Adhyaya 1
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 1

Adhyaya 1

Bab ini bermula dengan invokasi dan latar penyampaian di Naimiṣāraṇya: para resi memohon Sūta menuturkan Aruṇācalamāhātmya. Sūta mengulang pertanyaan terdahulu Sanaka kepada Brahmā di Satyaloka tentang liṅga Śaiva serta daya penyelamatan melalui sekadar mengingati Nama suci. Brahmā yang berkenan lalu menceritakan peristiwa purba: Brahmā dan Nārāyaṇa terjerumus dalam persaingan tentang keunggulan kosmik. Demi mengelakkan kehancuran dunia, Sadāśiva menzahirkan diri di antara mereka sebagai tiang api anādi–ananta, tanpa awal dan tanpa akhir (tejaḥ-stambha). Suara tanpa jasad memerintah mereka mencari pangkal dan hujungnya; Viṣṇu menjelma sebagai Varāha untuk mencari dasar, manakala Brahmā menjelma sebagai Haṃsa untuk mencari puncak. Setelah usaha yang amat panjang, kedua-duanya gagal; kesombongan runtuh dan mereka berpaling kepada Śiva sebagai tempat berlindung. Pengajaran bab ini menautkan penzahiran yang suci, batas pengetahuan, dan keperluan etika untuk rendah hati, dengan Aruṇācala sebagai lambang utama wahyu tersebut.

Shlokas

Verse 1

श्रीगणेशाय नमः । अथ श्रीमदरुणाचलमाहात्म्यपूर्वार्धः प्रारभ्यते । ललाटे त्रैपुंड्री निटिलकृतकस्तूरितिलकः स्फुरन्मालाधारः स्फुरितकटिकौपीनवसनः । दधानो दुस्तारं शिरसि फणिराजं शशिकलां प्रदीपः सर्वेषामरुणगिरियोगीविजयते

Sembah sujud kepada Śrī Gaṇeśa. Kini bermulalah bahagian pertama yang suci, “Keagungan Aruṇācala”. Jaya-lah Yogī Aruṇa-giri—pelita yang menerangi semua—dengan dahi bertanda tiga garis abu suci (traipuṇḍra), kening dihiasi tilaka kasturi, kalungan berkilau, kain cawat dan busana pinggang bersinar; serta di kepala memikul Raja Ular dan bulan sabit—yang sukar diseberangi oleh minda yang tidak teguh.

Verse 2

व्यास उवाच । अथाहुर्मुनयः सूतं नैमिषारण्यवासिनः । अरुणाचलमाहात्म्यं त्वत्तः शुश्रूषवो वयम्

Vyāsa bersabda: Kemudian para resi yang menetap di Naimiṣāraṇya berkata kepada Sūta, “Kami rindu mendengar daripadamu Māhātmya—keagungan suci—Aruṇācala.”

Verse 3

तन्माहात्म्यं वदेत्युक्तः सूतः प्रोवाच तान्मुनीन् । श्रीसूत उवाच । एतदर्थं चतुर्वक्त्रं पप्रच्छ सनकः पुरा

Apabila dimohon, “Katakanlah keagungannya,” Sūta pun berbicara kepada para resi itu. Sūta bersabda: “Dahulu, tentang perkara inilah Sanaka pernah bertanya kepada Brahmā yang bermuka empat.”

Verse 4

शृणुतावहिता यूयं तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम् । यदाकर्णयतां भक्त्या नराणां पापनाशनम्

Dengarlah dengan penuh perhatian, wahai sekalian; kini akan aku nyatakan kepada kamu—kisah yang apabila didengar dengan bhakti, menjadi pemusnah dosa bagi manusia.

Verse 5

सत्यलोके स्थितं पूर्वं ब्रह्माणं कमलासनम् । सनकः परिपप्रच्छ प्रणतः प्रांजलिः स्थितः

Dahulu, di Satyaloka, Sanaka—setelah menunduk hormat dan berdiri dengan tangan terkatup—bertanya kepada Brahmā, Tuhan yang bersemayam di atas teratai.

