Rishi: Vājasaneyin tradition; RV provenance likely (cosmic duals and Dhīṣaṇā diction).
Devata: Vāyu (with niyut teams), Dhīṣaṇā, and the dual Worlds (Rodasi).
Chandas: Jagatī (extended pādas; characteristic of the diction).
Samhita Patha (Devanagari) रा॒ये नु यं ज॒ज्ञतू॒ रोद॑सी॒मे रा॒ये दे॒वी धि॒षणा॑ धाति दे॒वम् । अध॑ वा॒युं नि॒युत॑: सश्चत॒ स्वा उ॒त श्वे॒तं वसु॑धितिं निरे॒के
Transliteration rāyé nú yaṃ jajñátū ródasī imé rāyé devī́ dhiṣáṇā dhāti devám | ádha vāyúṃ niyútaḥ saścata svā́ utá śvetáṃ vasudhítiṃ nireké
Translation Demi kekayaan, sesungguhnya, Dia yang telah dilahirkan oleh kedua-dua Dunia ini; demi kekayaan, dewi Dhīṣaṇā menegakkan dewa itu. Sesudah itu, wahai pasukan-pasukan berpasang kuk milikmu, iringilah Vāyu; dan iringilah juga Yang Putih, pemegang khazanah, dalam arus yang mengalir keluar.
Padapatha (Word Analysis) राये । नु । यम् । जज्ञतुः । रोदसी । इमे । राये । देवी । धिषणा । धाति । देवम् । अध । वायुम् । नियुतः । सश्चत । स्वाः । उत । श्वेतम् । वसुधितिम् । निरेके ।
Word by Word जज्ञतुः (they) have generated/begotten रोदसी the two worlds (Heaven and Earth) धिषणा Dhīṣaṇā (inspiration/holy intelligence) नियुतः the yoked teams (harnessed steeds) सश्चत (you all) accompany/attach (yourselves) वसुधितिम् the wealth-bestowing (one)/abode of wealth निरेके apart, separately, distinctly Entities Mentioned R
Rodasi (Dyāvā-Pṛthivī, the Two Worlds) Ś
Śveta (the ‘White one’, treasure-holder) Viniyoga (Ritual Application)