Adhyaya 10
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Bab 10 berlangsung sebagai dialog yang penuh hormat: Mārkaṇḍeya bertanya bagaimana Śambhu yang kekal memperlihatkan rahmat ketika Vaikuṇṭha (Viṣṇu) dan Paramēṣṭhin (Brahmā) saling bersaing. Nandikeśvara menjawab dengan kisah yang lebih terperinci, menyingkapkan tanda-tanda kemunculan ilahi itu. Ketika kedua-duanya bertelagah, muncul di antara mereka sebuah jyotis-stambha—tiang cahaya kosmik—yang seakan-akan menghentikan ufuk dan memenuhi segala arah, lautan, serta bumi dengan sinar kemerahan keemasan. Langit tampak menggelap, laut menjadi tenang, dan seluruh bentang alam tersaput warna gemilang; gambaran ini menekankan keluasan dan ketakterjangkauan pengalaman teofani tersebut. Viṣṇu dan Brahmā menjadi terpana dan terbatas oleh daya fikir, lalu menafsirkan peristiwa itu sebagai “batu uji” untuk menguji keunggulan. Namun mereka mengakui bahawa permulaan dan pengakhiran tiang cahaya itu tidak dapat diketahui melalui cara biasa. Pengajaran bab ini ialah kerendahan hati epistemik di hadapan hakikat transenden, serta penegasan bahawa manifestasi ilahi yang amat berkuasa itu tidak memusnahkan, melainkan menandakan rahmat, bukan sekadar kekuatan.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ देवा महीं हित्वा महिषासुरपीडिताः । नत्वा गौरीं तपस्यंतीं जग्मुः शरणमाकुलाः

Brahmā bersabda: Kemudian para dewa yang ditindas oleh Mahiṣāsura meninggalkan bumi; setelah bersujud kepada Gaurī yang sedang bertapa, mereka datang berlindung kepadanya dengan hati gelisah.

Verse 2

अथ तानभयं देहि देवीति भयविह्वलान् । अमरान्वीक्ष्य सा देवी किं कार्यमिति चाभ्यधात्

Kemudian, melihat para makhluk abadi terguncang oleh ketakutan, Sang Dewi berkata: “Kurniakanlah kepada kami keberanian tanpa takut, wahai Devī!”—lalu baginda bertanya kembali, “Apakah yang harus dilakukan?”

Verse 3

ततो विज्ञापयामासुर्दैत्येंद्राद्भयमात्मनाम् । देव्यै बद्धांजलिपुटा देवा इंद्रपुरोगमाः

Lalu para dewa, dengan Indra di hadapan, merapatkan kedua tangan dalam sembah, memaklumkan kepada Sang Dewi ketakutan mereka yang berpunca daripada raja para daitya.

Verse 4

देवा ऊचुः । अप्सरोभिः परिवृतः सुखं क्रीडति नंदने । ऐरावतमुखान्सर्वान्दिङ्नागान्निजमंदिरे

Para dewa berkata: Dikelilingi para apsara, baginda bersuka ria di taman Nandana; dan di istananya sendiri baginda menempatkan semua gajah penjaga arah, yang diketuai oleh Airāvata.

Verse 5

आवसयन्विनोदार्थमंगनाभिः सहागतान् । उच्चैःश्रवःपुरोगानामुपभोगं करोत्यसौ

Baginda menempatkan mereka untuk hiburan—mereka yang datang bersama bidadari—dan baginda menikmati kesenangan bersama kuda-kuda kayangan yang terunggul, diketuai oleh Uccaiḥśravas.

Verse 6

मंदुरास्वस्य रम्यासु दृश्यंते लक्षकोटयः । हुताशवाहनं मेषं पुत्रारोहार्थमीप्सति

Di kandang-kandangnya yang indah kelihatan puluhan juta (kuda dan tunggangan). Bahkan baginda menginginkan kambing jantan, wahana Dewa Api (Agni), untuk ditunggangi puteranya.

Verse 7

याम्यं महिषमानीय शकटे सोऽभ्यवाहयत् । सिद्धीराकृष्य सकला गृहकर्मणि चादिशत्

Membawa kerbau Yama, baginda menjadikannya menarik keretanya; dan setelah merampas segala Siddhi (kesaktian), baginda memerintahkannya untuk kerja-kerja rumah tangga juga.

Verse 8

अप्सरःसंघमखिलमात्मसेवार्थमानयत् । अन्यत्किमपि यद्वस्तु रत्नभूतं जगत्त्रये

Baginda membawa seluruh rombongan apsara untuk berkhidmat kepadanya; dan apa jua yang berupa permata di tiga alam, baginda turut menariknya ke bawah kekuasaannya.

Verse 9

अनाहृतं पुनर्हर्तुं न विश्राम्यति कोपवान् । वयं च सेवका भूत्वा नित्यं भीतिसमन्विताः

Yang murka itu tidak berehat sehingga merampas kembali apa yang belum dibawa; dan kami, setelah menjadi hamba-hambanya, hidup senantiasa disertai rasa takut.

Verse 10

पूजयंतश्च तस्याज्ञां नान्यां वीक्षामहे गतिम् । शरणागतसंत्राणं तपःफलमुदाहृतम्

Walaupun kami memuliakan dan mematuhi perintahnya, kami tidak melihat jalan lain. Namun melindungi mereka yang datang berlindung dinyatakan sebagai buah sejati tapa.

