Adhyaya 11
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Nandikeśvara meriwayatkan suatu episod teologi apabila para kuasa kosmik cuba menentukan batas-batas tiang cahaya yang gemilang (tejaḥ-stambha). Brahmā mengambil rupa angsa untuk naik ke atas, manakala Viṣṇu menjelma sebagai Varāha—babi hutan bertubuh teguh—untuk turun ke bawah mencari pangkalnya. Bab ini menghuraikan perjalanan Viṣṇu merentas lapisan bawah bumi, dengan menyenaraikan tujuh pātāla (Atala hingga Mahātala). Baginda menyaksikan sokongan kosmologi seperti Ādikacchapa (kura-kura purba), gajah-gajah penjuru arah, motif katak besar, serta kuasa penampung (adhāra-śakti) yang memungkinkan pemikul seperti Śeṣa dan kūrma menanggung alam. Walau berusaha selama “beribu-ribu tahun”, Viṣṇu tidak menemukan akar tiang itu. Keletihan mematahkan keangkuhan, dan kisah beralih daripada persaingan mengukur kepada kerendahan hati dalam pengetahuan. Akhirnya Viṣṇu bertekad mencari perlindungan pada Śiva, menegaskan bahawa penyerahan diri dan pengiktirafan terhadap Yang Melampaui adalah pengajaran etika dan falsafah yang utama.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । स तु सिंहस्थितां गौरीं ज्वलंती विविधायुधाम् । शैलवर्षेण महता कुपितः समपूरयत्

Brahmā bersabda: Dengan murka, dia menyerang Gaurī—menyala dengan kuasa, bertakhta di atas singa dan memegang pelbagai senjata—dengan mencurahkan hujan batu-batu gunung yang besar.

Verse 2

शरवर्षेण महता तन्निवार्य विदूरतः । बिभेद निशितैः शस्त्रैरशेषं तस्य विग्रहम्

Dari jauh, dia menahan serangan itu dengan hujan anak panah yang besar; kemudian dengan senjata yang tajam dia menikam dan menghancurkan seluruh tubuhnya.

Verse 3

भिद्यमानोऽपि दैत्येंद्रः शैलसारप्रदुर्धरः । विषादं नागमत्किंचिद्ववृधे युद्धदुर्मदः

Walau dipotong dan ditikam, raja para Daitya—teguh sukar ditanggung bagaikan sari gunung—tidak sedikit pun tenggelam dalam duka; sebaliknya, mabuk oleh perang, dia semakin mengganas.

Verse 4

भिद्यमानः स खड्गेन चक्रैरसिभिरृष्टिभिः । शूलेन चायुधैश्चान्यैरंतर्धानमगाहत

Walaupun dihentam oleh pedang, cakra, bilah, lembing, trisula dan senjata lain, dia memasuki keadaan terselindung lalu lenyap daripada pandangan.

Verse 5

ततः सिंहाकृतिर्भीमः प्रचंडनिनदाननः । तीक्ष्णदंष्ट्रः शितनखः परिबभ्राम केसरी

Kemudian muncul suatu rupa singa yang menggerunkan, mengaum dahsyat; bertaring tajam dan bercakar runcing, sang kesari mula berkeliaran.

Verse 6

देवीसिंहश्चपेटेन ताडयामास पाणिना । दैत्यसिंहस्य च नखैस्तस्य वक्षो व्यदारयत्

Singa Dewi menamparnya dengan tapak, lalu dengan kukunya mengoyak dada ‘singa di antara para daitya’ itu.

Verse 7

अथ व्याघ्रतया प्राप्तः स्फुटव्यात्ताननो महान् । तं हंतुं च बलाद्देवी वेगेन करमक्षिपत्

Kemudian dia datang sebagai harimau besar dengan rahang ternganga, berniat membunuh; namun Dewi, dengan kekuatan dan kepantasan, menghayunkan tangannya untuk menewaskannya.

Verse 8

दीर्घाभिर्न्नीलरेखाभिः पूर्णः पिंगलविग्रहः । यानावलिभिराकीर्णः स्वर्णाद्रिरिव संचरन्

Tubuhnya yang kekuningan penuh dengan jalur biru panjang; dia bergerak ke sana sini, dikelilingi barisan kenderaan, bagaikan gunung emas yang berjalan.

Verse 9

मृगैरिव परित्रातुं मुच्यमानोऽग्रतो बली । ज्वलंतमिव रोषाग्निं जिह्वाहेतिभिरावहन्

Dengan gagah dia menerjang ke hadapan, seolah-olah hendak menyelamatkan rusa; lalu memancarkan lidah-lidah seperti senjata, bagaikan api murka yang menyala-nyala.