Verse 6

सनक उवाच । भुवनाधार देवेश वेदवेद्य चतुर्मुख । आसीदशेषविज्ञानं प्रसादाद्भवतो मम

Sanaka berkata: Wahai Penopang segala alam, wahai Dewa para dewa, wahai Yang Bermuka Empat yang dikenali melalui Veda—dengan rahmatmu, pengetahuan yang sempurna dan tidak tersasar telah bangkit dalam diriku.

Verse 7

भवद्भक्तिविभूत्या मे शोधिते चित्तदर्पणे । बिंबते सकलं ज्ञानं सकृदेवोपदेशतः

Apabila cermin hatiku disucikan oleh kemilau bhakti-Mu, seluruh pengetahuan pun terpantul dalam diriku—hanya melalui satu kali ajaran semata-mata.

Verse 8

सारार्थं वेदवेदानां शिवज्ञानमनाकुलम् । लब्धवानहमत्यंतं कटाक्षैस्ते जगद्गुरोः

Dengan pandangan rahmat-Mu—wahai Guru alam semesta—aku telah memperoleh sepenuhnya inti sari Veda dan ilmu Veda sampingan: pengetahuan Śiva yang tenang dan tidak bercelaru.

Verse 9

लिंगानि भुवि शैवानि दिव्यानि च कृपानिधे । मानुषाणि च सैद्धानि भौतानि सुरनायक

Wahai khazanah belas kasih, wahai pemimpin para dewa—di bumi terdapat liṅga-liṅga Śaiva: yang bersifat ilahi, yang dibuat manusia, yang ditegakkan melalui siddhi, dan yang muncul daripada unsur-unsur (bhūta).

Verse 11

नामस्मरणमात्रेण यत्पातकविनाशनम् । शिवसारूप्यदं नित्यं मह्यं वद दयानिधे

Wahai lautan belas kasih, khabarkan kepadaku tentang daya suci itu yang dengan sekadar mengingati Nama, memusnahkan dosa dan senantiasa menganugerahkan keserupaan abadi dengan Śiva.

Verse 12

अनादिजगदाधारं यत्तेजः शैवमव्ययम् । यच्च दृष्ट्वा कृतार्थः स्यात्तन्मह्यमुपदिश्यताम्

Mohon ajarkan kepadaku tentang cahaya Śaiva yang tidak binasa—penopang alam semesta yang tanpa awal—yang dengan memandangnya sahaja seseorang menjadi sempurna dan mencapai tujuan hidup.

Verse 13

इति भक्तिमतस्तस्य कौतूहलसमन्वितम् । वाक्यमाकर्ण्य भगवान्प्रससाद तपोनिधिः

Mendengar kata-kata itu—diucap dengan bhakti dan sarat rasa ingin tahu yang tulus—Baginda Yang Terpuji, lautan daya tapa, berkenan dan reda hati-Nya.

Verse 14

दध्यौ च सुचिरं शंभुं पंकजासनसंस्थितः । अंतरंगसुखांभोधिमग्नचेताश्चतुर्मुखः

Bertakhta di atas singgahsana teratai, Yang Bermuka Empat lama bermeditasi kepada Śambhu; fikirannya tenggelam dalam samudera kebahagiaan batin.

Verse 15

दृष्ट्वा यदा पुरा दृष्टं तेजःस्तंभमयं शिवम् । उत्तीर्णसकलाधारं न किंचित्प्रत्यबुध्यत

Tatkala mengingat kembali penglihatan dahulu—Śiva sebagai tiang cahaya menyala, melampaui segala sandaran—tiada sedikit pun dapat ditangkap oleh pengertiannya.

Verse 16

पुनराज्ञां शिवाल्लब्धामनुपालयितुं प्रभुः । निर्वर्त्त्य हृदयं योगात्सस्मार सुतमानतम्

Kemudian, untuk melaksanakan titah yang diterima daripada Śiva, Sang Penguasa—menenangkan hati melalui yoga—mengingati puteranya yang tunduk menyembah.

Verse 17

शिवदर्शनसंजातपुलकांकितविग्रहः । आनंदवाष्पवन्नेत्रः सगद्गदमभाषत

Tubuhnya meremang kerana darśana Śiva; matanya bergenang air mata kebahagiaan—lalu ia berkata dengan suara tersekat oleh rasa haru.

