
Bab 5 ialah wacana didaktik berteraskan etika yang disampaikan oleh Nandikeśvara. Ia bermula dengan perbandingan bahawa kecenderungan śuddha-sattva (watak kesucian murni) amat jarang, sedangkan rajas dan tamas lebih berleluasa, lalu membina asas psikologi moral untuk ajaran seterusnya. Seterusnya dihuraikan prinsip vaicitrya: perbuatan yang beraneka melahirkan hasil pengalaman yang beraneka. Bab ini menyenaraikan naraka (alam neraka), keadaan hukuman, kelahiran semula yang buruk, serta penderitaan jasmani seperti penyakit dan kecacatan. Pelanggaran seperti brahmahatyā, surāpāna, kecurian, salah laku seksual, pengkhianatan, dusta, dan penghinaan terhadap agama dipadankan dengan akibatnya; turut digambarkan para utusan Yama yang melaksanakan hukuman. Penutupnya bersifat preskriptif: setelah memahami pāpaphala (buah dosa), seseorang hendaklah melakukan prāyaścitta (penebusan/penyucian) dengan tertib. Disarankan agar orang beriman melaksanakannya dengan benar di Aruṇa-kṣetra; pendengar kemudian memohon jalan pendamaian dan penawar.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अरण्याद्गौतमं शांतमुटजद्वार आगतम् । प्रत्याधातुं प्रववृते शिवभक्तिर्जगन्मयी
Brahmā bersabda: Ketika Gautama yang tenang datang dari rimba ke ambang pintu pondoknya, bhakti kepada Śiva yang meresapi seluruh jagat pun tampil untuk menyambut dan menerimanya.
Verse 2
आलुलोके समायातं गौतमं शिष्यसेवितम् । लंबमानशिरःश्मश्रुसम्पूर्णमुखमण्डलम्
Beliau memandang Gautama datang, dilayani para murid; bulatan wajahnya penuh oleh rambut dan janggut yang terurai menjuntai.
Verse 3
जटाभिरतिताम्राभिस्तीर्थस्नानविशुद्धिभिः । न्यस्तरुद्राक्षमणिभिर्ज्वालाभिरिव पावकम्
Dengan jaṭā yang merah tembaga pekat, disucikan oleh mandi di tīrtha, serta manik-manik rudrākṣa yang dikenakan pada tubuhnya, beliau bersinar laksana api yang diselubungi nyala-nyala.
Verse 4
भस्मत्रिपुण्ड्रकोपेतविशालनिटिलोज्वलम् । शुक्लयज्ञोपवीतेन पूर्णं रुद्राक्षदामभिः
Beliau bersinar dengan dahi yang luas bertanda tripuṇḍra dari abu suci; mengenakan yajñopavīta putih, dan dihiasi seluruhnya dengan untaian rudrākṣa.
Verse 5
दधानं वल्कले रक्ते तपः कृशितविग्रहम् । जपंतं वैदिकान्मंत्रान्रुद्रप्रीतिकरान्बहून्
Dengan mengenakan pakaian kulit kayu berwarna merah, tubuhnya menjadi susut kerana tapa; beliau melafazkan banyak mantra Veda yang menggembirakan Rudra.
Verse 6
शम्भुनावसितोदात्तसारूप्यमिव भाषितम् । तेजोनिधिं दयापूर्णं प्रत्यक्षमिव भास्करम्
Beliau tampak seolah-olah terucap menjadi wujud dengan rupa mulia yang diperkenan Śambhu—khazanah cahaya, penuh belas kasih, laksana matahari yang nyata di hadapan mata.
Verse 7
आलोक्य तं महात्मानं वृद्धं शंभुपदाश्रयम् । कृतांजलिपुटा गौरी प्रणन्तुमुपचक्रमे
Melihat insan agung yang telah lanjut usia, yang berlindung di kaki Śambhu, Gaurī pun merapatkan kedua tangan dengan hormat lalu mulai bersujud kepadanya.
Verse 8
कृतांजलिं मुनिर्वीक्ष्य समस्तजगदम्बिकाम् । किमेतदिति साश्चर्यं वारयन्प्रणनाम सः
Melihat Ibu seluruh jagat berdiri dengan tangan terlipat, sang resi pun hairan lalu berkata, “Apakah ini?” dan sambil cuba menahannya, beliau turut menunduk bersujud sebagai balasan.