Verse 10

आगच्छंतं रयाद्देवी भल्लेन शशिवर्चसा । प्रतिविव्याध तं व्याघ्रं पुरत्रयमिवेश्वरः

Tatkala dia meluru kepadanya dengan deras, Dewi menembusi musuh yang bagai harimau itu dengan anak panah tajam bersinar laksana bulan—seperti Tuhan dahulu menewaskan Kota Tiga (Tripura).

Verse 11

स बाणस्तन्मुखे मग्नस्तद्रक्तेन समुक्षितः । जगाहे गगनं भित्त्वा देहमस्य विनिर्गतः

Anak panah itu terbenam ke dalam mulutnya, basah disiram darahnya; lalu, membelah angkasa, ia meluncur pergi setelah menembus keluar dari tubuhnya.

Verse 12

स दैत्यो वारणो भूत्वा देवीमाश्वभ्युपागमत् । बलिभिः पशुभिर्भिन्नैस्तस्याः प्रीतिमिवावहन्

Raksasa itu berubah menjadi gajah lalu segera mendekati Dewi—seolah-olah membawa ‘kesenangan’ baginya melalui persembahan binatang-binatang yang disembelih.

Verse 13

तं गजेंद्रं समायांतं मदक्लिन्नमहीतलम् । देवीसिंहस्तदा दृष्ट्वा ननर्द च जघान च

Melihat gajah agung itu mara, hingga tanah basah oleh cairan mustnya, singa tunggangan Dewi pun mengaum lalu menghentam.

Verse 14

अथ खड्गधरो वीरश्चर्मपाणिः समुद्गतः । वक्त्रं दधानो बभ्राम दंष्ट्राभ्रुकुटिभीषणम्

Kemudian muncullah seorang pahlawan gagah, memegang pedang dan membawa perisai, berkeliaran ke sana sini dengan wajah menggerunkan—bertaring dan berkening berkerut garang.

Verse 15

देवी च विलसत्खड्गचक्रचक्रलसत्करा । युयोध तेन वीरेण भग्नशीर्षाभ्यपद्यत

Dan Dewi—tangannya berkilau dengan pedang yang menyambar dan cakra yang berputar—bertarung dengan pahlawan itu; dia menerpa Baginda walau kepalanya telah remuk.

Verse 16

भूयः स माहिषं रूपमास्थायासुरमायया । देव्या योद्धुं प्रववृते यथापूर्वमनाकुलम्

Sekali lagi, dengan maya asura, dia mengambil rupa kerbau dan maju untuk bertempur dengan Dewi, tanpa gentar seperti sebelumnya.

Verse 17

अथ देवैमुनींद्रैश्च चोदितो गौतमो मुनिः । प्रबोधयितुमारेभे स्तुतिभिर्जगदंबिकाम्

Kemudian, didorong oleh para dewa dan para resi agung, resi Gautama mula membangkitkan Jagadambikā, Ibu Alam Semesta, dengan kidung pujian.

Verse 18

त्वयि सर्वस्य जगतः प्राणशक्तिः परा मता । ओजःशक्तिर्ज्ञानशक्तिर्बलशक्तिश्च गम्यते

Dalam-Mu diakui adanya daya-hayat tertinggi bagi seluruh jagat; dan dalam-Mu juga difahami kuasa ojas (tenaga vital), kuasa pengetahuan, serta kuasa kekuatan.

Verse 19

किमेतदद्य मोहाय युद्धमारभ्यते त्वया । उपसंह्रियतामेष दैत्यो भुवनगुप्तये

Mengapa pada hari ini engkau memulakan peperangan ini semata-mata untuk memperdayakannya? Hentikanlah dan tamatkanlah daitya ini, demi melindungi segala alam.

Verse 20

भिन्नानामस्य देहानामुपसंहरणात्तव । वलयश्चोपदिश्यन्ते निगमोक्ता वरप्रदाः

Dengan engkau menarik kembali dan menghimpunkan tubuh-tubuh musuh ini yang telah terbelah, maka ditunjukkanlah ‘valaya’ yang diajarkan suci—sebagaimana disebut dalam Nigama, pemberi anugerah.

Verse 21

अन्यथा तृणकल्पस्य शत्रोरस्य निबर्हणे । कालाग्निवर्चसो देवि किमर्थं संभ्रमस्त्वियान्

Jika tidak—sedangkan memusnahkan musuh ini, yang bagaikan sehelai rumput, amatlah mudah—wahai Dewi yang bercahaya seperti api Kala, mengapa kegelisahan sebesar ini dalam dirimu?

Verse 22

स्वशक्तिमवसंस्तभ्य समाकर्षयतां रिपोः । प्राणशक्तिं त्रिशूलेन गुणत्रयवपुर्धृता

Dengan meneguhkan kekuatannya sendiri, dia menarik daya-hayat musuh ke arahnya dengan trisula—dia yang memikul wujud yang tersusun daripada tiga guṇa.