Verse 11

दुर्जयोऽयं वरो दैत्यः सर्वेषां बलिनामपि । सुराणामपि दैत्यानां शिवाल्लब्धवरोदयः

Daitya yang dikurniai anugerah ini sukar ditundukkan, bahkan oleh semua yang perkasa—baik di kalangan para dewa mahupun para asura—kerana kebangkitannya bersandar pada anugerah yang diperoleh daripada Śiva.

Verse 12

अस्य शृंगाहतः सिंधुर्व्यावर्जितमिति ब्रुवन् । रत्नोपहारदानेन नित्यं तत्प्रीतिमिच्छति

Sambil berkata, “Lautan telah diundurkan oleh hentakan tanduknya,” dia sentiasa mencari keredaan orang itu dengan mempersembahkan hadiah permata sebagai persembahan.

Verse 13

पर्वतांश्च समुत्क्षिप्य शृंगाग्रेण महोद्धतः । क्रीडति क्षोदिताशेषधातुधूलिविलेपनैः

Yang sangat angkuh itu mengangkat gunung-ganang dengan hujung tanduknya lalu bermain-main, tubuhnya disaputi debu mineral yang dihancurkan.

Verse 14

न शक्यमतुलं तस्य बलमन्यदुरासदम् । स्वयमेव विजानीहि हत्वा ते निजतेजसा

Kekuatan baginda yang tiada bandingan itu tidak dapat dihalang oleh apa pun yang lain; engkau sahaja hendaklah memahami hal ini—setelah menewaskannya dengan sinar tejasmu yang semula jadi.

Verse 15

शंभुशक्तिः परा सेयं स्त्रीरूपेणात्र दृश्यते । त्वयैवायं निहंतव्यः शिवाल्लब्धवरो ह्ययम्

Inilah sesungguhnya Śakti tertinggi Śambhu, yang tampak di sini dalam rupa seorang wanita. Hanya engkau mesti menewaskannya, kerana dia memiliki anugerah (vara) yang diperoleh daripada Śiva.

Verse 16

न जानीमो वयं देवि किंचिच्छंभुविचेष्टितम् । केवलं पालनीयाः स्म जगन्मात्रा सदा त्वया

Wahai Dewi, kami tidak memahami sedikit pun rahsia gerak-kerja Śambhu. Kami hanya mengetahui ini: kami mesti sentiasa dipelihara olehmu, wahai Ibu Alam Semesta.

Verse 17

इति तेषां भयार्तानामाकर्ण्य वचनं शुभम् । व्याजहार प्रसन्नात्मा देवी दत्त्वाभयं तदा

Setelah mendengar kata-kata yang mulia daripada mereka yang terhimpit ketakutan, Dewi yang berhati tenang pun bertitah ketika itu, menganugerahkan keberanian tanpa gentar.

Verse 18

शरणागतसंत्राणं तपसि स्थितया मया । कर्त्तव्यममराः कालात्क्षीणः शत्रुर्भविष्यति

“Wahai para Amara (Dewa), selagi Aku teguh dalam tapas, menjadi kewajipan-Ku melindungi mereka yang datang berlindung. Pada waktunya kelak, musuh akan menjadi lemah.”

Verse 19

उपायेन समाकृष्य हनिष्यामि महासुरम् । निरागसस्तु हननमद्य मे न हि युज्यते

“Dengan upaya yang wajar, akan kutarik Asura agung itu mendekat lalu aku menewaskannya. Namun membunuh yang tidak bersalah tidaklah layak bagiku pada hari ini.”

Verse 20

धर्मगे धर्मभेत्तारः शलभत्वं व्रजंति हि । देवास्तद्वचनं श्रुत्वा प्रणम्य गिरिकन्यकाम्

“Di jalan dharma, para pemecah dharma benar-benar jatuh ke keadaan seperti rama-rama yang dimakan api. Mendengar kata-kata itu, para Deva menunduk bersujud kepada Puteri Gunung (Gaurī).”

Verse 21

जग्मुर्यथागतं सर्वे निर्भया हृष्टचेतसः

“Mereka semua pun berangkat kembali sebagaimana mereka datang—tanpa gentar, dengan hati yang bersukacita.”

Verse 22

गतेषु तेषु देवेषु गौरी कमललोचना । बभूव मोहिनी शक्तिः कांतियुक्ता ततोदरी

“Setelah para Deva itu berangkat, Gaurī yang bermata teratai menjadi suatu Śakti yang mempesona—bersinar cemerlang dan berpinggang ramping.”

Verse 23

सा देवी दिक्षु शैलेषु चतुर्ष्वरुणभूभृतः । रक्षार्थं स्थापितवती चतुरो बटुकान्वरान्

“Dewi itu, di gunung-gunung pada empat penjuru, telah menempatkan empat Baṭuka yang mulia demi perlindungan.”

Verse 24

यदा कैलासशिखरादागता शैलकन्यका । अन्वगच्छन्सेवमानाश्चतस्रो मातरस्तदा

Tatkala Puteri Gunung turun dari puncak Kailāsa, empat Ibu Suci pun mengiringinya ketika itu, melayani baginda dengan setia.

Verse 25

दुन्दुभिः सत्यवत्याख्या तथा चानवमी परा । सुन्दरीति चतस्रस्तामन्वयुः परिचारिकाः

Dundubhi, seorang bernama Satyavatī, seorang lagi dipanggil Anavamī, dan seorang bernama Sundarī—keempat-empat dayang ini mengiringinya.