Verse 9
स्वागतं गौरि सुभगे लोकमातर्दयानिधे । व्याजेन भक्तसंरक्षां कर्तुमत्रागतास्यहो
“Selamat datang, wahai Gaurī yang membawa keberkatan, Ibu segala alam, khazanah belas kasih! Ah, engkau datang ke sini dengan suatu alasan, demi melindungi para bhakta-Mu.”
Verse 10
अहो मान्ये मान्यमर्थं विज्ञायैव पुरा वयम् । पृथग्भावमिवालंब्य शिष्यादिभिः समागताः
Wahai yang mulia lagi patut dihormati—setelah kami sejak dahulu memahami maksud memuliakan yang layak dimuliakan, kami pernah datang ke sini bersama para murid dan yang lain-lain, seolah-olah berpegang pada perbezaan dan keterpisahan.
Verse 11
यद्देवि ते न चेत्किंचिन्मायाविलसितन्निजम् । ततः प्रपंचसंसिद्धिः कथमेव भविष्यति
Wahai Dewi—jika semua ini bukanlah permainan māyā milik-Mu sendiri, maka bagaimana mungkin alam semesta yang termanifestasi ini dapat terwujud dan ditegakkan?
Verse 12
तिष्ठत्वशेषं मे वक्तुं मायाविलसितं तव । न शक्यते यन्निर्णेतुं त्वदीयैश्च कदाचन
Biarlah aku ketepikan usaha untuk mengucapkan seluruh permainan māyā-Mu; kerana ia tidak mungkin diputuskan sepenuhnya, bahkan oleh mereka yang menjadi milik-Mu sekalipun.
Verse 13
आस्यतां पावने शुद्धं आसने कुशनिर्मिते । गृह्यतां पाद्यमर्घं च दत्तं च विधिवन्मया
Silakan bersemayam di atas āsana yang suci lagi menyucikan ini, diperbuat daripada rumput kuśa; terimalah air basuhan kaki (pādya) dan persembahan arghya yang telah kupersembahkan menurut tata upacara.
Verse 14
इति शिष्यैः समानीते दर्भांके परमासने । आसीनामंबिकां वृद्धो मुनिरानर्च भक्तिमान्
Demikianlah, ketika para muridnya membawa āsana tertinggi yang diperbuat daripada rumput kuśa, sang resi yang telah lanjut usia, penuh bhakti, memuja Ambikā ketika Baginda bersemayam di atasnya.
Verse 15
निवेद्य सकलां पूजां भक्तिभावसमन्वितः । गौर्या समभ्यनुज्ञातः स्वयमप्यासने स्थितः
Setelah mempersembahkan seluruh pemujaan dengan hati yang penuh bhakti, dan setelah mendapat keizinan daripada Dewi Gaurī, beliau sendiri pun duduk di atas āsana baginda.
Verse 16
उवाच दशनज्योत्स्नापरिधौतदिशामुखः । पुलकांचितसर्वांगः सानंदाश्रु सगद्गदम्
Lalu beliau bersabda—wajahnya menerangi segala penjuru seolah-olah dibasuh oleh sinar giginya; seluruh tubuhnya meremang kerana ekstasi, air mata sukacita mengalir, dan suaranya bergetar oleh rasa haru.
Verse 17
अहो देवस्य माहात्म्यं शम्भोरमिततेजसः । सद्भक्त रक्षणाय त्वामादिशद्भक्तवत्सलः
Ah! Sungguh menakjubkan kebesaran Dewa—Śambhu yang bercahaya tanpa batas. Demi melindungi para bhakta yang benar, Tuhan yang mengasihi para bhakta telah memerintahkan engkau.
Verse 18
असिद्धमन्यल्लब्धव्यं किं वान्यत्तव विद्यते । अम्बैतद्भक्तिमाहात्म्यं संदर्शयितुमीश्वरः
Wahai Ibu, apakah lagi yang belum engkau capai, atau apakah keuntungan lain yang ada bagimu? Tuhan hanya berkehendak menzahirkan ini—keagungan bhakti.
Verse 19
कैलासशैलवृत्तांतः कंपातटतपःस्थितः । अरुणाद्रिसमादेशः सर्वं ज्ञातमिदं मया
Aku telah mengetahui semuanya: kisah yang berkaitan dengan Gunung Kailāsa, tapa yang dilakukan di tebing Sungai Kampā, serta titah mengenai Aruṇādri (Aruṇācala).
