
Bab ini, yang dituturkan oleh Nandikeśvara, meneruskan kisah teologi tentang tiang cahaya yang gemilang (tejomaya-stambha) yang melampaui ukuran kosmos biasa. Brahmā, mengambil rupa angsa suci (haṃsa), terbang naik ke langit untuk mencari puncak tiang itu, namun tiang tersebut tetap kelihatan berterusan dan tidak bertepi. Walau dengan kelajuan dan ketahanan yang luar biasa, Brahmā dilanda keletihan, keraguan, serta kegusaran akan gagal menunaikan ikrar dalam persaingan dengan Viṣṇu. Monolog batinnya beralih daripada tekad bersaing kepada muhasabah diri dan hasrat meleraikan keakuan (ahaṃkāra). Pada saat itu, baginda melihat satu garis suci bak sinar bulan di angkasa, dikenali sebagai bunga/daun Ketakī (ketakī). Daun Ketakī—seolah-olah bernyawa oleh titah Śiva—menjelaskan bahawa ia telah lama berada di atas “kepala” Śiva di puncak tiang, dan kini turun dengan niat mencapai alam bumi. Brahmā berasa lega lalu bertanya tentang jarak ke hujung tiang, menyiapkan babak seterusnya mengenai kesaksian, kewibawaan, dan etika kebenaran dalam pertikaian ketuhanan.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इति संभाषमाणे तु महर्षौ मुनि सेविते । विजहौ गिरिजा शंकां शिवभक्तवधाश्रिताम्
Brahmā bersabda: Ketika Mahārṣi—yang dilayani para muni—sedang berkata demikian, Girijā pun meninggalkan keraguannya, yang timbul berhubung perbuatan mencederai seorang bhakta Śiva.
Verse 2
अथांतरिक्षादुदभूद्वाणी कर्णमनोहरा । मा गमः शैलकन्ये त्वं पापनिप्कृतिकारणात्
Kemudian, dari angkasa muncullah suatu suara yang merdu pada telinga dan menenangkan hati: “Janganlah engkau pergi, wahai puteri gunung, semata-mata kerana sebab penebusan dosa.”
Verse 3
गंगा च यमुना सिंधुर्गोदापि च सरस्वती । नर्मदा सा च कावेरी शोणः शोणनदी च सा
Di sini hadir Gaṅgā dan Yamunā; Sindhu, Godāvarī dan Sarasvatī; Narmadā dan Kāverī; serta Śoṇa—Śoṇanadī juga—(semuanya ada di sini).
Verse 4
अत्रैव नव तीर्थानि संभवंतु शिलातले । त्वत्खड्गदारिते देवि कुरु तत्राघमर्षणम्
Di sini juga, di atas permukaan batu ini, biarlah sembilan tīrtha terbit. Wahai Dewi—di tempat yang terbelah oleh pedangmu—laksanakanlah upacara Aghamarṣaṇa di sana.
Verse 5
अस्मिन्नाश्वियुजे मासि ज्येष्ठानक्षत्र आगते । निमज्य खड्गतीर्थे त्वं सलिंगा मासमावस
Dalam bulan Āśvayuja, ketika nakṣatra Jyeṣṭhā telah tiba, hendaklah engkau menyelam mandi di Khaḍga-tīrtha; dan bersama liṅga, berdiam sambil menunaikan laku suci selama sebulan.
Verse 6
निवर्त्य सावनं मासमत्र दिक्पालसंमितम् । ततः पाणिस्थितं लिंगं लब्ध्वा पापविशोधनम्
Setelah menyempurnakan laku suci selama sebulan di sini—seakan-akan diukur oleh para penjaga arah—kemudian, memperoleh liṅga yang berhenti di telapak tangan, (seseorang) meraih penyucian daripada dosa.
Verse 7
प्रतिष्ठापय तीर्थाग्रे लोकानुग्रहकारणात् । उत्तीर्य तीर्थवर्येऽस्मिन्स्नात्वा लिंगेऽर्चिते शिवे
Dirikanlah (ia) di hadapan utama tīrtha, demi sebab mengurniai rahmat kepada segala alam. Setelah naik dari tīrtha yang mulia ini, mandilah, lalu sembahlah Śiva dalam liṅga yang telah dipuja dengan sempurna.
Verse 8
तापत्रयोपशांतिश्च त्रैलोक्यस्य न संशयः । सर्वपापहरं लिंगं स्थावरं तीर्थसन्निधौ
Ketenangan daripada tiga penderitaan bagi tiga alam adalah pasti, tiada syak. Di sisi tīrtha berdiri liṅga yang teguh tak bergerak, penghapus segala dosa.