Verse 26

विमुञ्चतातिथिं श्रांतं क्षुत्पिपासा समन्वितम् । अरुणाद्रिमिमं द्रष्टुं नान्यमित्यब्रवीच्च तान्

Baginda berkata kepada mereka: “Janganlah mengabaikan tetamu yang letih, yang dihimpit lapar dan dahaga. Untuk menyaksikan Aruṇādri ini—tiada yang lain lebih utama.”

Verse 27

सीमाशलस्थितान्वीरांस्तानादिश्य बलाधिकान् । तपश्चचाराद्रिकन्या गौतमाश्रमसन्निधौ

Setelah memberi titah kepada para wira perkasa yang ditempatkan di gunung-gunung sempadan, Puteri Gunung menjalani tapa di dekat āśrama Gautama.

Verse 28

तस्यां तपत्यां तन्वंग्यां न तापः कश्चिदप्यभूत् । ववर्ष काले जलदः सफलाश्चाभवन्द्रुमाः

Ketika Dewi yang bertubuh ramping itu bertapa di sana, tiada seorang pun ditimpa derita yang membakar. Pada musimnya awan menurunkan hujan, dan pepohon pun sarat dengan buah.

Verse 29

विरोधीनि च सत्त्वानि मुमुचुः पूर्वमत्सरम् । आश्रमः सर्वजन्तूनां शरण्योऽभूद्भयापहः

Makhluk yang bermusuhan pun melepaskan dendam lama. Āśrama itu menjadi tempat perlindungan bagi semua makhluk, menghapuskan ketakutan.

Verse 30

योजनद्वयपर्यंतं सीमाशैलेषु संस्थितैः । चतुभिर्वटकैः शूरै रक्षितश्चारुणाचलः

Sejauh dua yojana, di bukit-bukit sempadan, empat baṭuka yang gagah perkasa ditempatkan untuk menjaga Aruṇācala.

Verse 31

नोदभूत्कश्चन त्रासो न च दृष्टो भयोदयः । न व्याधिपीडनं चासीत्तत्र नारिविजृंभणम्

Di sana tiada sebarang kengerian timbul, dan tiada terlihat kebangkitan rasa takut. Tiada penderitaan oleh penyakit, dan tiada pula permusuhan yang merebak di tempat itu.

Verse 32

कृतार्था मुनयः सर्वे प्रशंसंतो नगात्मजाम् । शिवलोकपदं केचित्प्रत्यशंसंस्तथाश्रमम्

Semua muni, setelah mencapai tujuan, memuji Puteri Gunung. Sebahagian menyatakan bahawa āśrama inilah pintu menuju alam Śiva.

Verse 33

सा च गौरी तपो घोरं कुर्वती च दिवानिशम् । न तृप्तिमाययौ बाला शिवसंतोषकारकम्

Dan Gaurī, melakukan tapa yang amat berat siang dan malam, masih belum berasa puas—gadis muda itu hanya berhasrat meraih keredaan Śiva.

Verse 34

महिषश्च महावीर्यो मृगयां कर्तुमुद्यतः । चचार काननं सर्वं विदूरे शोणभूभृतः

Kemudian Mahiṣa, wira perkasa yang berdaya besar, terdorong untuk berburu, merayau ke seluruh rimba—jauh dari Gunung Merah.

Verse 35

दैत्यसैन्यसमायुक्तो मृगयूथान्यनेकशः । वनेषु निघ्नस्तरसा विचचाराशु भक्षयन्

Dengan bala tentera Daitya mengiringi, dia segera meronda hutan-hutan, membunuh dengan ganas banyak kawanan rusa lalu cepat melahapnya.

Verse 36

धन्विभिर्बलिभिर्वीरैर्मृगाः केचिदनुद्रुताः । भयार्त्ताः परिधावंतः प्राविशंस्तं तथाश्रमम्

Sebahagian rusa, dikejar para pahlawan gagah yang memegang busur, lari ketakutan berputar-putar lalu memasuki pertapaan itu juga.

Verse 37

अनुव्रजन्तो दितिजा मृगांस्तान्हंतुमुद्यताः । वारिता बटुकैर्वीरैर्मा यातात्रेति सत्वरैः

Tatkala putera-putera Diti mengejar rusa-rusa itu untuk membunuhnya, mereka segera dihalang oleh para baṭuka yang gagah sambil berkata pantas: “Jangan masuk ke sini!”

Verse 38

किमत्रेति तदा पृष्टा बटुका दुष्टदानवैः । तपस्यति वरारोहा कन्यात्रेत्याहुरंजसा

Apabila para Dānava yang jahat bertanya kepada baṭuka, “Apa yang ada di sini?”, mereka menjawab terus terang: “Di sini seorang gadis berwajah mulia sedang menjalani tapa (tapasya).”

Verse 39

न केनचित्प्रवेष्टव्यं बलिना मुनिसेवितम् । तपःस्थानमिदं देव्याः शरणागतरक्षकम्

Tiada sesiapa—walau sekuat mana pun—wajar memasuki tempat ini yang dimuliakan para muni. Inilah tapasṭhāna Devī, tempat pertapaan suci, naungan yang melindungi mereka yang datang memohon perlindungan.

Verse 40

इति तेषां वचः श्रुत्वा बलिनो दुष्टदानवाः । तथेति विनिवृत्त्याशु कर्त्तव्यं समचिंतयन्

Setelah mendengar kata-kata mereka, para Dānava yang kuat namun jahat berkata, “Baiklah,” lalu segera berundur dan mula memikirkan apa yang harus dilakukan.