Verse 20
आगतासि महाभागे भक्ताश्रममिमं स्वयम् । स्नेहेन करुणामूर्ते कर्त्तव्यमुपदिश्यताम्
Wahai yang amat berbahagia, engkau sendiri telah datang ke pertapaan para bhakta ini. Wahai jelmaan belas kasih, dengan rahmat kasih sayang, mohon ajarkan kami apa yang patut dilakukan.
Verse 21
इति तस्य वचः श्रुत्वा महर्षेः सर्ववेदिनः । अंबिका प्राह कुतुकात्स्तुवन्ती तं महामुनिम्
Setelah mendengar kata-kata maharishi yang serba mengetahui itu, Ambikā pun berkata dengan rasa ingin tahu yang gembira, sambil memuji mahamuni tersebut.
Verse 22
महावैभवमेतत्ते देवदेवः स्वयं शिवः । मध्ये तपस्विनां त्वं तु द्रष्टव्य इति चादिशत्
Inilah kemuliaan besar dirimu: Śiva sendiri, Dewa segala dewa, telah berfirman, “Di tengah para pertapa, engkau wajib ditemui.”
Verse 23
आगमानां शिवोक्तानां वेदानामपि पारगः । तपसा शंभुभक्तानां त्वमेव शिवसंमतः
Engkau menguasai Veda dan juga Āgama yang diucapkan oleh Śiva. Dengan tapa sebagai bhakta Śambhu, engkau sahaja yang diperkenan oleh Śiva.
Verse 24
अरुणाचल नाम्नाहं तिष्ठामीत्यब्रवीच्छिवः । अस्याचलस्य माहात्म्यं श्रोतव्यं च भवन्मुखात्
Śiva menyatakan, “Aku bersemayam di sini dengan nama Aruṇācala.” Maka, kemuliaan gunung ini patut didengar dari bibirmu sendiri.
Verse 25
प्राप्तास्म्यहं तपः कर्तुमरुणाचलसन्निधौ । भवतां दर्शनादेव स्वयमीशः प्रसीदति
Aku telah datang untuk melakukan tapa di hadapan Arunācala. Sesungguhnya, dengan memandang kalian sahaja, Tuhan sendiri berkenan melimpahkan rahmat.
Verse 26
शिवभक्तेन संभाषा शिवसंकीर्त्तनश्रवः । शिवलिंगार्चनं लोके वपुर्ग्रहफलोदयः
Berbicara dengan pemuja Śiva, mendengar nyanyian nama-nama Śiva, dan menyembah Śiva-liṅga di dunia ini—itulah buah kebajikan yang sedang mekar daripada memperoleh tubuh manusia.
Verse 27
तस्मान्ममैतन्माहात्म्यं श्रोतव्यं भवतो मुखात् । सुव्यक्तमुपदेशेन ज्ञानतोऽसि पिता मम
Oleh itu, kebesaran ini hendaklah aku dengar daripada mulutmu. Dengan ajaranmu yang jelas, melalui pengetahuan, engkau bagaikan seorang bapa bagiku.
Verse 28
इति तस्या वचः श्रुत्वा गौतमस्तपसां निधिः । आचख्यौ गिरिशं ध्यायन्नरुणाचलवैभवम्
Setelah mendengar kata-kata itu, Gautama—khazanah tapa—merenungkan Girīśa, Tuhan segala gunung, lalu menghuraikan kemuliaan Arunācala.
Verse 29
अज्ञातमिव यत्किंचित्पृच्छ्यते च पुनस्त्वया । अवैमि सर्वविद्यानां माया शैवी त्वमेव सा
Walaupun engkau bertanya lagi seolah-olah ada sesuatu yang tidak diketahui, aku memahami: engkaulah Śaiva Māyā, kuasa yang mendasari segala bentuk pengetahuan.
Verse 30
अथवा भक्तवक्त्रेण शिववैभवसंश्रवः । शिक्षणं शांभवं तेषां तव तुष्टेश्च कारणम्
Atau lebih tepat: mendengar kemuliaan Śiva melalui lisan seorang bhakta ialah ajaran Śāmbhava bagi mereka—dan juga sebab keredaan-Mu.
