Rishi: Night-hymn strata (RV provenance); Śukla transmission traditional
Devata: Rātri
Chandas: Mixed/irregular; often treated as Triṣṭubh/Jagatī-adjacent by cadence (confirm by RV source)
Samhita Patha (Devanagari) आ रा॑त्रि॒ पार्थिव॒ᳪ रज॑ः पि॒तुर॑प्रायि॒ धाम॑भिः । दि॒वः सदा॑ᳪसि बृह॒ती वि ति॑ष्ठस॒ आ त्वे॒षं व॑र्तते॒ तम॑ः ॥
Transliteration ā rā́tri pārthiváṃ rájaḥ pitúr aprāyi dhā́mabhiḥ | diváḥ sádāṃsi br̥hatī́ ví tiṣṭhase ā tvēṣáṃ vartate támaḥ ||
Translation Wahai Malam, ruang bumi telah pergi kepada Sang Bapa dengan ketetapanmu; engkau, yang agung, berdiri nyata di tempat-tempat kediaman langit: kini kegelapan yang kuat bergulung datang.
Padapatha (Word Analysis) आ । रा॑त्रि । पार्थिव॑म् । रजः॑ । पि॒तुः । अ॒प्रा॒यि॒ । धाम॑भिः । दि॒वः । सदा॑ᳪसि । बृह॒ती । वि । ति॑ष्ठसे । आ । त्वे॒षम् । व॒र्त॒ते॒ । तमः॑ ॥
Word by Word पार्थिवम् earthly; terrestrial अप्रायि has gone forth; has advanced धामभिः with (its) abodes/lights दिवः of heaven; of the sky सदांसि seats; dwellings; abodes तिष्ठसे you stand; you take your station त्वेषम् fierce glow; brilliance वर्तते turns; proceeds; comes about Entities Mentioned P
Pitṛ / Dyaus (the ‘Father’) D
Divas sadāṃsi (Heavenly seats) Viniyoga (Ritual Application)