Verse 23

इति स्म बोधितातेन पुरा भगवती तदा । महिषासुरमाक्रम्य त्रिशूलेनाभ्यधारयत्

Demikianlah, sebagaimana dia telah menasihatinya sejak dahulu, pada saat itu Sang Bhagavatī menyerbu Mahiṣāsura dan menancapkannya dengan trisula.

Verse 24

अनेकगिरिसंकाशं देव्या विग्रहमात्मनः । अशक्तस्तं धारयितुं ससाद महिषासुरः

Melihat wujud Dewi yang sangat besar bagaikan banyak gunung, Mahishasura, yang tidak mampu menanggungnya, rebah.

Verse 25

निष्पिष्टो विलुठन्क्रोशन्नाक्रांतश्च परिस्फुरन् । निर्गंतुमुद्गतशिरा न शशाकासुराधिपः

Hancur, menggeliat dan menjerit, dipijak dan kejang, raja asura itu, walaupun mengangkat kepalanya, tidak dapat melarikan diri.

Verse 26

त्रिशूलमुखभिन्नांगरक्तधारासमुद्धतः । समुद्र इव संजातः संध्यारुणकलेवरः

Daripada aliran darah yang membuak apabila anggotanya dibelah oleh mata trisula, dia menjadi seperti laut—badannya kemerahan seperti senja.

Verse 27

अथ खड्गेन तीक्ष्णेन कर्तयित्वा च तच्छिरः । ननर्त्त तस्य शिरसि तिष्ठन्ती महिषार्दिनी

Kemudian, dengan pedang yang tajam, dia memenggal kepalanya; berdiri di atasnya, Mahishardini menari.

Verse 28

दुर्गां सिद्धाश्च गन्धर्वाः प्रशशंसुर्महर्षयः । पुष्पवृष्टिश्च महती देवैर्मुक्ता समंततः । प्रणतः प्रांजलिर्देवीं तुष्टाव विबुधाधिपः

Para Siddha, Gandharva, dan orang-orang suci memuji Durga, manakala para dewa menghujani bunga yang banyak dari semua arah. Kemudian raja para dewa, menunduk dengan tangan yang dilipat, mempersembahkan pujian kepada Dewi.

Verse 29

इन्द्र उवाच । नमस्ते जगतां मात्रे भूतानां बीजसंविदे

Indra berkata: "Sembah kepadamu, Ibu sekalian alam—yang merupakan benih kesadaran bagi semua makhluk."

Verse 30

भक्तिः श्रद्धा च भजतां शक्तिश्चासि त्वमंबिके । कारणं परमा कीर्तिः शातिर्दांतिः कला क्षमा

"Wahai Ambikā, engkaulah bakti dan keyakinan para pemujamu, dan engkau sendiri adalah kekuatan mereka. Engkaulah penyebab agung, kemasyhuran tertinggi, kedamaian, kawalan diri, seni suci, dan kesabaran."

Verse 31

एकैव विश्वरूपा त्वं नामभेदेर्निगद्यसे । तेषुतेषु पदेष्वस्मांस्तपोऽनुगुणसिद्धिषु

"Engkau adalah satu, namun semesta dalam wujud; engkau disebut dengan pelbagai nama yang berbeza. Dan dalam pelbagai kedudukan dan pencapaian itu—mengikut kesesuaian pertapaan seseorang—engkau mengurniakan kesempurnaan yang setimpal kepada kami."

Verse 32

नियुज्य शत्रुं निर्भिद्य शिवा ज्ञेया प्रकाशसे । हतोयं महिषो दुष्टो विनिकृत्तश्च शांभवि

"Setelah menghadapi dan menembusi musuh, engkau bersinar untuk dikenali sebagai Śivā, wahai Śāmbhavī. Iblis kerbau yang jahat ini telah dibunuh dan ditebas."

Verse 33

छिन्नमेतस्य तु शिरः सजीवमिव लक्ष्यते । रक्तनेत्रं तीक्ष्णशृगं ज्वलज्जिह्वं चलं शिरः

"Namun kepala yang terpenggal ini kelihatan seolah-olah masih hidup—matanya merah berdarah, tanduknya tajam, lidahnya menyala, kepala itu masih berkedut dan bergerak."

Verse 34

आक्रम्य तव तिष्ठन्त्या रूपमेव सदास्तु नः । चक्रशृंगधनुर्बाणखङ्गचर्मवराभयैः

Semoga rupa-Mu yang sama—berdiri dalam kemenangan setelah menundukkan musuh—sentiasa kekal melindungi kami: memegang cakra, tanduk, busur, anak panah, pedang, perisai, serta mudra anugerah dan mudra tanpa takut.