Verse 31
पठितानां च वेदानां यदावृत्तफलावहम् । वदतां शृण्वतां लोके शिवसंकीर्त्तनं तथा
Sebagaimana pembacaan Veda menghasilkan buah pengulangan dan telaah, demikian juga di dunia ini, saṅkīrtana pujian kepada Śiva—sama ada dilafazkan atau didengar—menganugerahkan hasilnya.
Verse 32
सफलान्यद्य सर्वाणि तपांसि चरितानि मे । यदहं शंभुनादिष्टं माहात्म्यं कीर्त्तये श्रुतम्
Pada hari ini segala tapa yang telah aku jalani berbuah, kerana kini aku memasyhurkan—setelah mendengarnya—māhātmya yang diperintahkan oleh Śambhu.
Verse 33
शिवाशिवप्रसादेन माहात्म्यमिदमद्भुतम्
Dengan rahmat dan prasāda Śiva, māhātmya yang menakjubkan ini tersingkap.
Verse 34
अरुणाचलमाहात्म्यं दुरितक्षयकारणम् । श्रूयतामनवद्यांगि पुरावृत्तमिदं महत्
Māhātmya Arunachala ialah sebab lenyapnya dosa. Wahai yang anggota tubuhnya tiada cela, dengarlah kisah purba yang agung ini.
Verse 35
अरुणाद्रिमयं लिंगमाविर्भूतं यथा पुरा । न शक्यते पुनर्वक्तुमशेषं वक्त्रकोटिभिः
Liṅga yang terbentuk daripada Arunadri sendiri, sebagaimana ia menzahirkan diri pada zaman purba, tidak mungkin dihuraikan sepenuhnya lagi—walau dengan berjuta-juta mulut sekalipun.
Verse 36
अरुणाचलमाहात्म्यं ब्रह्मणामपि कोटिभिः । ब्रह्मणा विष्णुना पूर्वं सोमभास्करवह्निभिः
Walaupun oleh crores Brahmā sekalipun, kebesaran Arunachala tidak dapat dihabiskan; dahulu ia telah dipuji dan diisytiharkan oleh Brahmā dan Viṣṇu, serta oleh Soma, Surya (Matahari) dan Agni (Api).
Verse 37
इन्द्रादिभिश्च दिक्पालैः पूजितश्चाष्टसिद्धये । सिद्धचारणगंधर्व यक्षविद्याधरोरगैः
Baginda dipuja oleh Indra dan para Dikpāla, para penjaga arah, demi memperoleh lapan siddhi; dan juga oleh Siddha, Cāraṇa, Gandharva, Yakṣa, Vidyādhara serta Nāga.
Verse 38
खगैश्च मुनिभिर्दिव्यैः सिद्धयोगिभिरर्चितः । तत्तत्पापनिवृत्त्यर्थं तत्तदीप्सितसिद्धये
Baginda dipuja oleh burung-burung surgawi, para muni yang suci, dan para yogi yang telah sempurna; agar dosa-dosa tertentu terhapus dan pencapaian yang dihajati terlaksana.
Verse 39
आराधितोऽयं भगवानरुणाद्रिपतिः शिवः । दृष्टो हरति पापानि सेवितो वांछितप्रदः
Inilah Bhagavān Śiva, Tuhan Arunadri; apabila dipuja, sekadar dipandang pun menghapus dosa, dan apabila dilayani dengan bhakti, Baginda mengurniakan apa yang dihajati.
Verse 40
कीर्तितोपि जनैर्दूरैः शोणाद्रिरिति मुक्तिदः । तेजःस्तंभमयं रूपमरुणाद्रिरिति श्रुतम्
Walaupun hanya dipuji dari jauh oleh manusia sebagai “Śoṇādri”, Dia menjadi pemberi moksha (pembebasan). Dikatakan bahawa rupa Arunādri ialah sebatang tiang yang terbina daripada cahaya kemuliaan.