Verse 41

मायया पक्षिरूपास्ते प्रविश्याश्रममादरात् । आरामवृक्षशाखासु निषेदुः खादिहेक्षितुम्

Dengan kuasa māyā, mereka menjelma menjadi burung, lalu menyusup masuk ke āśrama dengan diam-diam. Mereka hinggap pada dahan-dahan pokok di kebun untuk memerhati apa yang berlaku di sana.

Verse 42

सा पुनर्ल्लसितारण्ये सर्वर्तुकुसुमान्विते । तपस्यन्ती तदा दृष्टा माया दैत्यस्य सैनिकैः

Di sana sekali lagi—di rimba yang berseri, dihiasi bunga segala musim—gadis yang sedang bertapa itu terlihat oleh bala tentera Daitya melalui kuasa māyā mereka.

Verse 43

रूपलावण्यते तस्या निश्चयं तपसि स्थितम् । वीक्ष्य ते विस्मयोपेता गत्वा तस्मै न्यवेदयन्

Melihat keelokan rupa dan sinar seri wajahnya, serta tekadnya yang teguh bersemadi dalam tapas, mereka diliputi kehairanan lalu pergi menyampaikan khabar itu kepadanya.

Verse 44

स स्मरार्तो वृद्धरूपः प्रविवेशाश्रमं तदा । पूजितोऽस्याः सखीभिश्च गतश्रांतिरिव स्थितः

Maka dia—yang tersiksa oleh nafsu—memasuki āśrama dalam rupa seorang tua. Disambut dan dimuliakan oleh sahabat-sahabatnya, dia tinggal di sana seolah-olah segala letihnya telah lenyap.

Verse 45

वृद्धोऽपृच्छत्किमर्थं तु तपोऽस्या इति तास्तथा । बाला कांतप्रसादार्थं चिरमत्र तपस्यति

Orang tua itu bertanya kepada mereka, “Untuk apakah tapa yang dilakukannya?” Mereka menjawab, “Gadis muda ini telah lama bertapa di sini demi memperoleh anugerah daripada Tuhan Kekasihnya.”

Verse 46

परं स बलवान्कांतो न कदापि प्रसीदति । कार्यं विवाहसमये मनोरथं यथोचितम्

“Namun Kekasih itu amat berkuasa dan tidak pernah mudah berkenan. Sebaiknya hasrat disempurnakan dengan wajar pada saat perkahwinan.”

Verse 47

अपूर्वप्रभुणा तेन नवोपकरणं महत् । सद्योजातकुलालेन सद्यः सृष्टैर्विपाचितैः

Kemudian, oleh pelaku yang luar biasa itu, terhasil suatu himpunan besar perkakas baharu—seakan-akan seorang tukang tembikar yang baru lahir dalam seni itu, terus membentuk dan membakarnya serta-merta.

Verse 48

भाजनरपि साद्यस्कैर्न्यस्तः पक्वैश्च शालिभिः । तादृशैः साधनैः सर्वैस्तादृशैर्द्रव्यसंचयैः

“Bahkan bejana-bejana pun telah disusun dengan hidangan yang baru disediakan serta butir-butir nasi yang masak sempurna; dengan segala persiapan demikian, dan dengan simpanan bekalan yang terkumpul begitu banyak.”

Verse 49

अपूर्वदृष्टविभवैः कार्यं स्यादुपकारणम् । सिद्धे तथोपकरणेऽस्याः सद्योऽस्तु स्वयंवरः

Dengan kemegahan yang belum pernah disaksikan, hendaklah segala persiapan yang perlu diadakan. Apabila segala aturan itu telah sempurna, maka hendaklah svayaṃvara baginya dilangsungkan serta-merta.

Verse 50

इति तासां वचः श्रुत्वा विहसन्महिषोऽभ्यधात् । तपःफलमहं प्राप्तः सत्यमस्या इति स्थितम् । मदीया सकलां भूतिं शृणु बाले तपस्विनि

Setelah mendengar kata-kata mereka, Mahiṣa menjawab sambil tersenyum: “Aku telah memperoleh buah tapa (tapas); hal itu benar dan telah tetap. Wahai gadis muda yang bertapa, dengarlah seluruh kemegahan serta kekuasaanku.”

Verse 51

महिषोऽहं महावीरो दैत्येन्द्रः सुरवंदितः । जगत्त्रयमिदं सर्वं मयैव परिगृह्यते

“Akulah Mahiṣa, pahlawan agung, raja para Daitya, bahkan dipuja oleh para dewa. Seluruh tiga alam ini kuliputi dan kupegang di bawah kekuasaanku seorang diri.”

Verse 52

अनन्यवीरसद्भावो मय्येव भुजशुष्मणा । कामरूपोस्म्यहं बाले सर्वभोगप्रदायकः

“Keperwiraan yang tiada bandingan ada padaku seorang, melalui kekuatan lenganku. Wahai gadis, aku mampu mengambil rupa menurut kehendak (kāmarūpa), dan aku pemberi segala kenikmatan.”

Verse 53

भज मां तव भर्त्तारं प्राणिनां तपसः फलम् । सर्वं संपादयिष्यामि कल्पवृक्षैः समाहृतैः

“Pilihlah aku sebagai suamimu—akulah ‘buah’ tapa bagi segala makhluk. Aku akan menyediakan segala-galanya untukmu, seolah-olah dihimpun dari pohon kalpavṛkṣa yang menunaikan hajat.”