Verse 35

शूलघण्टांकुशकशाकपालकुलिशादिभिः । अशेषदेवतामूर्तिरशेषैदेंवतायुधैः

Dengan trisula, loceng, angkus (goad), cemeti, mangkuk tengkorak, vajra (petir) dan senjata lain—rupa-Mu merangkum segala dewa, lengkap dengan senjata para dewa yang tidak terbilang.

Verse 36

आपूरिता त्वमेवांब सर्वशत्रून्निहंसि नः । आयुधानां सहस्राणि तन्मयास्ते विभूतयः

Wahai Ibu Ilahi, Engkau sahaja—terzahir sepenuhnya—membinasakan semua musuh kami. Ribuan senjata itu ialah penzahiran-Mu sendiri, vibhūti-Mu, kuasa suci yang tampak.

Verse 37

त्वज्जितारातयः सर्वे विविधायुधवाहनाः । रथनागहयैर्युक्ताः ससैन्या अपि भूभृतः

Semua musuh yang Engkau taklukkan—walau membawa pelbagai senjata dan kenderaan, walau raja-raja lengkap dengan bala tentera, berganding dengan rata, gajah dan kuda—tetap tunduk jua.

Verse 38

क्षणेन दग्धवीर्याः स्युस्त्वत्प्रसादविवर्जिताः । अपदोऽप्यल्पवीर्योऽपि त्वत्पादांबुजसेवकः

Tanpa rahmat-Mu, yang perkasa pun seketika seolah-olah hangus kekuatannya. Namun yang lemah dan tidak berdaya—jika setia berkhidmat pada kaki teratai-Mu—akan memperoleh kekuatan dan keselamatan.

Verse 39

त्रिलोकनाथतां प्राप्तः प्रथते कीर्तिमण्डितः । तद्रूपमिदमत्युग्रं ध्यायतामर्चतां सदा

Baginda mencapai ketuhanan atas tiga alam dan bersinar, dihiasi kemasyhuran. Maka, rupa yang amat dahsyat ini hendaklah sentiasa direnungi dalam meditasi dan dipuja.

Verse 40

न शत्रुभ्यो भयं किंचिद्भवेद्विजयशालिनाम् । ईदृशं सर्वलोकेषु रूपं ते देववंदितम्

Bagi mereka yang dikurniai kemenangan, tiada sedikit pun ketakutan terhadap musuh. Demikianlah rupa-Mu, yang dipuja para dewa di seluruh alam.

Verse 41

पूज्यतामिष्टसिद्ध्यर्थं देवैर्भृत्यैश्च सर्वदा । मातरश्च त्वया सृष्टाः सर्वाभीष्टफलप्रदाः

Hendaklah mereka sentiasa dipuja oleh para dewa dan para pengiringnya demi tercapainya hajat yang diingini. Para Dewi Ibu yang Engkau ciptakan menganugerahkan segala hasil yang dihajati.

Verse 42

सगणाः प्रतिपूज्यंतां सर्वस्थानेषु सर्वदा । अयं च निहतो दैत्यस्त्वत्पादकृतलांछनः

Bersama para gaṇa mereka, hendaklah mereka dihormati dengan sewajarnya di setiap tempat dan pada setiap masa. Dan raksasa ini telah ditewaskan, bertanda oleh cap jejak kaki-Mu.

Verse 43

तव भक्तैः सदा पूज्यस्त्वत्प्रमादात्त्वदग्रतः । इत्थं सुरेन्द्रप्रणुता सर्वर्षिसुरसेविता

Hendaklah dia sentiasa dipuja oleh para bhakta-Mu di hadapan-Mu, menurut ketetapan-Mu sendiri. Demikianlah dia dipuji oleh Indra dan dilayani oleh semua ṛṣi serta para dewa.

Verse 44

तथेति वरदा देवी ससर्ज च दिवं प्रति । स्वयमप्यात्मनस्तत्र तद्रूपं विविधायुधम्

“Demikianlah,” titah Dewi Pemberi Anugerah, lalu Baginda mengutus mereka menuju ke kayangan. Kemudian Baginda sendiri menzahirkan di sana suatu rupa-Nya, dengan pelbagai jenis senjata di tangan.

Verse 45

संस्थाप्य मातृभिः सार्धं स्थानरक्षणमातनोत् । संगृह्य विमलं रूपं सखीजनसमावृता

Setelah menempatkan mereka bersama para Dewi Ibu, Baginda mengatur penjagaan tempat suci itu. Kemudian Baginda kembali kepada rupa-Nya yang murni, dikelilingi para sahabatnya.