Verse 41
ध्यायन्तो योगिनश्चित्ते शिवसायुज्यमाप्नुयुः । दत्तं हुतं च यत्किंचिज्जप्तं चान्यत्तपः कृतम्
Para yogi yang merenungkan-Nya di dalam hati akan mencapai penyatuan (sāyujya) dengan Śiva. Dan apa jua yang sedikit diberikan sebagai sedekah, dipersembahkan ke dalam api suci (homa), diulang sebagai japa, atau dilakukan sebagai tapa yang lain—
Verse 42
अक्षय्यं भवति प्राप्तमरुणाचलसंनिधौ । पुरा ब्रह्मा च विष्णुश्च शिवतेजोंशसंभवौ
Ia menjadi tidak habis-habis apabila diperoleh di hadapan Arunācala. Pada zaman purba, Brahmā dan Viṣṇu juga—lahir daripada sebahagian sinar kemuliaan Śiva—
Verse 43
साहंकारौ युयुधतुः परस्परजिगीषया । तथा तयोर्गर्वशांत्यै योगिध्येयः सदाशिवः
Dikuasai ahamkāra (keakuan), kedua-duanya bertempur, masing-masing ingin menewaskan yang lain. Lalu, untuk meredakan kesombongan mereka, Sadāśiva—yang direnungkan oleh para yogi—menzahirkan diri.
Verse 44
अग्नितेजोमयं रूपमादिमध्यांतवर्जितम् । संप्राप्य तस्थौ तन्मध्ये दिशो दश विभासयन्
Setelah mencapai rupa yang tersusun daripada kilau api—tanpa awal, tanpa pertengahan, tanpa akhir—Dia berdiri di tengahnya, menerangi sepuluh penjuru dari pusat itu sendiri.
Verse 45
तेजःस्तंभस्य तस्याथ द्रष्टुमाद्यंतभागयोः । हंसक्रोडतनू कृत्वा जग्मतुर्द्यां रसातलम्
Kemudian, untuk menyaksikan batas atas dan bawah tiang cahaya itu, kedua-duanya mengambil rupa angsa dan babi hutan; lalu pergi—seorang menuju langit, seorang menuju alam bawah.
Verse 46
तौ विषण्णमुखौ दृष्ट्वा भगवान्करुणानिधिः । आविर्बभूव च तयोर्वरं प्रादादभीप्सितम्
Melihat kedua-duanya berwajah muram, Tuhan Yang Mulia—lautan belas kasihan—menampakkan diri di hadapan mereka dan mengurniakan anugerah yang mereka dambakan.
Verse 47
तत्प्रार्थितश्च देवेशो यातः स्थावरलिंगताम् । अरुणाद्रिरिति ख्यातः प्रशांतः संप्रकाशते
Maka setelah dipohon demikian, Tuhan para dewa mengambil keadaan sebagai Liṅga yang tidak bergerak; termasyhur sebagai Aruṇādri, Dia bersinar dalam keagungan yang hening.
Verse 48
दिव्यदुन्दुभिनिर्घोषैरप्सरोगीतनर्त्तनैः । पूज्यते तैजसं लिंगं पुष्पवृष्टिशतैः सदा
Dengan gema gendang ilahi serta nyanyian dan tarian para apsara, Liṅga yang bercahaya itu sentiasa dipuja, diiringi ratusan curahan bunga.
Verse 49
ब्रह्मणामप्यतीतानां पुरा षण्णवतेः प्रभुः । विष्णुनाभिसमुद्भूतो ब्रह्मा लोकान्ससर्ज हि
Pada zaman purba—bahkan setelah banyak Brahmā berlalu—Brahmā, tuan yang lahir dari pusat Viṣṇu, sesungguhnya mencipta segala alam.
Verse 50
स कदाचित्तपोविघ्नं कर्तुकामेन योगिनाम् । इंद्रेण प्रार्थितो ब्रह्मा ससर्ज ललितां स्त्रियम्
Pada suatu ketika, Indra yang ingin menghalang tapa para yogin memohon kepada Brahmā; lalu Brahmā mencipta seorang wanita mempesona bernama Lalitā.
Verse 51
लावण्यगुणसंपूर्णामालोक्य कमलेक्षणाम् । मुमोह कंदर्पशरैः स विद्धहृदयो विधिः
Melihatnya—sempurna pada seri dan kebajikan, bermata laksana teratai—Brahmā (Vidhi), hatinya ditembusi panah Kāma, menjadi terpesona dan lalai.
Verse 52
स्प्रष्टुकामं तमालोक्य ब्रह्माणं कमलासनम् । नत्वा प्रदक्षिणव्याजाद्गंतुमैच्छद्वराप्सराः
Melihat Brahmā yang bersemayam di atas teratai, ingin menyentuhnya, bidadari yang mulia itu menunduk memberi hormat; lalu dengan alasan melakukan pradakṣiṇā, dia ingin beredar pergi.