Verse 18

ब्रह्मोवाच । अतः संस्मारितः पुत्र भवताऽहं पुरातनम् । शिवयोगमनुध्यायन्नस्मार्षं तव चादरात्

Brahmā bersabda: Maka, wahai anak, engkau telah mengingatkan aku akan kebenaran purba. Ketika aku merenung yoga Śiva, aku juga teringat akan dirimu—kerana kasih sayang.

Verse 19

शिवभक्तिः परा जाता तपोभिर्बहुभिस्तव । तया मदीयं हृदयं व्यावर्त्तितमिव क्षणात्

Melalui banyak tapa yang engkau lakukan, lahirlah bhakti tertinggi kepada Śiva dalam dirimu; oleh bhakti itu, hatiku sendiri seakan-akan berpaling dalam sekelip mata.

Verse 20

पावयंति जगत्सर्वं चरितैस्ते निराकुले । येषां सदाशिवे भक्तिर्वर्द्धते सार्वकालिकी

Wahai yang tidak bercela, dengan perilaku mereka sendiri mereka menyucikan seluruh jagat—mereka yang bhakti kepada Sadāśiva bertambah pada setiap waktu.

Verse 21

संभाषणं सहावासः क्रीडा चैव विमिश्रणम् । दर्शनं शिवभक्तानां स्मरणं चाघनाशनम्

Berbicara dengan para bhakta Śiva, tinggal bersama mereka, turut bergembira dan bergaul rapat—bahkan melihat mereka dan mengingati mereka pun memusnahkan dosa.

Verse 22

श्रूयतामद्भुतं शैवमाविर्भूतं यथा पुरा । अव्याजकरुणापूर्णमरुणाद्र्यभिधं महः

Dengarlah keajaiban penampakan Śaiva sebagaimana ia terserlah pada zaman purba—suatu Cahaya Agung bernama Arunādri (Arunachala), melimpah dengan belas kasih yang tulus tanpa kepura-puraan.

Verse 23

अहं नारायणश्चोभौ जातौ विश्वाधिकोदयात् । बहु स्यामिति संकल्पं वितन्वानात्सदाशिवात्

Aku dan Nārāyaṇa—kami berdua—muncul melalui penzahiran transenden Yang Esa melampaui alam semesta, daripada Sadāśiva yang menghamparkan tekad: “Biarlah Aku menjadi banyak.”

Verse 24

स्वभावेन समुद्भूतौ विवदंतौ परस्परम् । न च श्रांतौ नियुध्यंतौ साहंकारौ कदाचन

Terbit menurut fitrah masing-masing, kedua-duanya berbantah sesama sendiri; tanpa pernah letih, mereka terus bertempur—kedua-duanya digerakkan oleh keakuan, tanpa henti.

Verse 25

परस्परं रणोत्साहमावयोरतिभीषणम् । आलोक्य करुणामूर्तिरचिंतयदथेश्वरः

Melihat kegigihan perang kami yang menggerunkan terhadap satu sama lain, Tuhan—yang wujud-Nya sendiri adalah belas kasih—mula merenung.

Verse 26

किमर्थमनयोर्युद्धं जायते लोकनाशनम् । मया सृष्टमहं पातेति विवादमधितस्थुषोः

“Mengapa perang yang memusnahkan dunia harus timbul antara dua ini?—masing-masing berkeras, ‘Akulah yang mencipta (dunia); Akulah sahaja yang memeliharanya,’” demikianlah mereka teguh dalam pertikaian.

Verse 27

समयेऽस्मिन्स्वयं लक्ष्यो मुग्धयोरनयोर्भृशम् । यदि युद्धं न रोत्स्यामि तदा स्याद्भुवनक्षयः

“Pada saat ini Aku mesti menzahirkan diri secara nyata kepada dua yang terpesona ini; jika Aku tidak menghentikan perang ini, alam-alam akan binasa.”

Verse 28

वेदेषु मम माहात्म्यं विश्वाधिकतया श्रुतम् । न जानाते इमौ मुग्धौ क्रोधतो गलितस्मृती

Dalam Veda, kebesaran-Ku didengar sebagai melampaui seluruh alam semesta; namun dua yang terpedaya ini—yang ingatannya gugur kerana amarah—tidak mengenalinya.