Verse 46

महिषस्य शिरोऽपश्यद्विकृतं खङ्गधारया । कथयन्ती पुनस्तस्य चित्रं लोकविभूषणम्

Baginda melihat kepala asura kerbau itu, remuk dan berubah rupa oleh mata pedang. Lalu Baginda kembali menuturkan pemandangan ganjil itu—sebagai “perhiasan” yang menggetarkan bagi segala alam, suatu peringatan.

Verse 47

सखीभिः सह सा बाला कण्ठं तस्य व्यलोकयत् । अपश्यच्च तदा लिगं कर्त्तुं तस्य च पूजनम्

Gadis muda itu, bersama para sahabatnya, meneliti lehernya. Lalu ia melihat sebuah liṅga di sana, dan berniat melaksanakan pemujaannya.

Verse 48

आदत्त सहसा गौरी लिगं तस्य गले स्थितम् । आलोकयच्च सुचिरं रक्तधारापरिप्लुतम्

Tiba-tiba Gaurī meraih liṅga yang terletak pada lehernya. Lalu Baginda menatapnya lama—terbasahi oleh aliran darah yang mengucur.

Verse 49

आसज्जत पुनर्लिंगमस्याः पाणितलं गतम् । विमोचयितुमुद्युक्ता नाशक्नोल्लग्नमंजसा

Sekali lagi, liṅga itu melekat kuat pada tapak tangannya; walau dia berusaha melepaskannya, yang telah melekat itu tidak dapat ditanggalkan dengan mudah.

Verse 50

अचिंतयच्च सा देवी किमेतदिति विस्मयात् । विषादेन च संयुक्ता महर्षीणां पुरः स्थिता

Dengan kehairanan, Sang Dewi merenung, “Apakah ini?” Lalu, diliputi dukacita, baginda berdiri di hadapan para maharṣi.

Verse 51

आहतः शिवभक्तोऽयमिति शोकं समाविशत् । अगर्हत भृशं मौढ्यमात्मनः स्त्रीस्वभावजम्

Kesedihan menyelubunginya, memikirkan, “Pemuja Śiva ini telah disakiti.” Lalu dia menyesali dengan pedih kebodohannya sendiri, lahir daripada sifat wanita yang tergesa-gesa.

Verse 52

अविचार समारब्धं शिवभक्तनिबर्हणम् । उपतापपरीतांगी गौतमं मुनिसत्तमम्

Tegurannya terhadap seorang pemuja Śiva—yang dimulakan tanpa pertimbangan—membuat seluruh tubuhnya diliputi sengsara; maka dia berpaling kepada Gautama, yang terbaik antara para muni.

Verse 53

उपगम्याब्रवीद्बाला साहसं कृतमात्मना । भगवन्सर्वधर्मज्ञ गौतमार्य मुनीश्वर

Mendekatinya, gadis itu berkata: “Aku telah melakukan perbuatan yang gopoh. Wahai Yang Mulia, yang mengetahui segala dharma—wahai Gautama yang luhur, penghulu para muni!”

Verse 54

मान्यया धर्मरूपेण कोऽप्यधर्मः प्रकल्पितः । देवानां रक्षणं कर्तुमभयं दातुमुद्यता

Olehku—menyangka ia suatu rupa dharma yang mulia—telah direka suatu perbuatan adharma, walaupun aku berniat melindungi para dewa dan menganugerahkan ketakutan lenyap (tanpa gentar).

Verse 55

अज्ञानान्महिषं दैत्यं शिवभक्तिममर्दयम् । रजसाक्रान्तबुद्धीनां न भवेद्धर्मसंग्रहः

Kerana kejahilan, aku telah menghancurkan Mahisa, si daitya yang berbhakti kepada Śiva. Bagi mereka yang akalnya dikuasai rajas (nafsu-gelora), tiadalah pegangan dharma yang sejati.

Verse 56

गुरुप्रसादसुलभः स्फुरद्विघ्नशताकुलः । सुदुर्धर्षा निराचारदुर्दमाः शिवसंश्रयाः

Jalan kebenaran diperoleh melalui rahmat guru, namun ia sesak dengan ratusan rintangan yang bergelora. Mereka yang berlindung pada Śiva sukar diserang—teguh, tidak mudah ditundukkan, dan melampaui kawalan cara-cara biasa.

Verse 57

विशेषतो लिंगधराः शिवस्तान्बहु मन्यते । पुरा पुरत्रयावासा दैतेया लिंगधारका

Terutama sekali, mereka yang memikul Liṅga—Śiva amat memuliakan mereka. Pada zaman dahulu, bahkan para Daitya yang mendiami tiga kota (Tripura) pun adalah pemegang Liṅga.