Verse 54

सृजामि तपसा चाहं विश्वकर्माणमादितः । कामधेनुसहस्राणि सृजामि तपसा क्षणात्

Dengan tapa (pertapaan)ku, sejak permulaan lagi aku mampu mencipta Viśvakarman; dan dalam sekelip mata, dengan tapa, aku dapat melahirkan ribuan Kāmadhenu, lembu suci pemenuh hajat.

Verse 55

नवभिर्निधिभिः प्राप्तैः पार्श्वस्थैर्नित्यदा मम । अपेक्षितार्थसंसिद्धिः सहसैवोपपाद्यते

Dengan sembilan khazanah (nidhi) yang sentiasa diperoleh dan tetap berdiri di sisiku, tercapailah apa jua yang dihajati serta-merta.

Verse 56

इति तस्य वचः श्रुत्वा स्मृतदेवाभवत्क्रमात् । विसृज्य मौनं शनकैर्विहसंती तमब्रवीत्

Mendengar kata-katanya, dia beransur-ansur teringat akan Ketuhanan. Lalu, sedikit demi sedikit melepaskan diamnya, dia tersenyum dan berkata kepadanya.

Verse 57

अहं बलवतो भार्या भविष्यामि तपश्चिरम् । करोमि यद्यसि बली बलं दर्शय मे निजम्

Aku akan menjadi isteri bagi yang benar-benar kuat—sesudah pertapaan yang panjang. Jika engkau memang berkuasa, perlihatkanlah kepadaku kekuatanmu sendiri.

Verse 58

विरच स्त्रीस्वभावं स्वं श्रुत्वा तद्वाक्यमुत्थितम् । हते कोयमिति क्रोधान्ननर्द महिषासुरः

Mendengar Viraca mengucapkan kata-kata itu tentang tabiat wanita, Mahīṣāsura bangkit melompat dalam amarah lalu mengaum: “Apabila dia dibunuh, siapakah yang akan tinggal?”

Verse 59

जिघृक्षतं समायांतं वीक्ष्य तं महिषासुरम् । अभूद्दुरासदा दुर्गा कन्या सा ज्वलनाकृतिः

Melihat Mahīṣāsura mara mendekat dengan niat merampasnya, gadis itu pun menjadi Durgā—yang tidak dapat ditundukkan—dengan wujud menyala seperti api.

Verse 60

महामायां समालोक्य ज्वलंती पुरतः स्थिताम् । स्वयं स महिषाकारो ववृधे मेरुसन्निभः

Tatkala melihat Mahāmāyā menyala berdiri di hadapannya, asura berwujud kerbau itu sendiri membesar, menjadi luas laksana Gunung Meru.

Verse 61

कुलभूधरशृंगाणि शृंगाभ्यां मुहुराक्षिपन् । आजुहाव निजां सेनामापूरितदिगंतराम्

Dengan tanduknya ia melontar puncak-puncak gunung berulang kali, lalu memanggil bala tenteranya sendiri yang memenuhi ufuk di segala penjuru.

Verse 62

अथ ब्रह्ममुखा देवाः प्रणम्य विविधायुधैः । पूजयामासुरात्मीयैर्दुर्गां कालाग्निरूपिणीम्

Kemudian para dewa yang dipimpin Brahmā menunduk memberi hormat dan memuja Durgā—berwujud seperti api pralaya Zaman—dengan mempersembahkan senjata mereka yang beraneka.

Verse 63

पंचहेतीर्हरिः प्रादाद्दश चापि सदाशिवः । ब्रह्मा चतस्रश्च तदा तस्यै मायातिरोहिताः

Hari menganugerahkan lima senjata peluru; Sadāśiva menganugerahkan sepuluh; dan Brahmā ketika itu menganugerahkan empat—daya-daya Māyā yang gaib, lahir daripada penyamaran.

Verse 64

दिक्पालाश्च सुराश्चान्ये पर्वताश्च पयोधयः । स्वीयैराभरणैः शस्त्रैरधृष्यास्तामपूजयन्

Para Penjaga Arah dan para dewa yang lain, bersama gunung-gunung serta lautan, memuja Yang Tidak Terkalahkan itu dengan mempersembahkan perhiasan dan senjata milik mereka sendiri.

Verse 65

माया सा बहुभिर्हस्तैर्ज्वलदायुधसंचयैः । आबद्धकवचा तूर्णं दुर्गाभूत्सिंहवाहना

Māyā yang suci itu, dengan banyak tangan memegang persenjataan yang menyala-nyala, segera mengenakan zirah dan menjadi Durgā, sang penunggang singa.

Verse 66

आपूरितदिशाभोगा तेजस्तत्सोढुमक्षमः । दुर्गाया घोरमालोक्य महिषस्तु पलायितः

Cahaya kemegahannya memenuhi seluruh penjuru; tidak mampu menahan sinar itu, asura kerbau pun melarikan diri tatkala melihat keagungan Durgā yang dahsyat.

Verse 67

अथ तेजो निजं घोरं प्रज्वलत्सोढुमक्षमम् । पलायमानमालोक्य महिषं सा व्यचिंतयत्

Kemudian, melihat Mahīṣa yang melarikan diri—tidak sanggup menahan kedahsyatan sinar menyala miliknya sendiri—dia pun merenung apa yang harus dilakukan.

Verse 68

उपायेन निहंतव्यो दुष्टोऽयं महिषासुरः । मदपूर्वं निवृत्यंते मृगा मृगयुभिर्वने

“Mahīṣāsura yang jahat ini mesti dibunuh dengan helah yang bijaksana. Di rimba, rusa mula-mula dipaksa berpatah balik oleh para pemburu—demikian juga dia harus disekat dengan cara yang sesuai.”