Verse 29

सर्वोपि जंतुरात्मानमधिकं मन्यते भृशम् । अमतान्यसमाधिक्यस्त्वधः पतति दुर्मतिः

Setiap makhluk sangat menyangka dirinya lebih tinggi; namun orang yang bodoh—menganggap dirinya lebih besar daripada yang lain—akan jatuh ke bawah.

Verse 30

यद्यहं क्वापि भुवने दास्यामि मितिमात्मनः । तदा तद्रूपविज्ञानात्स आत्मा सोपि मामियात्

“Jika di mana-mana dalam dunia ini Aku mengurniakan kepada diri-Ku suatu batas yang dapat diukur, maka dengan mengetahui rupa itu, makhluk itu—dia juga—akan datang kepada-Ku.”

Verse 31

इति निश्चित्य मनसा स्वयमेव सदाशिवः । आवयोर्युध्यतोर्मध्ये वह्निस्तंभः समुद्यतः

Setelah menetapkan demikian dalam hati, Sadāśiva sendiri bangkit di antara kami ketika kami sedang bertempur, sebagai sebatang tiang api yang menjulang.

Verse 32

अतीत्य सकलांल्लोकान्सर्वतोऽग्निरिव ज्वलन्

Melampaui segala dunia, ia menyala di segenap arah—laksana api itu sendiri, berkobar di mana-mana.

Verse 33

अनाद्यंततया चाथ दृगार्तौ संव्यतिष्ठताम् । तेजःस्तंभं ज्वलंतं तमालोक्य शिथिलाशयौ

Kemudian, kerana sifatnya yang tiada berawal dan tiada berakhir, pandangan mereka tertegun lalu mereka berdiri kaku; tatkala menyaksikan tiang kemilau yang menyala-nyala itu, tekad mereka pun mengendur.

Verse 34

आवयोः पुरतो जाता वाणी चाप्यशरीरिणी । किमर्थं बालकौ युद्धं कल्प्यते मूढमानसौ

Di hadapan kamu berdua, terdengar pula suatu suara tanpa jasad: “Mengapa kamu berdua, seperti kanak-kanak—akalnya tersesat—mereka-reka peperangan ini?”

Verse 35

युवयोर्बलवैषम्यं शिव एव विवेक्ष्यते । तेजःस्तभमयं रूपमिदं शंभोर्व्यवस्थितम्

Perbezaan kekuatan antara kamu berdua hanya Śiva yang akan menilainya. Wujud ini—terbina sebagai tiang cahaya—tegak di sini sebagai penzahiran Śambhu sendiri.

Verse 36

आद्यंतयोर्यदि युवामीक्षिषाथां बलाधिकौ । इति तां गिरमाकर्ण्य नियुद्धाद्विरतौ तदा

“Jika kamu berdua, yang mendakwa lebih perkasa, ingin melihat permulaan dan pengakhirannya…” Mendengar kata-kata itu, mereka pun berhenti daripada pertempuran ketika itu juga.

Verse 37

अहं विष्णुश्च गतिमान्विचेतुं तद्व्यवस्थितौ । अग्निस्तंभमयं रूपं शंभोराद्यंतवर्जितम्

“Aku dan Viṣṇu akan berangkat untuk menyelidikinya. Bentuk Śambhu ini—terwujud sebagai tiang api—tiada berawal dan tiada berakhir.”

Verse 38

आलोकितुं व्यवसितावावामाद्यंतभागतः । बिंबितं व्योमगं चंद्रं यथा बालौ जिघृक्षतः

Kami berdua bertekad untuk menyaksikannya dari sisi permulaan dan sisi penghabisan—laksana dua anak kecil yang cuba menggapai bulan yang terpantul di langit.

Verse 39

तथैवावां समुद्युक्तौ परिच्छेत्तुं च तन्महः । अथ विष्णुर्महोत्साहात्क्रोडोऽभूत्सुमहावपुः

Demikian juga kami berdua berusaha menentukan sinar agung itu. Lalu Viṣṇu, dengan semangat yang perkasa, menjelma menjadi babi hutan bertubuh amat besar.