Verse 53
अस्यां प्रदक्षिणां भक्त्या कुर्वाणायां प्रजापतेः । चतसृभ्योऽपि दिग्भ्योऽस्य मुखान्युदभवन्क्षणात्
Ketika dia melakukan pradakṣiṇā dengan bhakti mengelilingi Prajāpati (Brahmā), seketika itu juga wajah-wajahnya muncul dari keempat-empat arah.
Verse 54
सा बाला पक्षिणी भूत्वा गगनं समगाहत । पुनश्च खगरूपेण समायांतं समीक्ष्य सा
Gadis muda itu berubah menjadi burung lalu melayang ke angkasa. Kemudian, melihatnya datang lagi dalam rupa burung, dia memerhati dengan cermat.
Verse 55
शरणं याचमाना सा शोणाद्रिमिममाश्रयत् । ब्रह्मणा विष्णुना च त्वमदृष्टपदशेखरः
Sambil memohon perlindungan, dia pun berlindung pada Śoṇādri ini. Wahai Tuhan, bahkan Brahmā dan Viṣṇu pun tidak pernah melihat puncak tertinggi, yakni kedudukan tertinggi-Mu.
Verse 56
रक्ष मामरुणाद्रीश शरण्य शरणागताम् । इति तस्यां भयार्त्तायां क्रोशंत्यामरुणाचलात्
“Lindungilah aku, wahai Tuhan Aruṇādri—wahai Pemberi perlindungan—aku yang datang mencari naungan!” Ketika dia menjerit demikian dalam ketakutan, dari Aruṇācala pun datang pertolongan.
Verse 57
उदभूत्स्थावराल्लिंगाद्व्याधः कश्चिद्धनुर्द्धरः । संधाय सायकं चापे समेघगगनद्युतिः
Dari Liṅga yang tidak bergerak itu muncullah seorang pemburu, pemegang busur. Setelah memasang anak panah pada busur, dia bersinar laksana langit yang dipenuhi awan.
Verse 58
निषादे पुरतो दृष्टे मोहस्तस्य ननाश हि । ततः प्रसन्नहृदयोतिनम्रः कमलोद्भवः
Apabila Niṣāda (pemburu) terlihat di hadapannya, lenyaplah benar segala kekeliruannya. Lalu Yang Lahir dari Teratai (Brahmā), dengan hati yang tenteram, menjadi sangat merendah diri.
Verse 59
नमश्चक्रे शरण्याय शोणाद्रिपतये तदा । सर्वपापक्षयकृते नमस्तुभ्यं पिनाकिने
Lalu dia pun bersujud kepada Pemberi perlindungan, Tuhan Śoṇādri. Wahai Pinākin, pemegang busur Pināka, salam hormat kepada-Mu, Pemusnah segala dosa.
Verse 60
अरुणाचलरूपाय भक्ववश्याय शंभवे । अजानतां स्वभक्तानामकर्मविनिवर्त्तने
Sembah sujud kepada Śambhu, yang wujud-Nya sendiri ialah Arunācala—yang ditundukkan oleh bhakti para pemuja—yang memalingkan kembali karma buruk para bhakta-Nya, walaupun mereka bertindak dalam kejahilan.
Verse 61
त्वदन्यः कः प्रभुः कर्तुमशक्यं चापि देहिनाम् । उपसंहर मे देहं तेजसा पापनिश्चयम्
Selain Engkau, siapakah Tuhan yang mampu melakukan yang mustahil sekalipun bagi makhluk berjasad? Dengan sinar tejas-Mu, tariklah dan luluhkan tubuhku ini—beban dosa yang telah mengeras dan pasti ini.
Verse 62
अन्यं वा सृज विश्वात्मन्ब्रह्माणं लोकसृष्टये । अथ तस्य वचः श्रुत्वा शिवो दीनस्य वेधसः
“Jika tidak, wahai Jiwa alam semesta, ciptakanlah Brahmā yang lain demi penciptaan dunia-dunia.” Maka setelah mendengar kata-kata Vedhas, Sang Pencipta yang sedang berduka itu, Śiva…
Verse 63
उवाच करुणामूर्तिर्भूत्वा चंद्रार्द्धशेखरः । दत्तः कालस्तव मया पुरैव न निवर्त्यते
Tuhan yang berwujud belas kasih, menjelma sebagai Candra-ardhaśekhara (yang bermahkotakan bulan separuh), bersabda: “Waktu yang telah Kuberikan kepadamu sejak dahulu tidak akan ditarik kembali.”