Verse 69

दूतोक्तिभिः समाकृष्य मृद्वीभिर्मर्मवृत्तिभिः । कोपमस्य समुद्भाव्य करिष्येभिमुखं क्षणात्

“Dengan kata-kata utusan, aku akan menariknya mendekat—kata-kata lembut yang menyentuh titik lemahnya—lalu membangkitkan amarahnya, sehingga seketika dia berpaling menghadap kita.”

Verse 70

अधर्मवृत्तियुक्तानां धर्मवाक्यपरिश्रवात् । कोपः समुद्भवेत्सद्यः स्वजीवक्षयकारणम्

“Bagi mereka yang terikat pada perilaku adharma, sekadar mendengar kata-kata dharma pun segera menimbulkan amarah—amarah itulah punca kebinasaan diri mereka sendiri.”

Verse 71

अथवा धर्मबुद्धिस्सन्यदि शांतो भविष्यति । तदा हितोपदेशेन धर्मलोपो न संभवेत्

“Atau, jika dia benar-benar memiliki sedikit kebijaksanaan dharma dan menjadi tenang, maka melalui nasihat yang bermanfaat, kemerosotan dharma tidak akan terjadi.”

Verse 72

तपस्यद्भिः सदा कार्यः कोपत्यागः फलान्वितः । धर्महानिर्न सोढव्या तत्कोपो हि तपः परम्

“Bagi para pertapa, meninggalkan amarah hendaklah sentiasa diamalkan—ia berbuah. Namun kehancuran dharma tidak boleh dibiarkan; kerana kemarahan yang benar itu sesungguhnya tapa yang tertinggi.”

Verse 73

इति संचिंत्य सा गौरी नाम्ना सुरगुरुं मुनिम् । संकल्प्य वानरमुखं प्राहिणोदसुरं प्रति

“Demikian setelah direnungkan, Gaurī mengutus resi bernama Suraguru—dengan mengambil rupa bermuka kera—menuju kepada Asura.”

Verse 74

गच्छ त्वं मायया युक्तो महर्षे वानरानन । महिषं बोधयित्वा च वचनं शीघ्रमाव्रज

Pergilah, wahai maharṣi berwajah kera, yang diperlengkapi dengan māyā. Nasihatilah Mahīṣa, lalu kembalilah segera membawa jawapannya.

Verse 75

मैव त्वमरुणाद्रीशमुपपीडय दुर्मते । अत्र दुर्मनसां वीर्यमदृश्यं भवति क्षणात्

Janganlah engkau, wahai yang berniat jahat, menindas Tuhan Arunādri. Di sini, kekuatan makhluk yang berniat buruk lenyap seketika.

Verse 76

न कलेरुपतापोऽत्र नासुरैरपि पीडनम् । न साहसं च शुभदं शिवभक्तिमतामपि

Di sini tiada sengsara zaman Kali, dan tiada penindasan walau oleh para Asura. Bahkan bagi para bhakta Śiva, tindakan gopoh dan nekat bukanlah membawa tuah.

Verse 77

पूर्वजन्मकृतैः पुण्यैर्लब्धवीर्यमहोदयः । मा त्वं शोणाचलेशाग्नौ शलभत्वं भजासुर

Dengan pahala kebajikan dari kelahiran terdahulu, engkau memperoleh kekuatan besar dan kemuliaan. Wahai Asura, janganlah menjadi seperti rama-rama yang terjun ke api Tuhan Śoṇācala.

Verse 78

शिवेन दत्ता विभवास्तव पूर्वतपोबलात् । दह्येरन्यत्र तरसा दाववह्नौ यथा द्रुमाः

Segala kesaktian yang engkau miliki dianugerahkan oleh Śiva kerana kekuatan tapa pada masa lalu. Di tempat lain, ia akan cepat hangus—seperti pepohon dilalap api rimba.

Verse 79

अत्र धर्मात्मनां वासः शिवभक्तिमतां सदा । परपीडाप्रसक्तानां भवेद्रोगशतावृतः

Di sini sentiasa menjadi tempat tinggal orang yang berpegang pada dharma dan para bhakta Śiva. Namun mereka yang berniat menyakiti orang lain akan diselubungi ratusan penyakit.

Verse 80

ऐश्वर्य्यमतुलं प्राप्तो बलमन्यद्दुरासदम् । किमर्थं स्वल्पबुद्धिः सन्स्वदोषैर्नाशमेष्यसि

Engkau telah memperoleh kekuasaan yang tiada bandingan serta satu lagi kekuatan yang sukar ditundukkan. Mengapa pula, dengan fikiran yang sempit, engkau tergesa-gesa menuju kebinasaan kerana kesalahanmu sendiri?

Verse 81

मया कन्या पुनर्दृष्टा विशेषादबला मता । अंतर्गतोरुणाद्रीश एतस्मात्सा विशिष्यते

Aku telah melihat gadis itu sekali lagi, dan dia tampak amat lemah. Wahai Tuhan Aruṇādri, kerana Engkau bersemayam di dalam (dirinya/tempat ini), maka dia menjadi mulia dan terserlah mengatasi semuanya.

Verse 82

अथवा युक्तिभेदैस्त्वं शास्त्रैर्वा शिवसंमतैः । अनिग्राह्यमनोवृत्तिरात्मसैन्यं समानय

Jika tidak—dengan pelbagai helah yang bijaksana, atau dengan śāstra yang diperkenan oleh Śiva—tundukkan dan susunlah “tentera batin”mu, wahai engkau yang dorongan mindanya sukar dikekang.