Verse 40

तन्मूलविचयाऽयाच्च भूमिगर्भं व्यदारयत् । अहं च हंसतां प्राप्तो महावेगं समुत्पतन्

Untuk menyelidiki akarnya, baginda mengoyak kedalaman perut bumi. Dan aku, mengambil wujud angsa suci, melayang naik dengan kelajuan yang dahsyat.

Verse 41

दिदृक्षुस्तच्छिरोभागं वियदूर्ध्वमगाहिषम् । अधोधोदारयन्क्षोणिमशेषामपि माधवः

Dengan hasrat melihat bahagian ‘kepala’ di atasnya, aku memasuki angkasa dan naik ke puncak. Namun Mādhava membelah bumi semakin ke bawah, menembusi bahkan seluruh jisimnya.

Verse 42

आविर्भूतमिवाधस्तादग्निस्तंभमवैक्षत । अनेककोटिवर्षाणि विचिन्वन्नपि तेजसः

Baginda melihat, seolah-olah baru terserlah dari bawah, sebatang tiang api. Dan walau mencari sinar yang menyala itu selama berbilang-bilang krore tahun, baginda tetap tidak menemui batasnya.

Verse 43

अपश्यन्नादिमक्षय्यमार्तरूपः स विह्वलः । विशीर्णदंष्ट्रबलयो विगलत्संधिबंधनः

Tidak melihat permulaan—yang kekal, tidak binasa dan di luar jangkauan—dia menjadi dukacita dan bingung; taring serta gelangnya patah, dan sendi-sendi tubuhnya pun terlerai longgar.

Verse 44

श्रमातुरस्तृषाक्रांतो नो यातुमशकद्धरिः । वाराहं रूपमतुलं संधारयितुमक्षमः

Hari, diseksa oleh keletihan dan dikuasai dahaga, tidak mampu meneruskan perjalanan; baginda juga tidak sanggup mengekalkan rupa Varāha yang tiada banding itu.

Verse 45

विहंतुमपि विश्रांतो विषसाद रमापतिः । अचिंतयदमेयात्मा परिश्रांतशरीरवान्

Walau berehat untuk menyerang lagi, Tuhan kepada Ramā tetap tenggelam dalam dukacita; dengan tubuh yang letih, Yang tidak terukur itu mula merenung.

Verse 47

येनाहमात्मनो नाथमात्मानं नावबुद्धवान् । अयं हि सर्ववेदानां देवानां जगतामपि

Kerana Dia, aku tidak mengenali Tuhan sejati diriku sendiri; sesungguhnya Dialah Tuhan bagi segala Veda, bagi para dewa, dan bagi seluruh alam juga.

Verse 48

गलितश्रीः क्रियाश्रांतः शरण्यं शिवमाश्रयन् । धिङ्ममेदं महन्मौग्ध्यमहंकारसमुद्भवम्

Kemuliaannya pudar dan usahanya pun letih, lalu dia berlindung pada Śiva, Sang Pemberi Perlindungan, sambil berkata: “Celakalah kebodohanku yang besar ini, lahir daripada keakuan!”

Verse 49

यन्मयान्वेष्टुमारब्धं शिवं पशुवपुर्धृता । अव्याजकरुणाबन्धोः पितुः शंभोः प्रसादतः

Bahawa aku memulakan pencarian akan Śiva walau menanggung jasad seekor binatang—itu hanya mungkin dengan rahmat ayahandaku Śambhu, yang kasih belasnya tiada berpura-pura.

Verse 50

पुनरेवेदृशी लब्धा मतिर्मे स्वात्मबोधिना । स्वयमेव महादेवः शंभुर्यं पातुमिच्छति

Sekali lagi aku memperoleh pengertian demikian—tersedar akan diri sejati—kerana Mahādeva Śambhu sendiri berkehendak melindungi insan yang dipilih-Nya.

Verse 51

तस्य सद्यो भवेज्ज्ञानमनहंकारमात्मजम् । न शक्नोमि पुनः कर्तुं पूजामस्य जगद्गुरोः

Bagi dirinya, pengetahuan—lahir daripada Diri dan bebas daripada keakuan—muncul serta-merta; namun aku tidak mampu lagi melakukan pemujaan kepada Jagadguru, Guru alam semesta ini.