Verse 64
कं वा रागादयो दोषा न बाधेरन्प्रभुस्थितम् । तस्माद्दूरस्थितोऽप्येतदरुणाचलसंज्ञितम्
Siapakah yang dapat diganggu oleh cela seperti nafsu dan lainnya, apabila Tuhan sendiri bersemayam di sana? Maka, walaupun berada jauh, tempat ini masyhur dengan nama “Arunācala”.
Verse 65
भजस्व तैजसं लिंगं सर्वदोषनिवृत्तये । वाचिकं मानसं पापं कायिकं वा च यद्भवेत्
Sembahlah Liṅga yang bercahaya demi lenyapnya segala cela—apa jua dosa yang timbul, sama ada melalui kata-kata, melalui fikiran, atau melalui tubuh.
Verse 66
विनश्यति क्षणात्सर्वमरुणाचलदर्शनात् । प्रदक्षिणा नमस्कारैः स्मरणैरर्चनैः स्तवैः
Dengan memandang Aruṇācala sahaja, segala-galanya (dosa dan kekotoran) lenyap seketika—juga melalui pradakṣiṇā (mengelilingi suci), sujud hormat, ingatan, pemujaan, dan kidung pujian.
Verse 67
अरुणाद्रिरयं नृणां सर्वकल्मषनाशनः । कैलासे मेरुशृंगे वा स्वस्थानेषु कलाद्रिषु
Aruṇādri ini memusnahkan segala kekotoran manusia—sama ada di Kailāsa, di puncak Meru, ataupun di tempat sendiri di antara gunung-gunung yang lain.
Verse 68
संदृश्यः कश्चिदेवाहमरुणाद्रिरयं स्वयम् । यच्छृंगदर्शनान्नॄणां चक्षुर्लाभेन केवलम्
Aku sendiri ialah Aruṇādri ini, sungguh layak untuk disaksikan. Kerana dengan sekadar memperoleh penglihatan akan puncaknya, manusia meraih buah (kesucian dan penyucian).
Verse 69
भवेत्सर्वाघनाशश्च लाभश्च ज्ञानचक्षुषः । मदंशसंभवो ब्रह्मा स्वनाम्ना ब्रह्मपुष्करे
Terjadilah pemusnahan segala dosa, dan diperoleh mata kebijaksanaan. Brahmā—yang lahir daripada sebahagian diriku—(bersemayam) di Brahma-Puṣkara yang dikenal dengan namanya sendiri.
Verse 70
अत्र स्नातः पुरा ब्रह्मन्मोहोऽगाज्जगतीपतेः । स्नात्वा त्वं ब्रह्मतीर्थे मां समभ्यर्च्य कृतांजलिः
Di sini, wahai Brahmana, pada zaman dahulu setelah mandi suci, kekeliruan Tuhan alam semesta telah lenyap. Engkau juga—sesudah mandi di Brahma-tīrtha—hendaklah memuja Aku dengan sewajarnya, dengan tangan dirapatkan dalam añjali.
Verse 71
मौनी प्रदक्षिणं कृत्वा विश्वात्मन्भव विज्वरः
Dengan memelihara mauna (diam suci), lakukan pradakṣiṇā; wahai Jiwa alam semesta, jadilah bebas daripada demam sengsara dan kegelisahan.
Verse 72
इति वचनमुदीर्य विश्वनाथं स्थितमरुणाचलरूपतो महेशम् । अथ सरसि निमज्य पद्मजन्मा दुरितहरं समपूजयत्क्रमेण
Setelah mengucapkan kata-kata itu, baginda menujukan kepada Viśvanātha—Maheśa yang bersemayam dalam rupa Arunācala. Lalu Padmajanmā (Brahmā), menyelam ke dalam tasik suci, memuja Penghapus dosa itu menurut tertib upacara.
Verse 73
इममरुणगिरीशमेष वेधा यमनियमादिविशुद्धचित्तयोगः । स्फुटतरमभिपूज्य सोपचारं गतदुरितोऽथ जगाम चाधिपत्यम्
Demikianlah Vedhā (Brahmā), yang yoganya ialah kejernihan hati melalui yama, niyama dan yang lain-lain, memuja Arunagirīśa dengan bhakti yang nyata serta upacara dan persembahan yang lengkap; dosanya lenyap, lalu baginda mencapai kedaulatan.