Verse 83

येन लोकान्समस्तांस्त्वं बाधसे बलगर्वितः । तत्सैन्यं तव वृद्धं च क्षणाद्धक्ष्यामि तेजसा

Dengan kekuatan itulah engkau, kerana sombong akan tenaga, menindas seluruh alam—aku akan membakar sekelip mata tentera itu milikmu, walau sebesar mana pun, dengan sinar tejasaku.

Verse 84

आनीय सकलं सैन्यमग्रे स्थापय सायुधम् । सद्यस्त्वात्मबलैः सृष्टेः संहरिष्यामि तत्क्षणात्

Bawalah seluruh bala tentera kamu dan dirikan di hadapanku, lengkap bersenjata. Seketika itu juga, dengan kekuatan diriku sendiri, akan Kuhancurkan semuanya pada saat itu—laksana ciptaan ditarik kembali ke asalnya.

Verse 85

मच्छस्त्र परिकृत्तस्य ससैन्यस्य तवायुषः । मुक्तिरत्रैव भविता को जानाति शिवेहितम्

Apabila nyawamu, bersama bala tentera, ditebas oleh senjataku, pembebasan (mokṣa) boleh terbit bagimu di sini juga—siapakah yang mampu menyelami kehendak rahsia Śiva?

Verse 86

वार्यमाणोऽपि पूर्वेण कर्मणा प्रेरितो जनः । अवशः कर्म कुरुते भुंक्ते च सदृशं फलम्

Walaupun dihalang, manusia yang didorong oleh karma lampau tetap bertindak tanpa daya; lalu dia menanggung hasil yang sepadan dengan perbuatannya.

Verse 87

त्वयापि करुणावाक्यं वक्तव्यं किल भूरिभिः । अकार्यविनिवृत्त्यर्थं नित्यधर्मानुपालने

Engkau juga hendaklah menuturkan kata-kata belas kasih, berulang kali—agar perbuatan yang tidak wajar dapat dihentikan dan dharma yang kekal sentiasa dipelihara.

Verse 88

इति गौर्या समादिष्टा वाचं कपिमुखो मुनिः । दूतः सन्सर्वमाचष्ट महिषस्याग्रतः स्थितः

Demikianlah, setelah diperintah oleh Gaurī, sang muni bermuka seperti kera, sebagai utusannya, berdiri di hadapan Mahiṣa lalu menyampaikan seluruh pesan tepat sebagaimana diterimanya.

Verse 89

सोऽपि सर्वं समाकर्ण्य क्रोधवेगसमाकुलः । तं भक्षयितुमारेभे सोपि मायाबलाद्ययौ

Setelah mendengar semuanya, dia pun dilanda gelora murka lalu mula hendak menelan dia; namun yang itu, dengan kuasa Māyā, telah menyelinap pergi.

Verse 90

अथ सैन्यं निजं सर्वं समाहूय दुराशयः । सन्नद्धं सायुधं योद्धुमादिशल्लोकभीषणम्

Kemudian si berniat jahat itu menghimpunkan seluruh bala tenteranya, lalu memerintahkan mereka—berzirah dan bersenjata—maju berperang, menggentarkan segenap alam.

Verse 91

युगांतसमयोद्वेलचतुरर्णवसंनिभम् । सैन्यानां सैन्यमतुलं शोणाद्रिं पर्यवेष्टयत्

Bala tentera yang tiada bandingan itu mengepung Śoṇādri, bagaikan empat samudera bergelora hebat pada saat akhir zaman.

Verse 92

अथ गौरी समालोक्य दैत्यानां सैन्यमद्भुतम् । ससर्ज तैजसाञ्शूरान्घोरान्भूतगणान्बहून्

Lalu Gaurī, melihat bala Dāitya yang mengagumkan itu, mengutus banyak rombongan Bhūta yang dahsyat—para pahlawan bercahaya oleh tejas.

Verse 93

एकपादाक्षिचरणा लंबकर्णपयोधराः । पाणिपादशिरःकुक्षिवक्त्राः केचिद्विनिर्गताः

Sebahagian muncul dengan rupa yang ganjil—berkaki satu; ada yang bermata sebagai kaki dan berkaki sebagai mata; bertelinga panjang dan berdada terjuntai; dengan tangan, kaki, kepala, perut dan mulut tersusun dalam gabungan yang aneh.

Verse 94

अहं ग्रसामि सकलमपर्याप्तमिदं मम । अहमेव हनिष्यामि दैत्यसैन्यमशेषतः

“Aku akan menelan segala-galanya—ini pun belum mencukupi bagiku! Aku sahaja akan memusnahkan seluruh bala tentera Dāitya hingga habis.”

Verse 95

किं त्वयात्र पुनः कार्यं वीक्ष्य त्वं तिष्ठ केवलम् । अहमेवात्र योत्स्यामीत्यभाषंत परस्परम्

“Apa lagi yang perlu engkau lakukan di sini? Berdirilah dan lihat sahaja. Aku seorang akan bertempur di sini!”—demikian mereka saling berkata-kata.

Verse 96

तेषां कथयतां शंखं गणानां योगिनीगणैः । अधमत्सा भगवती हंतुं तद्दैत्यमंडलम्

Ketika para gaṇa itu sedang berbicara, dengan rombongan Yoginī meniup sangkha, Sang Dewi Yang Mulia meluru ke hadapan untuk membinasakan kepungan Dāitya itu.