Verse 9
स्थापय स्थिरया भक्त्या सदालोकहिताय च । नक्षत्रे वैश्वदैवत्ये देवक्याः संगमाचर
Dirikanlah ia dengan bhakti yang teguh, sentiasa demi kesejahteraan umat. Pada nakṣatra yang dipelihara oleh Viśvedevas, laksanakan upacara pertemuan suci di tempat pertemuan Devakī.
Verse 10
महोत्सवसमायुक्तं यावद्दशदिनावधि । कृत्वा चावभृथं पुण्यनक्षत्रे वह्निदैवते
Adakanlah perayaan agung yang berlangsung hingga sepuluh hari. Dan pada nakṣatra yang mujarab, dengan Agni sebagai dewa penaungnya, lakukan mandi avabhṛtha sebagai penutup.
Verse 11
सायमभ्यर्च्य विधिवच्छोणाचलवपुर्मम । ततस्ते दर्शयिष्यामि तैजसं रूपमात्मनः
Pada waktu senja, sembahlah menurut tata cara yang benar akan wujud-Ku sebagai Śoṇācala. Sesudah itu, Aku akan memperlihatkan kepadamu rupa-Ku sendiri yang bercahaya, berapi.
Verse 12
एतत्कृतं ते लोकानां रक्षायै संभविष्यति । इति तद्वचनं श्रुत्वा महर्षिवचनं च सा
“Perbuatanmu ini akan menjadi pelindung bagi segala alam.” Mendengar kata-kata itu—serta sabda sang maharṣi—dia pun menerimanya lalu melangkah melaksanakannya.
Verse 13
उभयं कर्तुमारेभे तपसा शैलकन्यका । खङ्गेन दारयामास शिलातलमनाकुला
Untuk menyempurnakan kedua-duanya, Puteri Gunung memulakan tapa (pertapaan). Tanpa gundah, baginda membelah tanah berbatu dengan pedang.
Verse 14
उदजृंभत तीर्थानां नवकं तत्र तत्क्षणात् । तस्य कण्ठस्थितं लिगं ध्यायन्ती पर्वतात्मजा
Pada saat itu juga, sembilan tīrtha (tempat suci) memancar muncul di sana. Puteri Gunung bermeditasi pada liṅga yang bersemayam di kerongkongan Baginda.
Verse 15
तीर्थे ममज्ज तस्मिन्सा मुनीनामभ्यनुज्ञया । तीर्थानां नवकं तत्र संजातं स्फटिकप्रभम्
Dengan izin para muni, baginda menyelam/berendam dalam tīrtha itu. Di sana terwujudlah sembilan tīrtha, bersinar laksana kristal sphaṭika.
Verse 16
अंतर्वसतितः कांत्या मेचकीकृतमंजसा । वसंत्यां शैलकन्यायां तीर्थे त्रिंशद्दिनं त्वथ
Kemudian, ketika Puteri Gunung tinggal di dalam tīrtha selama tiga puluh hari, cahaya batinnya segera menjadi semakin gelap—tanda tapas yang amat kuat.
Verse 17
शम्भोर्विरहसंतप्तं मनश्चंचलतां ययौ । तत्र श्रिया सरोजानि चक्षुषोत्पलकाननम्
Dihanguskan oleh perpisahan daripada Śambhu, hatinya menjadi gelisah. Di sana, dengan seri keindahan, bunga teratai pun mekar, dan matanya laksana rimbunan utpala biru.
Verse 18
मंदस्मितेन कुमुदं ससर्ज सलिलस्य सा । देव्यास्तेनोदवासेन लोकास्तु निरुपद्रवाः
Dengan senyuman lembut, baginda menumbuhkan bunga kumuda di atas air. Dengan kehadiran dan kediaman Dewi itu, segala alam menjadi aman, bebas daripada penderitaan.
Verse 19
कृतार्थास्सहसा जातास्तत्तत्कालफलान्विताः । मासांते सा समुत्तीर्य कृत्वा देव्युत्सवं तथा
Mereka serta-merta menjadi sempurna, memperoleh hasil yang sesuai dengan waktunya. Kemudian pada akhir bulan, baginda tampil dan turut mengatur perayaan Dewi itu.
Verse 20
कार्तिके मासि नक्षत्रे कृत्तिकाख्ये निशोदये । पूजयित्वा तपःसिद्धैरुपचारैर्बहूदयैः
Pada bulan Kārttika, pada malam ketika rasi bernama Kṛttikā terbit, baginda melakukan pemujaan dengan banyak persembahan—upacara yang disempurnakan oleh daya tapa.