Verse 52

निवेदयामि चात्मानं शरणं यामि शंकरम् । इति दध्यौ शिवं विष्णुः स्तुत्यामर्पितचेतनः

“Aku mempersembahkan diriku, dan aku berlindung kepada Śaṅkara.” Demikianlah Viṣṇu bermeditasi kepada Śiva, dengan kesedaran yang diserahkan melalui pujian.

Verse 53

सत्प्रसादाद्भूतपतेः पुनरेवोद्धुतः क्षितौ । अहं च गगनेऽभ्राम्यमनेकानपि वत्सरान्

Dengan kurnia mulia Tuhan segala makhluk, aku sekali lagi diangkat dari bumi; dan aku terus mengembara di angkasa selama bertahun-tahun lamanya.

Verse 54

आघूर्णमाननयनः श्लथपक्षः श्रमं गतः । उपर्युपरि चापश्यं ज्वलनं पुरतः स्थितम्

Dengan mata berpusing kerana pening, sayap menjadi longgar, dan ditimpa keletihan, aku memandang semakin tinggi—dan di hadapanku kulihat api yang menyala-nyala berdiri tegak di sana.

Verse 55

तेजःस्तम्भं स्थूललिंगाभं शैवं तेजः सुरार्चितम् । आहुः स्म केचिदालोक्य सिद्धास्तेजोंशसंभवाः

Melihatnya, beberapa Siddha—yang lahir daripada sebahagian sinar itu sendiri—berkata: “Inilah tiang kemilauan, menyerupai liṅga yang besar; inilah cahaya Śaiva, dipuja oleh para dewa.”

Verse 56

नित्यां शंभोः परां कोटिं दिदृक्षुं मां कृतोद्यमम् । अहोऽयं सत्यमुग्धत्वमद्यापि च चिकीर्षति

Melihat aku bersungguh-sungguh, rindu untuk menyaksikan puncak abadi dan tertinggi Śambhu, mereka berkata: “Aduhai—ini benar-benar khayalan; hingga kini pun ia masih berusaha.”

Verse 57

आसन्नदेहपातोऽपि नाहंकारोऽस्य वै गतः । विशीर्यमाणपक्षोऽयं श्रांत्वा विभ्रांतलोचनः

Walaupun kejatuhan tubuhnya sudah dekat, kesombongannya belum juga pergi. Sayapnya sedang hancur berkeping; letih, matanya melayang-layang dalam kekeliruan.

Verse 58

अपारतेजसि व्यर्थो विमोहोऽयं भविष्यति । एवं व्याकुलचित्तोऽयं क्रोडरूपी जनार्दनः

Di hadapan sinar tanpa batas itu, usaha yang diliputi khayalannya akan menjadi sia-sia. Maka, dengan hati yang kacau, Janārdana dalam rupa babi hutan itu pun menjadi bingung.

Verse 59

व्यावर्त्तितः शिवेनैव निर्व्याजकरुणाजुषा । ईदृशां ब्रह्ममुख्यानां सुराणां कोटिसंभवः

Dia dipalingkan kembali oleh Śiva sendiri, Yang bersemayam dalam belas kasihan tanpa kepura-puraan. Demikianlah asal-usul dan ketentuan bagi berbilion-bilion dewa, sekalipun Brahmā menjadi ketuanya.

Verse 60

यत्तेजःपरमाणुभ्यस्तस्य पारं दिदृक्षते । स्वात्मनो यो गतो ध्यात्वा समये भगवाञ्छिवः

Dia ingin melihat batas terjauh cahaya itu, yang lebih halus daripada zarah paling halus—cahaya yang pada saat yang ditetapkan, Tuhan Śiva masuk kembali ke dalam Diri-Nya sendiri melalui renungan samādhi.

Verse 61

यदि बुद्धिं ददात्यस्मै तस्य नश्येदहंक्रिया । इत्येवं वदतां तेषां सिद्धानां सदयं वचः

“Jika Dia mengurniakan kepadanya pengertian yang benar, maka lenyaplah ahamkāra—keakuan yang membentuk ego.” Demikianlah kata-kata penuh belas ihsan yang diucapkan para Siddha.

