुकाः

Di arah tenggara terdapat tīrtha Vaiṣṇava yang menakjubkan. Di sana para brahmarṣi sentiasa bersemayam, dipenuhi rasa takjub suci dan kegembiraan rohani.

Verse 115

चैत्रे मासि समागत्य विष्णुस्तत्र रमापतिः । स्नात्वाभ्यर्च्यारुणाद्रीशमभवल्लोकनायकः

Pada bulan Caitra, Viṣṇu—Tuan kepada Ramā—datang ke sana. Setelah mandi dan memuja Tuhan Arunādri (Arunachala), baginda menjadi pemimpin serta pelindung segala alam.

Verse 116

सौरंनाम महातीर्थं कौबेरदिशि जृंभितम् । सर्वरोगोपशांतिश्च जायते तत्र मज्जनात्

Sebuah mahātīrtha bernama Saura terbentang di arah Kubera (utara). Dengan mandi di sana, terbitlah ketenteraman dan lenyapnya segala penyakit.

Verse 117

वैशाखे मासि दिनकृत्स्नात्वात्रेशं निषेवते । वालखिल्यैः समं श्रीमान्वेदैश्च सह संगतः

Pada bulan Vaiśākha, Dewa Suria, setelah mandi, bernaung dan memuja Tuhan di sini. Dengan sinar kemuliaan, baginda ditemani para resi Vālakhilya dan bahkan Veda-veda sendiri.

Verse 118

आश्विनं पावनं तीर्थमीशब्रह्मोत्तरे स्थितम् । आप्लुतौ भिपजौ दस्रौ पूतावत्र निमज्जनात्

Tīrtha yang menyucikan bernama Āśvina terletak di utara tempat suci Īśa dan Brahmā. Dua Aśvin, tabib para dewa, menjadi suci di sini melalui perendaman (mandi suci).

Verse 119

अत्राश्विनौ समागत्य स्नात्वाभ्यर्च्य च शंकरम् । दक्षिणे शोण शैलस्य निकटे वर्त्तते शुभम्

Di sini dua Aśvin datang, mandi suci dan memuja Śaṅkara. Tīrtha yang membawa keberkatan ini berada dekat lereng selatan Gunung Merah (Arunachala).

Verse 120

कामदं मोक्षदं चैव तीर्थं पांडवसंज्ञितम् । पुरा हि पांडवास्तत्र मजनात्क्षितिनायकाः

Ada sebuah tīrtha bernama “Pāṇḍava”, yang mengurniakan hajat yang diingini serta moksha. Pada zaman dahulu, para Pāṇḍava, dengan mandi di sana, menjadi pemerintah bumi.

Verse 121

अत्र धात्री समागत्य सर्वौषधिफलान्विता । ज्येष्ठे मासि समं देवैरार्चयच्चारुणाचलम्

Di sini Dhātrī (dewi Āmalakī) datang, dipenuhi buah-buah segala herba penyembuh. Pada bulan Jyeṣṭha, bersama para dewa, baginda memuja Arunachala.

Verse 122

आषाढे मासि संत्यक्ता विश्वेदेवा महाबलाः । अभ्यर्च्य शोणशैलेशमागच्छन्मखराध्यताम्

Pada bulan Āṣāḍha, para Viśvedevā yang maha perkasa, setelah meninggalkan kedudukan lama, memuja Tuhan Śoṇaśaila, lalu datang untuk mencapai keunggulan dalam upacara yajña.

Verse 123

वैश्वदेवं महातीर्थं सोमसूर्योत्तराश्रयम् । विश्वाधिपत्यमतुलं लभ्यते तत्र मज्जनात्

Tīrtha agung yang suci bernama Vaiśvadeva, terletak di utara tīrtha Soma dan Sūrya; sesiapa yang mandi di sana dianugerahi kekuasaan memerintah dunia yang tiada bandingan.

Verse 124

परितो लक्ष्यते तीर्थं पूर्वस्यां दिशि शोभने । अत्र लक्ष्मीः पुरा स्नात्वा लेभे पुरुषमुत्तमम्

Di sekeliling tampak sebuah tīrtha yang indah di arah timur. Di sini, pada zaman purba, Dewi Lakṣmī mandi dan memperoleh Puruṣottama, Insan Tertinggi.

Verse 125

उत्तरस्यां दिशि पुरा पुण्या स्कंदनदी स्थिता । अत्र स्नात्वा पुरा स्कंदः संप्राप्तो विपुलं बलम्

Di arah utara, pada zaman dahulu, berdirilah sungai suci Skandanadī. Dahulu Skanda mandi di sini lalu memperoleh kekuatan yang amat besar.

Verse 126

पश्चिमस्यां दिशि ख्याता परा कुंभनदी शुभा । अगस्त्यः कुंभकः कुंभस्तत्र नित्यं व्यवस्थितः

Di arah barat termasyhur sungai yang mulia lagi membawa berkat, bernama Kumbhanadī. Di sana, Agastya—yang juga disebut Kumbhaka dan Kumbha—bersemayam senantiasa.

Verse 127

गंगा च मूलभागस्था यमुना गगने स्थिता । सोमोद्भवा शिरोभागे सेवंते शोणपर्वतम्

Gaṅgā bersemayam di bahagian akar, Yamunā berada di angkasa, dan Somodbhavā di puncak; demikianlah mereka memuja Śoṇa-parvata (Arunachala).