Verse 21
अरुणाद्रिमयं लिंगं तुष्टाव जगदंबिका । नमस्ते विश्वरूपाय शोणाचलवपुर्भृते
Jagadambikā memuji Liṅga yang terbentuk daripada Aruṇādri, katanya: “Sembah sujud kepada-Mu, Yang berwujud semesta, yang memikul tubuh Śoṇācala (Arunachala).”
Verse 22
तेजोमयाद्रिलिंगाय सर्वपाततकनाशिने । ब्रह्मणा विष्णुना च त्वं दुष्परिच्छेद्यवैभवः
Salam sujud kepada Liṅga gunung yang tersusun daripada cahaya suci, pemusnah segala dosa. Bahkan bagi Brahmā dan Viṣṇu pun, keagungan-Mu sukar diukur dan ditentukan.
Verse 23
अग्निरूपोऽपि सञ्छांतो लोकानुग्रहक्लृप्तये । शक्त्या च तत्त्वसंघातकरः कालानलाकृतिः
Walaupun berhakikat api, Engkau tetap amat tenang, ditegakkan demi kebajikan segala alam. Dengan śakti-Mu Engkau menyusun himpunan tattva menjadi tertib—berwujud seperti api pemusnah Kala, nyala Waktu yang melalap.
Verse 24
अद्रिश्रेष्ठारुणाद्रीश रूपलावण्यवारिधे । विचित्ररूपमेतत्ते वेदवेद्यसुरार्चितम्
Wahai Tuhan Aruṇādri, yang terbaik antara segala gunung, lautan keindahan dan kemilau—rupa-Mu yang menakjubkan ini diketahui melalui Veda dan dipuja oleh para dewa.
Verse 25
तेजसां देव सर्वेषां बीजभूतं निगद्यसे । दिव्यं हि परमं तेजस्तव देव महेश्वर
Wahai Dewa, Engkau dikatakan sebagai benih-asal bagi sinar segala dewa. Sesungguhnya, wahai Mahādeva Maheśvara, tejas-Mu itulah kemilau ilahi yang tertinggi.
Verse 26
यत्पुरा ब्रह्मणा दृष्टं विष्णुना च विचिन्वता । अद्य पूतास्मि देवेश तव संदर्शनादहम्
Apa yang dahulu dilihat oleh Brahmā dan dicari oleh Viṣṇu—hari ini aku disucikan, wahai Penguasa para dewa, hanya dengan memandang-Mu.
Verse 27
तेजो दर्शय मे दिव्यं सर्वदोषहरं परम् । प्रार्थयंत्यां तदा देव्यामरुणाद्रिमयः शिवः
“Perlihatkanlah kepadaku tejas-Mu yang ilahi—yang tertinggi, pemusnah segala cela.” Ketika Dewi memohon demikian, Śiva—yang wujud-Nya sendiri adalah Aruṇādri (Aruṇācala)—pun menjawab.
Verse 28
आविर्बभूव तेजोभिरापूर्य भुवनांतरम् । कोटिसूर्योदयप्रख्यं तुल्यं पूर्णेंदुकोटिभिः
Kemudian terpancar suatu cahaya suci, melimpahi ruang-ruang di antara segala alam. Ia bersinar laksana terbitnya sepuluh juta matahari, namun juga lembut dan sejuk seperti sepuluh juta purnama.
Verse 29
कालाग्निकोटिसंकाशं तेजः परमदृश्यत । प्रणम्य परया भक्त्या मुनिभिः सार्धमंबिका
Terlihatlah suatu cahaya tertinggi, menyala seperti sepuluh juta api pralaya, api peleraian kosmos. Ambikā, bersama para muni, bersujud dengan bhakti yang paling luhur.
Verse 30
विस्मयाक्रांतहृदया ननंद नलिनेक्षणा । अथ तेजोनिधेस्तस्मादरुणाद्रिः समुत्थितः
Hatinya dikuasai rasa takjub, Sang Dewi bermata teratai pun bersukacita. Lalu dari perbendaharaan cahaya itu, Aruṇādri (Aruṇācala) bangkit menampakkan diri.
Verse 31
हिरण्मयोऽब्रवीद्वाचं पुरुषः कलकन्धरः । प्रसन्नोऽस्मि तपोभिस्ते स्थानेषु मम कल्पितैः
Seorang Insan keemasan—Dia yang berleher biru gelap (Nīlakaṇṭha)—berfirman: “Aku berkenan akan tapa-mu, yang engkau lakukan di tempat-tempat yang telah Kutetapkan.”