Verse 58

अजिताः शंभुना पूर्वं मुक्तलिंगा निषूदिताः । अस्य कंठस्थितं लिंगं मम पाणिं न मुंचति

“Dahulu Śambhu menundukkan yang tidak terkalahkan—mereka yang menanggalkan Liṅga. Namun Liṅga yang terletak pada leher orang ini tidak mahu melepaskan tanganku.”

Verse 59

कथं पापं निरस्यामि शिवभक्तवधाश्रितम् । अस्य कंठस्थितं लिंगं धारयंती तपोन्विता

“Bagaimanakah aku dapat menyingkirkan dosa ini, yang timbul daripada pembunuhan seorang bhakta Śiva, sedangkan—walau berbekal tapa—aku memikul Liṅga yang terpaku pada leher insan ini?”

Verse 60

तीर्थयात्रां करिष्यामि यावच्छंभुः प्रसीदति । पुनः कैलासमुख्येषु शंभुस्थानेषु भूरिषु

“Aku akan menunaikan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci hingga Śambhu berkenan; dan sekali lagi (aku akan pergi) ke banyak kediaman Śambhu—yang terutama ialah Kailāsa.”

Verse 61

तीर्थेषु रचितस्नाना लप्स्ये पापविशोधनम् । इति तस्याः परिश्रांतिं दुर्धर्मपरिशंकया

“Setelah mandi di tīrtha-tīrtha, aku akan memperoleh penyucian dosa.” Demikianlah; kerana takut dan sangsi akan kesalahan yang berat, dia pun jatuh ke dalam keletihan.

Verse 62

आकर्ण्य शिवधर्मज्ञो भयार्त्तां तामवोचत । मा भैषीर्गिरिजे मोहाच्छिवभक्तो हतस्त्विति

Mendengar kata-katanya, seorang yang mengetahui dharma Śiva berkata kepada wanita yang ketakutan itu: “Janganlah gentar, wahai Girijā; kerana kekeliruan (mohā) seorang bhakta Śiva telah terbunuh.”

Verse 63

धर्मसूक्ष्मार्थवेत्तारौ दुर्लभा गिरिकन्यके । सदा शिवस्य वदनैः सद्योजातादि संश्रितैः

“Wahai puteri gunung, amat jarang dua golongan yang benar-benar mengetahui makna halus dharma—dharma yang senantiasa ditegakkan oleh wajah-wajah Śiva, bermula dengan Sadyojāta.”

Verse 64

आगमाः पंचभिः प्रोक्ता अष्टाविंशतिकोटयः । निर्णयाः शिवभक्तानां शिवमार्गस्य शोभनाः

Āgama-āgama—diwartakan dalam lima bahagian—dikatakan berjumlah dua puluh lapan koṭi. Ia menjadi ketetapan berwibawa bagi para bhakta Śiva, memperindah serta memperjelas jalan Śiva.

Verse 65

तेषुतेषु मुनींद्रैश्च नत्वैव प्रतिपद्यते । कालो मुखं च कंकालं शैवं पाशुपतं तथा

Dalam tradisi-tradisi itu, para muni agung, setelah menunduk memberi hormat, menerima pelbagai aliran: Kāla, Mukha, Kaṅkāla, aliran Śaiva, dan juga Pāśupata.

Verse 66

महाव्रतं पंच चैताः शिवमार्गप्रवृत्तयः । भेदाश्च बहवस्तेषामन्योन्यस्य शिवे रताः

Mahāvrata dan lima yang ini ialah cara-cara menempuh jalan Śiva. Cabang-cabangnya banyak, namun masing-masing, menurut caranya sendiri, tetap terpaut pada Śiva.

Verse 67

साध्य एको हि बलवान्सर्वैस्तैरनिशं शिवः । सर्व एव सदा पूज्याः स्वधर्मपरिनिष्ठितैः

Satu-satunya matlamat yang perkasa, yang harus dicapai oleh semuanya pada setiap masa, hanyalah Śiva. Maka segala jalan (dan para pengikutnya) sentiasa layak dihormati oleh mereka yang teguh dalam dharma masing-masing.

Verse 68

अमत्सरैः शिवे भक्तैः शिवाज्ञापरिपालकैः । वेदैश्च बहुभिर्यज्ञैर्भक्त्या च परया शिवः

Śiva benar-benar dipuja oleh para bhakta Śiva yang bebas daripada iri hati, yang memelihara perintah Śiva, dan mendekati-Nya melalui banyak bacaan Veda, banyak yajña, dan—terutama sekali—dengan bhakti yang tertinggi.

Verse 69

आराध्यते महादेवः सर्वदा सर्वदायकः । जीवहिंसा न कर्त्तव्या विशेषण तपस्विभिः

Mahādeva—yang sentiasa wajar dipuja, pemberi segala-galanya—hendaklah disembah pada setiap waktu. Dan janganlah melakukan kekerasan terhadap makhluk bernyawa, lebih-lebih lagi oleh para pertapa.