Verse 128

बहून्यपि च तीर्थानि संभूतानि समंततः । तेषां भेदान्पुरा वेत्तुं मार्कण्डेयस्तु नाशकत्

Banyak lagi tīrtha telah muncul di segenap penjuru. Namun pada zaman dahulu, Mārkaṇḍeya tidak mampu mengenali sepenuhnya perbezaan-perbezaan di antara semuanya itu.

Verse 129

तपोभिर्बहुभिस्सोयं शोणाद्रीशमतोषयत् । प्रार्थयामास च वरं प्रीतात्तस्मान्मुनीश्वरः

Dengan pelbagai tapa yang banyak, sang resi ini menyenangkan Tuhan Śoṇādri (Arunācala). Lalu resi agung itu, setelah diperkenan-Nya, memohon suatu anugerah.

Verse 130

मार्कण्डेय उवाच । भगवन्नरुणाद्रीश तीर्थभेदाः सहस्रशः । प्रख्याताश्च प्रकाशंते दुर्बोधास्त्वल्पचेतसाम्

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Bhagavan, Tuhan Arunādri! Perbezaan antara tīrtha itu beribu-ribu; ia termasyhur dan nyata, namun sukar difahami oleh mereka yang cetek akal.”

Verse 131

कथमेकत्र सांनिध्यं लभेरन्भुवि मानवाः । अपर्याप्तश्च भवति पृथगेषां निषेवणे

Bagaimanakah manusia di bumi dapat memperoleh kehadiran dan manfaatnya di satu tempat sahaja? Kerana untuk mendatangi dan berkhidmat kepada setiap satunya secara berasingan menjadi tidak praktikal.

Verse 132

अंतर्निगूढतेजास्त्वं गत्वा यस्सकलैः सुरैः । आरण्यसे कुरु तथा शोणाद्रिस्पर्शभीरुभिः

Wahai Engkau yang sinarnya tersembunyi di dalam, pergilah bersama semua para dewa; dan demikian juga, jalani kehidupan rimba (āraṇya) bersama mereka yang takut bahkan untuk menyentuh Gunung Merah, Śoṇādri (Arunācala).

Verse 133

अहं च शंभुमभ्यर्च्य तपसारुणपर्वतम् । सर्वलोकोपकारार्थं सूक्ष्म लिंगमपूजयम्

Aku juga, setelah memuja Śambhu, menjalani tapa di Gunung Aruṇa; demi kebajikan semua alam, aku menyembah Liṅga yang halus dan gaib.

Verse 134

विश्वकर्मकृतं दिव्यं विमानं विविधोत्सवम् । संकल्प्य सकलान्भोगान्नित्यानजनयत्पुनः

Sebuah istana udara yang suci, ciptaan Viśvakarman—meriah dengan pelbagai perayaan—dibayangkan dengan tekad; dan berulang-ulang ia melahirkan segala kenikmatan, sentiasa baharu dan tidak terputus.

Verse 135

धर्मशास्त्राणि विविधान्यवापुर्मुनिपुंगवाः । शिवकार्याणि सर्वाणि चक्रुभक्तिसमन्विताः

Para resi yang utama memperoleh pelbagai Dharma-śāstra; dan dengan bhakti, mereka melaksanakan segala karya yang menjadi urusan Śiva.

Verse 136

मया च शंभुमभ्यर्च्य कृताग्न्याहुतिसंभवाः । सप्त कन्या वरारोहाः पूजार्थं विनियोजिताः

Aku juga, setelah memuja Śambhu, menugaskan tujuh gadis perawan yang elok rupanya untuk upacara pemujaan; mereka lahir daripada persembahan āhuti ke dalam api suci.

Verse 137

हतशत्रुगणैभूपैर्लब्धराज्यैः पुरा नृपैः । प्रत्येकं विविधैर्भोगैः शोणशैलाधिपोर्चितः

Pada zaman dahulu, raja-raja yang telah menewaskan bala musuh dan memperoleh kembali kerajaan, masing-masing menurut caranya, dengan pelbagai persembahan dan kenikmatan, memuja Tuhan Gunung Merah (Aruṇācala).

Verse 138

इदमनुभववैभवं विचित्रं दुरितहरं शिवलिंगमद्रिरूपम् । अमलमनभिगम्यनामधेयं वरमरुणाद्रिनायकं भजस्व

Sembahlah Tuhan Yang Maha Utama Aruṇādri—suci, menakjubkan dengan kemuliaan pengalaman rohani, penghapus dosa—Liṅga Śiva yang mengambil rupa gunung; bahkan nama-Nya pun sukar dihampiri sepenuhnya.

Verse 139

अवनतजनरक्षणोचितस्य स्मरणनिराकृतविश्वकल्मषस्य । भजनममितपुण्यराशियोगादरुणगिरेः कृतिनः परं लभस्व

Kerana Dia layak melindungi mereka yang tunduk dan rendah hati, dan dengan mengingati-Nya sahaja noda dunia pun tersingkir—melalui bhakti kepada Gunung Aruṇa, dengan kekuatan timbunan pahala yang tak terhingga, wahai insan yang diberkati, capailah Yang Maha Tinggi.