Verse 32
तेजोमयमिदं रूपमीक्षितं च त्वयाधुना । कारणैर्बहुभिर्लोकान्रक्षेथास्त्वं जगन्मयि
“Rupa ini tersusun daripada cahaya murni; kini engkau telah menyaksikannya. Wahai Ibu yang meresapi jagat raya, dengan pelbagai cara engkau akan melindungi segala alam.”
Verse 33
तपांसि कुरुषे भूमौ किमन्यत्प्रार्थितं तव । मल्लोचनत्विषा तेद्य तमोराशिः समुत्थितः
Engkau melakukan tapa di bumi—apakah lagi yang engkau pohonkan? Namun hari ini, oleh sinar gemilang mata-Ku, segumpal kegelapan yang besar telah bangkit.
Verse 34
अशेषो हि प्रशांतोऽभूत्तेजसोऽस्य निरीक्षणात् । अयं तु महिषो दुष्टो मद्भक्तिं लिंगपूजकः
Sesungguhnya, semuanya menjadi tenang sepenuhnya hanya dengan memandang cahaya ini. Namun kerbau jahat ini—walaupun pemuja Liṅga—bertindak menentang bhakti kepada-Ku.
Verse 35
जग्राह सहसा ह्येतत्तस्य लिंगं गले स्थितम् । अनेन भक्षितं तच्च नास्तिकस्योपदेशतः
Dia segera merampas Liṅga itu yang tergantung di lehernya; dan atas ajaran seorang ateis, dia bahkan memakannya.
Verse 36
अकरोन्मय्यविश्वासं लिंगरूपे गले स्थिते । क्रमेण सोपि संप्राप्तो मुनिजन्म मनोहरम्
Dia menumbuhkan ketidakpercayaan kepada-Ku, walaupun wujud Liṅga berada di lehernya. Namun, menurut tertib waktu, dia juga memperoleh kelahiran yang indah sebagai seorang muni.
Verse 37
मामेवाभ्यर्चयन्ध्यायन्गणनाथत्वमावसन् । पूर्वजन्मनि भक्तोऽयं महिषोपि त्वया हतः
Dengan menyembah Aku sahaja dan bermeditasi kepada-Ku, dia mencapai kedudukan sebagai Tuhan para Gaṇa. Dalam kelahiran terdahulu juga, dia ini ialah bhakta-Ku—walaupun ketika menjadi kerbau, dia telah engkau bunuh.
Verse 38
चिरं मल्लिंगधृग्यस्मात्सिद्धिरस्यापि देव्यतः । शिवलिंगेष्वविश्वासः शिवभक्तावमाननम्
Kerana dia telah lama memikul liṅga-Ku, maka melalui rahmat Dewi juga dia memperoleh sedikit kejayaan. Namun tetap ada ketidakpercayaan terhadap Śiva-liṅga dan penghinaan terhadap para bhakta Śiva.
Verse 39
न कर्त्तव्यं सदा भक्तैस्तस्माद्वै मुक्तिकांक्षिभिः । दीक्षया रहितं लिगं येन संधार्यते बलात्
Oleh itu, para bhakta—terutama yang mendambakan mokṣa—jangan sekali-kali melakukan hal ini: memaksa memakai atau memikul liṅga tanpa inisiasi (dīkṣā) yang sah.
Verse 40
न तादृशं फलं दत्ते वज्रवत्तं निहंति च । न दोषस्तत्र किंचित्ते शोणाचलनिरीक्षणात्
Ia tidak mengurniakan buah seperti itu; bahkan ia menimpa dan memusnahkan seperti halilintar. Tetapi bagi dirimu tiada sedikit pun kesalahan—kerana engkau telah beroleh darśana Śoṇācala.
Verse 41
सफला नयनावाप्तिः सर्वदोषविनाशनात् । त्वत्पुत्रस्तन्यदानेन धात्र्योपकृतमात्मजे
Perolehan penglihatan itu telah berbuah, kerana ia melenyapkan segala dosa dan cela. Dan wahai puteri, dengan menyusukan anakmu, si inang telah berbuat jasa kepadamu.
Verse 42
त्वामपीतकुचां चक्रे वत्सलां भक्तरक्षिणीम् । नक्षत्रे कृत्तिकाख्येऽत्र तव सन्निधिलोभतः
Kerana kerinduanmu akan kehadiran-Nya, di sini pada asterisme Kṛttikā, Dia menjadikanmu “Apītakucā”, yang lemah lembut serta pelindung para bhakta.
Verse 43
प्रायश्चित्ताभिधानेन भवापीतकुचाभिधा । पूजाशेषं समाधाय भक्तानुग्रहहेतवे
Dengan gelaran “Prāyaścitta”, engkau dikenali sebagai “Apītakucā”. Dengan menempatkan baki persembahan pemujaan, engkau bertindak demi menganugerahkan rahmat kepada para bhakta.