Verse 70

शिवधर्मस्य भेत्तारो निहंतव्यास्तथांजसा । न वेषजुषि वीक्षेत न लिगं नैव संभवम्

Mereka yang merosakkan dharma Śiva hendaklah segera disekat dan dihukum. Janganlah memandang pun kepada orang yang berpegang pada penyamaran palsu; pada dirinya tiada tanda bakti sejati dan tiada keberkatan.

Verse 71

शिवधर्मस्य भेत्तारं हन्यादेवाविचारयन् । बहुभिः स्फूर्तया बुद्ध्या धर्मविद्भिर्निरूपिते

Pemecah dharma Śiva hendaklah ditumpaskan tanpa ragu. Hal ini telah ditetapkan oleh ramai ahli dharma dengan pertimbangan yang jelas dan tegas.

Verse 72

शिवधर्मस्य विलये सद्यः शक्तिः प्रवर्तते । अस्य कर्म पुनर्दिष्टं लिंगमैश्वर्यचर्चितम्

Apabila dharma Śiva dibawa menuju kebinasaan, kuasa ilahi segera bergerak. Untuk tujuan inilah tugas-Nya ditetapkan kembali—terkait dengan Liṅga, yang masyhur dengan keagungan ketuhanan.

Verse 73

न जेतुं शक्यते देवि तेनासौ सर्वदैवतैः । यदयं निहतो देवि त्वया शंकरमान्यया

Wahai Dewi, sebab itu dia tidak dapat ditundukkan walaupun oleh semua dewa. Namun, wahai Dewi—yang dimuliakan oleh Śaṅkara—dialah yang telah engkau tewaskan.

Verse 74

आक्रांतः शापदोषेण महर्षीणां शिवाश्रयात् । अथ ते कुपितास्तस्य वैषम्यादवमानतः

Kerana dia berlindung pada Śiva, dia ditimpa cela oleh kesan sumpahan para maharṣi. Lalu para maharṣi itu murka kepadanya, kerana sikap berat sebelah dan perbuatan menghina.

Verse 75

शेपुर्महिषवद्दुष्टो महिषोऽयं भवत्विति । ततस्तद्वचनात्सद्यो महिषोऽभूत्क्षणात्तथा

Mereka menyumpahnya: “Kerana dia jahat seperti kerbau, biarlah dia menjadi kerbau.” Maka oleh kata-kata itu, seketika—dalam sekelip mata—dia benar-benar menjadi kerbau.

Verse 76

प्रणम्य तोषयामास ययाचे शापमोचनम् । दत्त्वा प्रकामरूपत्वं ददुरस्मै प्रसादिताः

Dia bersujud, menyenangkan hati mereka, lalu memohon pembebasan daripada sumpahan. Setelah berkenan dengan rahmat, mereka mengurniakan kepadanya kuasa mengambil apa jua rupa menurut kehendak.

Verse 77

महिषत्वेपि संहारं स्वयं देव्या शिवाज्ञया । विषादो न च कर्त्तव्यो अंगदर्शनतस्त्वया

Walaupun dia telah menjadi kerbau, kebinasaannya akan disempurnakan oleh Dewi sendiri, menurut perintah Śiva. Maka janganlah engkau bersedih, kerana engkau akan menyaksikan rupa ilahi beserta tanda-tandanya.

Verse 78

सिद्धानां शिवरूपाणामवज्ञा कं न बाधते । महिषत्वे समुत्पन्ने दोषेण समुपस्थिते

Siapakah yang tidak ditimpa akibat apabila menghina para Siddha yang memikul rupa Śiva sendiri? Sesungguhnya, oleh kesalahan itu, keadaan menjadi kerbau pun timbul dan telah terjadi.

Verse 79

सिद्धप्रसादाल्लब्धोऽयं शापनाशस्त्वया कृतः । सर्वे लोकाश्च संत्राता दुष्टोयं परिरक्षितः

Dengan rahmat para Siddha, penghapusan sumpahan ini telah diperoleh dan disempurnakan olehmu. Segala alam telah dilindungi—bahkan si durjana ini pun telah dipelihara.

Verse 80

शापदोषसमुत्पन्ने महिषत्वे विमोचिते । त्वया च गिरिशप्रीत्यै तपः कुर्वाणयाद्रिजे

Apabila keadaan sebagai kerbau yang timbul daripada cela sumpahan telah dilepaskan, maka engkau, wahai puteri gunung, hendaklah melakukan tapa demi keredaan Girīśa (Śiva).