Verse 62

आकर्ण्य शीर्णाहंकारो ह्यहमात्मन्यचिंतयम् । न वेदराशिविज्ञानात्तपस्तीर्थनिषेवणात्

Mendengar itu, hancurlah keakuanku, lalu aku merenung dalam diri: “Bukan kerana menguasai timbunan ilmu Veda, bukan kerana tapa, bukan kerana semata-mata berziarah ke tīrtha yang suci…”

Verse 63

संजायते शिवज्ञानमस्यैवानुग्रहादृते । शीर्णेऽपि पक्षयुगले सीदत्यंगे ह्यचंचले

Pengetahuan sejati tentang Śiva lahir hanya melalui anugerah-Nya; tanpa anugerah itu, walau kedua-dua sayap telah hancur, makhluk tetap berpaut pada jasad yang kaku lalu tenggelam—tidak mampu terbang bebas.

Verse 64

पुनरुत्सहते चेतः स्वाहंकारस्य संग्रहे । धिङ्मामहं क्रियाक्रांतमनात्मबलवेदिनम्

Sekali lagi hati berani mengumpulkan ego dirinya. Malulah aku—ditawan oleh kegiatan yang gelisah, menyangka ada kekuatan pada yang bukan Diri-Sejati.

Verse 65

शिवार्पितमनस्केभ्यः सिद्धेभ्यः सततं नमः । येषां संसर्गलब्धेन तपसा शोधिताशयः

Salam sujud tanpa henti kepada para Siddha yang menyerahkan minda kepada Śiva. Dengan tapas yang diperoleh melalui pergaulan suci mereka, kecenderungan batin pun disucikan.

Verse 66

शिवमेनं विजानामि स्वात्महेतुं पुरःस्थितम् । यत्प्रसादोपलब्धेन विभवेन समन्विताः

Aku mengenali Dia yang berdiri di hadapanku sebagai Śiva sendiri—punca bagi Diri. Dengan kemuliaan yang diperoleh melalui kurnia-Nya, mereka pun menjadi sempurna.

Verse 67

देवाः सर्वे भविष्यंति सततं शमितारयः । यस्य वेदा न जानंति परमार्थं महागमैः

Segala dewa menjadi selama-lamanya menenteramkan musuh. Namun hakikat tertinggi tentang-Nya tidak diketahui bahkan oleh Veda, walau dengan wahyu agungnya.

Verse 68

तमेव शरणं यामि शंभुं विश्वविलक्षणम् । अवादिषमथाभाष्यं विष्णुं कमललोचनम्

Kepada-Nya sahaja aku berlindung—Śambhu, yang melampaui dan berbeza daripada seluruh alam. Lalu aku berkata, menyapa Viṣṇu, Tuhan bermata teratai.

Verse 69

लब्धदेहः शिवं भक्त्या संश्रितश्चन्द्रशेखरम् । अहो किमिदमाश्चर्यमागतं शौर्यशालिनाम्

Setelah memperoleh kembali jasad, lalu dengan bhakti berlindung pada Śiva—Chandrasekhara, Tuhan yang bermahkota bulan—dia berseru: “Ah! Apakah keajaiban ini yang menimpa para pahlawan perkasa?”

Verse 70

शंभुना यत्समुद्भूतमहंकारमुपाश्रितौ । आवां परस्परं युद्धमाकर्ण्य विपुलं महत्

Kami berdua berlindung pada ahamkāra (keakuan) yang timbul di hadapan Śambhu; dan apabila terdengar khabar tentang peperangan besar lagi dahsyat antara kami, semua pun terperanjat.

Verse 71

स एव शंकरः सर्वमहंकारमथावयोः । अपाहरदमेयात्मा स्वमाहात्म्यप्रकाशनात्

Śaṅkara itulah—yang hakikat-Nya tiada terukur—menghapus segala keakuan daripada kami berdua, dengan menyingkap kemuliaan agung-Nya sendiri.

Verse 72

इममीश्वरमानतं सुरैरनलस्तम्भमयं सदाशिवम् । अभिपूजयितुं प्रवर्तते स भवेद्वै भवसागरस्य नौः

Sesiapa yang melangkah untuk menyembah Tuhan ini—Sadāśiva, tiang api yang ditunduki para dewa—sesungguhnya menjadi perahu menyeberangi lautan samsara.