Verse 44
भज मां करुणामूर्तिरपीतकुचनायिका । इति देवस्य वचनमाकर्ण्यात्यंतशीतलम्
“Sembahlah Aku, wahai Apītakucanāyikā, jelmaan belas kasihan.” Setelah mendengar sabda Tuhan yang amat menyejukkan itu—
Verse 45
प्रणम्य प्रार्थितवती प्रोवाच च तमंबिका । देवदेव प्रसादेन त्वयानुग्रहशालिना
Setelah bersujud, Ambikā memohon lalu berkata kepada-Nya: “Wahai Dewa segala dewa, dengan prasāda kurnia-Mu—dengan anugerah-Mu yang sarat belas kasihan—”
Verse 46
एतत्ते दर्शितं तेजो दृष्टं देवैश्च मानवैः । प्रत्यक्षं कृत्तिकामासि मद्व्रतांतमहोत्सवे
Cahaya keagungan-Mu ini telah diperlihatkan; para dewa dan manusia pun telah menyaksikannya. Pada hari/asterisme Kṛttikā, dalam perayaan agung penutup vrata-Ku, Engkau telah menampakkan diri secara nyata.
Verse 47
नक्षत्रे कृत्तिकाख्येऽस्मिंस्तेजस्ते दृश्यतां परम् । तद्वीक्षितमिदं तेजः परमं प्रतिवत्सरम्
Dalam nakshatra bernama Kṛttikā, semoga Tejas-Mu yang tertinggi dapat disaksikan. Cahaya yang paling luhur ini hendaklah terlihat pada setiap tahun (pada waktunya).
Verse 48
दृष्ट्वा समस्तैर्दुरितैर्मुच्यतां सर्वजंतवः । तथेति देवदेवेन प्रोचेऽथांतर्दधे गिरौ
“Dengan melihat (yang ini), semoga semua makhluk dibebaskan daripada segala dosa.” Demikianlah sabda Dewa segala dewa; lalu Baginda lenyap masuk ke dalam gunung.
Verse 49
प्रदक्षिणं चकारैनं सखीभिः सा ततोंऽबिका । घनश्यामलया कांत्या परितो जृंभमाणया
Kemudian Ambikā, bersama para sahabatnya, melakukan pradakṣiṇā mengelilingi-Nya; seri gelap kebiruannya yang mempesona mengembang dan meliputi sekeliling.
Verse 50
अरुणाद्रिमयं लिंगं चक्रे मरकतप्रभम् । मंदं चरन्ती जाताभिः प्रभाभिः पादपद्मयोः
Dia membentuk sebuah liṅga daripada Aruṇādri, bersinar laksana zamrud; dan ketika dia melangkah perlahan, sinar-sinar baharu memancar dari teratai tapak kakinya.
Verse 51
तस्तार परितो भूमिं पद्मपत्रैः सपल्लवैः । प्रफुल्लकनकांभोजनीलोत्पलदलोत्करैः
Dia menghamparkan bumi di sekeliling dengan daun teratai beserta pucuk lembut—timbunan kelopak teratai emas yang mekar penuh dan kelopak teratai biru (utpala).
Verse 52
अर्चयन्तीव शोणाद्रिमभितो दृष्टिकांतिभिः । इन्द्रादिलोकपालानामंगनाभिर्निषेविता
Seolah-olah memuja Śoṇādri dengan sinar pandangan matanya sendiri, dia berdiri di situ, dilayani oleh para gadis Indra dan para penjaga alam yang lain.
Verse 53
प्रसादिता मातृगणैर्गंधदानविभूषणैः । छत्रचामरभृंगारतालवृन्तफलाचिकाः
Baginda dipermuliakan oleh rombongan Para Ibu (Mātṛgaṇa), berhias harum-wangian dan anugerah; mereka membawa payung kebesaran, kipas ekor yak, bejana, tangkai palma, serta persembahan buah-buahan.
Verse 54
वहन्तीभिः सुरस्त्रीभिर्वृता मुनिवधूयुता । प्रदक्षिणं चकारैनमरुणाद्रिं स्वयंप्रभम्
Dikelilingi para wanita kayangan yang membawa khidmat iringan, serta ditemani isteri-isteri para muni, baginda melakukan pradakṣiṇa mengelilingi Aruṇādri yang bersinar dengan sendirinya.
Verse 55
कांक्षन्ती शिवसायुज्यं विवाहाग्निमिवाद्रिजा । तस्यां प्रदक्षिणं भक्त्या कुर्वाणायां पदेपदे
Menginginkan sāyujya—penyatuan dengan Śiva—puteri gunung itu, bagaikan mendekati api suci perkahwinan, melakukan pradakṣiṇā dengan bhakti pada setiap langkah.