Verse 97

आलोक्य तां तथारूपामापतंस्तस्य सैनिकाः । दर्शयंतः स्ववीर्याणि स्वामिनोग्रे धृतायुधाः

Melihatnya dalam rupa yang menggerunkan itu, para askarnya meluru ke hadapan, mengangkat senjata di hadapan tuan mereka, memperlihatkan keberanian masing-masing.

Verse 98

ववृषुः शस्त्रवर्षाणि दैत्याः प्रतिदिगन्तरम् । बाणैः कार्मुकनिर्मुक्तैस्तानि सा तु न्यवारयत्

Para Dānava menurunkan hujan senjata ke segala penjuru; namun dia menangkis semuanya dengan anak panah yang dilepaskan dari busurnya.

Verse 99

रथानां वारणेंद्राणां हयानां लक्षकोटिभिः । युयुधुर्भूतवेताला देव्या सृष्टास्तु दुर्जयाः

Dengan ratusan ribu dan berjuta-juta kereta perang, gajah-gajah agung dan kuda-kuda, para Bhūta dan Vetāla—ciptaan Sang Dewi, sukar ditundukkan—pun bertempur.

Verse 100

मातरो विविधाकारा डाकिन्यो योगिनीगणाः । सृष्टाश्च तेजसा भूयः पिशाचाः प्रेतराक्षसाः

Para Ibu (Mātṛkā) yang beraneka rupa, para Ḍākinī dan rombongan Yoginī pun menampakkan diri; dan sekali lagi, oleh tejasnya yang menyala, Piśāca, Preta dan Rākṣasa terlahir dengan berlimpah.

Verse 101

देव्या सृष्टेन सैन्येन दुर्जयेन महासुराः । भक्षिताश्चूर्णिता भिन्ना दारिता निहताः क्षणात्

Oleh bala tentera yang dicipta Sang Dewi, yang sukar ditundukkan, para Asura agung telah ditelan, dihancurkan, dipecahkan, dikoyak, dan dibunuh sekelip mata.

Verse 102

देवी च सायुधा दृष्टा ज्वलंती निहतासुरैः । नृत्यद्भूतगणैर्भुक्तै रक्तैर्मांसैश्च तोषितैः

Sang Dewi kelihatan bersenjata dan menyala-nyala di tengah Asura yang telah ditewaskan; sementara rombongan Bhūta menari, kenyang dan puas setelah memakan darah dan daging.

Verse 103

यदा कैलासशिखरात्प्राप्ता कर्त्तुं तपो भुवम् । तदा समागताः काश्चिन्मातृका देहगुप्तये

Tatkala Baginda turun dari puncak Kailāsa untuk melakukan tapa di bumi, pada saat itu beberapa Mātṛkā pun berhimpun demi melindungi jasad sucinya.

Verse 104

दुंदुभिः सत्यवत्याख्या तथा चान्तवती परा । सुंदरीति चतस्रस्ता अन्वयुः परिचारिकाः

Dundubhī, yang bernama Satyavatī, serta Antavatī yang mulia, dan Sundarī—keempat-empat dayang ini mengiringi sebagai pelayan setia.

Verse 105

देव्या सृष्टा च चामुंडा दंष्ट्रावलयभीपणा । दैत्यकृत्तिवसा मांसरक्ततृप्ता चचार सा

Dan Cāmuṇḍā, yang dicipta oleh Dewi—mengerikan dengan lingkar taringnya—berkeliaran, puas dengan daging, darah dan lemak para Daitya, serta berselubung kulit mereka.

Verse 106

असुरं कंचिदाक्रम्य नटनं सा चकार ह

Dengan memijak seorang Asura, dia pun menarikan tarian.

Verse 107

अथ तां समवेक्ष्य दुर्मदो हि ज्वलयामास च कोपवह्निना सः । अतितीव्रविवृत्तभीष्मनेत्रश्रुतिशृंगाग्रविभिन्नमेघजालः

Kemudian, melihatnya, si angkuh yang mabuk itu menyala dengan api kemarahan; matanya yang menggerunkan terbuka luas dengan dahsyat, dan gumpalan awan terbelah oleh hujung telinga serta tanduknya yang tajam.

Verse 108

ज्वलदग्निशिखाभदीर्घजिह्वापरिलीढोन्नतशैलशृंगभागः । अवनिं दलयन्खुराभिघातैरसकृत्पांसुभिरास्वनन्दिगंतान्

Dengan lidah panjang bagaikan nyala api yang menyala, menjilat puncak-puncak gunung yang tinggi, dia berulang kali menghentak bumi dengan kuku, meremukkan tanah dan menghamburkan awan debu, sambil menerjang ke hadapan dengan dengus dan ringkik.

Verse 109

अतिघर्घर दीर्घघोरनादस्फुटदंडभ्रममोहितामरो यः । धृतवालधिदंडताड्यमानप्रतिशीर्णामितशस्त्रवर्षसंघः

Dia mengaum dengan raungan yang amat keras, panjang dan menggerunkan hingga para dewa pun terpukau; namun walau dipukul mundur oleh hayunan tongkat laksana ekor, dia tetap memecahkan hujan senjata yang turun tanpa bertepi.

Verse 110

मृतये व्यगमद्बलित्रयाढ्यां मृगराजस्थितिभासुरां भवानीम्

Dia melangkah menemui ajal di tangan Bhavānī—bersinar gemilang, dihiasi tiga lipatan suci, dan bercahaya dalam sikap tegak laksana singa.