Verse 81

द्रष्टव्यं तैजसं लिंगमरुणाचलसंज्ञितम् । पूर्वजन्मनि भक्तोऽयमरुणाद्रिपतेः स्फुटम्

Hendaklah dipandang dan diziarahi Liṅga yang bercahaya, yang dikenali sebagai Aruṇācala. Orang ini pada kelahiran terdahulu jelas seorang bhakta kepada Tuhan Aruṇādri.

Verse 82

महिषत्वे मदाक्रांतः परं लिंगेन संगतः । भक्त्या लिंगधरं हंतुं कः समर्थो जगत्त्रये

Walaupun dalam rupa kerbau dia dikuasai keangkuhan, dia tetap bersentuhan dengan Liṅga yang tertinggi. Siapakah dalam tiga alam mampu membunuh pemegang Liṅga yang dilindungi oleh bhakti?

Verse 83

दृष्टाः पुरत्रये पूर्वं रुद्रेण पूजितास्त्रयः । त्वत्खड्गपरिकृत्तेन कंठेनास्य वरानने

Dahulu, dalam kisah tiga kota (Tripura), tiga tanda telah terlihat dan dipuja oleh Rudra. Dan kini, wahai yang berwajah jelita—tatkala lehernya terpenggal oleh pedangmu…

Verse 84

दीक्षादिरहितं लिंगं दत्तं हंतीति चोदितम् । कृतं हि महिषेणापि भक्तितो लिंगधारणम्

Walaupun diseru, “Bunuh dia—dia memakai Liṅga yang diberi tanpa upacara dikṣā dan seumpamanya,” namun bahkan kerbau itu pun tetap mengenakan Liṅga kerana bhakti (kesetiaan rohani).

Verse 85

कदाचित्क्षपणोक्तानां विभाषात्प्रत्ययं गतः । पूर्वजन्मतपोयोगात्स्मरणो लिंगधारणात्

Pada suatu ketika, melalui tutur kata biasa para pertapa, dia memperoleh keyakinan; dan oleh daya tapa-yoga dari kelahiran terdahulu, timbullah ingatan yang berkaitan dengan pemakaian Liṅga.

Verse 86

त्वत्पादपद्मसंस्पर्शादयं मुक्तो न संशयः । मदुक्तनिष्कृतीनां तु पातकानां च नाशनम्

Dengan sentuhan kaki teratai-Mu, orang ini terbebas—tiada keraguan. Dan penebusan (prāyaścitta) yang telah aku nyatakan itu memusnahkan dosa-dosa.

Verse 87

दर्शनं शैलवर्यस्य प्रायश्चित्तं परं मतम् । संस्थाप्य विविधाञ्छैवाञ्छिवसिद्धांतवेदिनः

Darśana semata-mata terhadap gunung yang utama ini dianggap sebagai penebusan tertinggi. Di sana hendaklah ditegakkan pelbagai Śaiva, para mengetahui siddhānta (doktrin) Śiva.

Verse 88

आवाह्य सर्वतीर्थानि सर्वदोषनिवृत्तये । सरः किमपि संपाद्य स्नात्वा तत्र वरानने

“Dengan memanggil semua tīrtha demi menyingkirkan segala cela, wahai yang berwajah jelita, sediakanlah suatu tasik atau kolam apa pun, lalu mandilah di sana.”

Verse 89

अघमर्षणसंयुक्ता सलिंगा स्नानमाचर । त्रिसंध्यं चैव मासांते देवयागमहोत्सवे

Laksanakanlah mandi suci bersama upacara Aghamarṣaṇa, dengan kehadiran liṅga (Śiva); dan peliharalah juga tiga sandhyā. Pada akhir bulan, adakanlah mahotsava—perayaan agung pemujaan bagi para Deva.

Verse 90

आराधयोपचारैस्त्वमरुणाद्रिमयं शिवम्

Sembahlah Śiva—yang hakikat wujud-Nya ialah Arunādri (Aruṇācala)—dengan persembahan dan segala upacāra, yakni khidmat penuh hormat.

Verse 91

एवं तस्य मुनेर्निशम्य वचनं शैवार्थसंभावितं प्रीता देवनमस्कृता गिरिसुता देवी जगद्रक्षिका । शैवं धर्ममिमं विधातुमुचितं शोणाचलस्याग्रतस्तीर्थागाहनबुद्धिमाशु विदधे कर्तुं त्वघक्षालनम्

Demikianlah, setelah mendengar kata-kata sang muni—yang sarat dengan makna bhakti Śaiva—Girisutā, Sang Devī, pelindung jagat, menjadi gembira lalu bersujud kepada para Deva. Menganggap kewajiban Śaiva ini patut dilakukan di hadapan Śoṇācala (Aruṇācala), baginda segera bertekad untuk menyelam ke dalam air tīrtha, demi membasuh dosa.