Verse 56
प्रेषिता शंभुना देवाः परिवव्रुः सुरेश्वराः । सरस्वतीसमं धात्रा विष्णुना च समं रमा
Atas perutusan Śambhu, para dewa—penguasa alam surga—berkumpul mengelilingi. Bersama Dhātṛ hadir Sarasvatī, dan bersama Viṣṇu hadir Ramā (Lakṣmī).
Verse 57
सर्वदिक्पालकांताभिः समेता शैलबालिका । निरुन्धतीव देवेन्द्रं सलिलैर्वरदानतः
Bersama para permaisuri tercinta semua Penjaga Arah (Dikpāla), gadis gunung itu hadir; dengan air yang dianugerahkan sebagai kurnia, dia seakan-akan menahan bahkan Indra, raja para dewa.
Verse 58
अद्रिनाथस्वरूपस्य शीतत्वमिव कुर्वती । तपस्ययाऽविनाभावाद्देवस्येव कृतस्मृतिः
Seolah-olah menyejukkan sendiri wujud Tuhan Gunung; dia—tidak terpisah daripada tapa—tampak bagaikan ingatan yang menjelma tentang Dewa itu sendiri.
Verse 59
दुष्करस्योदवासस्य बोधयन्तीव साधुताम् । ऋषीणां देवमानानामुपदेष्टुमिव क्रमात्
Seolah-olah menyingkap kesucian sejati puasa dan laku sukar, dia tampak, menurut tertibnya, sedang menasihati para resi dan bahkan yang bersifat laksana dewa.
Verse 60
क्रीडामिव पुराभ्यस्तां तपसापि च संगता । आत्मानं विरहोत्तप्तामात्मस्थं तादृश शिवम्
Seolah-olah kembali kepada permainan yang dahulu biasa, namun tetap bersatu dengan tapa; dia—terbakar batin kerana perpisahan—menyimpan dalam hati Śiva yang demikian itu, yang bersemayam dalam Diri, sebagaimana adanya.
Verse 61
संचिंत्य चोभयोः कर्तुं शीतलत्वं जले स्थिता । तीर्थानामिव सर्वेषामुद्भूतानां शिलातले
Setelah merenung cara menyejukkan kedua-duanya, dia tetap berada di dalam air—bagaikan semua tīrtha suci yang muncul di atas permukaan batu gunung.
Verse 62
आधिक्यमथ लोकस्य वक्तुकामा स्वयं स्थिता । दुरितघ्नं च पंचाग्निमर्थावासं सुदुष्करम्
Kemudian, ingin mengisytiharkan keunggulan luhur wilayah suci ini, dia sendiri menanggung tapa ‘lima api’ (pañcāgni) yang memusnahkan dosa, beserta cara tinggal yang amat keras demi mencapai tujuan—sungguh sangat sukar.
Verse 63
अधिगम्य तपस्तस्य शांतिं कर्तुमिव स्थिता । महिषासुरकंठोत्थरक्तधारापरिप्लुतम्
Setelah mendekati tapa itu seolah-olah untuk menenangkannya hingga sempurna, baginda tetap bersemayam di sana—di tempat yang ditenggelami aliran darah yang memancar dari leher Mahiṣāsura.
Verse 64
क्षालयंतीव लिंगं तदमलैस्तीर्थवारिभिः । अरुणाख्यं पुरं रम्यं निर्मितं विश्वकर्मणा
Seolah-olah membasuh liṅga itu dengan air tīrtha yang suci tanpa noda, berdirilah kota indah bernama Aruṇā, dibina oleh Viśvakarman.
Verse 65
अपीतकुचनाथेशशोणाद्रीश्वरतुष्टये । शृंगेषु यस्य सौधेषु वसन्त्यो वारयोषितः
Demi menyukakan Tuhan Śoṇādri—Dia, penguasa dada Dewi yang tidak pernah susut—di puncak-puncak istana kota itu bersemayamlah para bidadari air.
Verse 66
अधःकृताभ्रतडितो जिगीषंतीव चामरीः । यत्तुंगसौधशृंगाग्रे गायंतीर्वारयोषितः
Mengatasi kilat di awan, seolah-olah hendak menewaskan kipas ekor yak, para bidadari air itu bernyanyi di puncak tertinggi istana-istana yang menjulang.
Verse 67
सिद्धचारणगंधर्वविद्याधरविराजितम् । अष्टापदरथाक्रांतमष्टवीथिविराजितम्
Ia bersinar, dihiasi oleh para Siddha, Cāraṇa, Gandharva dan Vidyādhara; ia sesak dengan kereta berukuran lapan kaki dan menjadi gemilang oleh lapan jalan raya utamanya.
Verse 68
अष्टापदपथाकारमष्टदिक्पालपूजितम् । अष्टसिद्धियुतैः सिद्धैरष्टमूर्तिपदाश्रयैः
Jalan-jalannya terbentuk dalam lapan susur; ia dipuja oleh para penjaga lapan penjuru, dan dilayani oleh para Siddha yang dikurniai lapan siddhi, yang bernaung pada kedudukan lapan wujud Śiva.
Verse 69
अष्टांगभक्तियुक्तैस्तैर्युक्तमष्टांगबुद्धिभिः । चातुर्वर्ण्यगुणोपेतमुपवर्णं परिष्कृतम्
Ia berhubung dengan mereka yang memiliki bhakti beranggota lapan serta dihiasi kebijaksanaan rohani berlipat lapan; ia dimuliakan dengan sifat-sifat empat varna, dan golongan-golongan sampingan tersusun rapi serta diperhalus.
Verse 70
लसत्सुवर्णदुवर्णशालामालासमास्थितम् । शंखदुंदुभिनिस्साणमृदंगमुरजादिभिः
Ia dikelilingi rangkaian istana yang berkilau keemasan dan bangunan beraneka warna; dan ia bergema dengan bunyi sangkakala serta gendang dundubhi, bersama mṛdaṅga, muraja dan alat-alat muzik yang lain.
Verse 71
वीणावेणुमुखैस्तालैः सालापैरुपरंजितम् । ब्रह्मघोषनिनादेन महर्षीणां शिवात्मनाम्
Ia semakin dihias dengan bunyi vīṇā, seruling, rentak tāla serta ukuran-ukuran muzik; dan ia bergema dengan Brahma-ghoṣa, lantunan Veda yang khusyuk, daripada para maharṣi yang jiwanya tertambat pada Śiva.
Verse 72
सेवितव्यं दिने दिव्यसमदर्शवृषध्वजम् । नवरत्नप्रभाजालैर्नवग्रहसमोदयैः
Pada siang hari hendaklah disembah Tuhan Ilahi bertanda panji Lembu, Sang Penyaksi yang memandang sama rata. Baginda menyala dengan jala sinar laksana sembilan permata, dan terbit gemilang bagaikan sembilan graha serentak.
Verse 73
निशादिवसयोरेवं दर्शयन्निव सर्वदा । विष्णुः स्थितश्च तं प्रीत्या सिषेवे पुरतो विभुम्
Seolah-olah sentiasa menzahirkan Diri-Nya melalui malam dan siang, Viṣṇu berdiri di hadapan Tuhan Yang Maha Agung itu dan dengan bhakti penuh kasih, baginda berkhidmat kepada-Nya.
Verse 74
शक्रः सुरगणैः सार्धं सहस्राक्षः समाययौ । पपात दिव्यगंधाढ्या पुष्पवृष्टिः समंततः
Śakra (Indra) yang bermata seribu datang bersama bala para dewa; dan dari segenap penjuru turunlah hujan bunga yang sarat dengan keharuman ilahi.
Verse 75
व्योमगंगाजलोत्संगशीतलो मरुदाववौ । अतीव सौरभामोदवासिताखिलदिङ्मुखः
Angin sepoi yang sejuk, seakan disentuh oleh limpahan air Gaṅgā di langit, mula bertiup; dan seluruh penjuru arah pun dipenuhi harum semerbak yang amat indah.
Verse 76
कनकांकितशृंगाग्रपरिधूतवनावलिः । दर्पसंभ्रमसंनद्धो ननाद वृषभो मुहुः
Lembu suci (Nandin), yang hujung tanduknya bertanda emas, menggoncang deretan rimba di sekelilingnya; dengan bangga dan ghairah, ia mengaum berulang-ulang kali.
Verse 77
वसंतप्रमुखाः सर्वे सहर्षमृतवः पुरः । असेवंत प्रियकरैः पुष्पैः स्वयमथोचितैः
Di hadapan, semua musim—dipimpin oleh Musim Bunga—maju dengan sukacita, berkhidmat dengan bunga-bunga yang menyenangkan, masing-masing secara wajar sesuai dengan waktunya sendiri.
Verse 78
गणैश्च विविधाकाराः सिद्धाश्च परमर्षयः । सुराश्च कुतुकोपेताः समागच्छन्दिदृक्षवः
Para Gaṇa yang beraneka rupa, para Siddha, para resi agung tertinggi, serta para Dewa—penuh rasa takjub—berhimpun bersama, rindu untuk menyaksikan peristiwa ilahi itu.
Verse 79
कुंकुमक्षोदसंमिश्रकर्पूररजसान्वितः । चर्यामुष्टिमहासारः समकीर्यत सर्वतः
Serbuk kapur barus yang bercampur debu kunyit saffron ditaburkan ke segala arah; segenggam bahan harum untuk pemujaan perayaan turut disebarkan di merata tempat.
Verse 80
अथ मृदंगकमर्दलझल्लरीपटहदुंदुभितालसमन्वितैः । जलजकीचककाहलनिस्वनैः सुरकृतैर्भुवन समपूरयन्
Kemudian bergema bunyi mṛdaṅga, gendang-gendang, jhallarī, paṭaha, duṃdubhi dan tāla; bersama seruan nyaring seruling dan sangkakala yang dimainkan para Dewa, hingga seluruh alam dipenuhi.
Verse 81
सुरवधूजननृत्तनिरंतरोल्लुलिततुंबरुगायनगीतिभिः । अभिवृतो मुनिदेवगणान्वितो वृषगतः समदर्शि वृषध्वजः
Dikelilingi tarian tanpa henti para bidadari dan nyanyian Tumburu sang pemuzik, disertai rombongan para muni dan para dewa, Tuhan bertanda panji Lembu tampak, menunggang lembu-Nya.
Verse 82
सरसमेत्य शिवः करुणानिधिर्नतमुखीमपि तामपलज्जया । ललितमंकमनंगरिपुः शिवां धृतिमहानधिरोप्य जहर्ष सः
Mendekat dengan kelembutan, Śiva—lautan belas kasih—tanpa rasa segan mengangkat Śivā walau wajahnya tertunduk, lalu mendudukkannya dengan halus di pangkuan-Nya; demikianlah Dia bersukacita, agung dalam keteguhan.
Verse 83
ललितया निजया प्रिययान्वितः सुरमुनींद्रसमाजसमावृतः । ललितमप्सरसां मुहुरादरान्नटनमैक्षत गीतिसमन्वितम्
Bersama kekasih baginda sendiri, Sang Dewi yang anggun, dan dikelilingi perhimpunan para dewa serta resi agung, baginda berulang kali memandang dengan sukacita tarian indah para Apsara yang diiringi nyanyian.
Verse 84
अथ शिवः सुरराजसमर्पिताञ्छुभपटीरमुखानिलसौरभान् । हिमगिरिप्रहितांश्च समग्रहीन्मृगमदैः सह गंधसमुच्चयान्
Kemudian Śiva menerima himpunan wewangian—haruman cendana dan bau-bauan manis yang lain—yang dipersembahkan oleh Raja para dewa, serta yang dikirim dari Himalaya, bersama kasturi.
Verse 85
समनुलेपितहारसुमंडितावभिगतौ सिततां समलंकृतौ । स्वयमपीतकुचाकुचकुड्मलावरणरंभणचञ्चलसत्करौ
Disapukan minyak wangi, dihiasi kalung bunga dan kuntuman, serta berpakaian putih berseri, mereka mendekat—tampan dan gemilang—dengan gerak tangan yang lincah, anggun oleh seri remaja.
Verse 86
कठिनतुंगघनस्तनकोरकस्थगितमंगलगंधमनोहराम् । गिरिसुतामधिगम्य शिवः स्वयं विरहतापमशेषमपाकरोत्
Mendekati Puteri Gunung—indah dengan haruman bertuah, dadanya tinggi dan tegap—Śiva sendiri menghapuskan sepenuhnya bara pedih perpisahan.
Verse 87
अथ विनोदशतैरुपलक्षितां निजवियोगजताप कृशान्विताम् । अरुणशैलपतिः स्वयमद्रिजां वरमभीप्सितमर्थय चेत्यशात्
Kemudian Tuhan Gunung Merah, Aruṇācala, melihat Puteri Gunung menjadi susut kerana api pedih perpisahan; lalu baginda sendiri dengan lembut berujar: “Pohonlah anugerah yang engkau dambakan.”
Verse 88
सकुतुकं प्रणिपत्य नगात्मजा पुररिपुं भुवनत्रयगुप्तये । इममयाचत शोणगिरीश्वरं वरमुदारमनुग्रहसंमुदम्
Dengan bhakti yang penuh kerinduan, Puteri Gunung menunduk sujud kepada Musuh Tripura (Śiva), Pelindung tiga alam, lalu memohon kepada Śoṇagirīśvara, Tuhan Bukit Merah, agar menganugerahkan kurnia yang mulia dan luas, yang menggembirakan hatinya dalam rahmat-Nya.