Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

शिवपुराण-प्रशंसा (Praise of the Śiva Purāṇa) / Śivapurāṇa Māhātmya

विकैतवो धर्म इह प्रगीतो वेदांतविज्ञानमयः प्रधानः । अमत्सरांतर्बुधवेद्यवस्तु सत्कॢप्तमत्रैव त्रिवर्गयुक्तम्

vikaitavo dharma iha pragīto vedāṃtavijñānamayaḥ pradhānaḥ | amatsarāṃtarbudhavedyavastu satkḷptamatraiva trivargayuktam

Di sini diumumkan Dharma yang murni tanpa tipu daya—yang tertinggi, berinti pengetahuan Vedānta yang disedari. Ia suatu hakikat yang hanya diketahui oleh orang bijaksana yang hatinya bebas daripada iri; dan ia teguh terasas di sini juga, menyelaraskan tiga tujuan hidup (dharma, artha, kāma) sambil menuntun kepada kebaikan yang paling luhur.

vi-kaitavaḥfree from deceit
vi-kaitavaḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootkaitava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); उपसर्गसदृश-पूर्वपद ‘vi-’ = ‘without/away from’ (निषेधार्थ)
dharmaḥdharma
dharmaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
ihahere (in this text/world)
iha:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb (देश/कालवाचक अव्यय)
pragītaḥis proclaimed/sung
pragītaḥ:
Kriya (क्रिया/Predicate-participle)
TypeVerb
Rootpra + gā (गा धातु) + kta (क्त प्रत्यय)
FormPast passive participle (कृदन्त—क्त/PPP), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); ‘pra-’ intensifier; agrees with ‘dharmaḥ’
vedānta-vijñāna-mayaḥconsisting of Vedāntic knowledge
vedānta-vijñāna-mayaḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootvedānta (प्रातिपदिक) + vijñāna (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); समासः—तत्पुरुषः (‘vedāntasya vijñānam’ + ‘maya’ = consisting of)
pradhānaḥchief, principal
pradhānaḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootpradhāna (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
a-matsara-antar-budha-vedya-vastua reality knowable to the wise within the non-envious
a-matsara-antar-budha-vedya-vastu:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roota-matsara (प्रातिपदिक) + antar (अव्यय/प्रातिपदिक) + budha (प्रातिपदिक) + vedya (विद् धातु-जन्य कृदन्त-प्रातिपदिक) + vastu (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); समासः—बहुपद-तत्पुरुषः: ‘amatsarāṇām antar budhānām vedyam vastu’ (a thing knowable by the wise within the non-envious)
sat-kḷptamwell-established, properly arranged
sat-kḷptam:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsat (प्रातिपदिक) + kḷp (कॢप् धातु) + kta (क्त प्रत्यय)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); समासः—कर्मधारयः (‘sat’ = good/proper + ‘kḷpta’ = arranged/established); PPP (क्त)
atrahere
atra:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक अव्यय)
evaindeed, only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चय/अवधारणार्थक अव्यय)
tri-varga-yuktamendowed with the three aims (trivarga)
tri-varga-yuktam:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roottri (संख्याप्रातिपदिक) + varga (प्रातिपदिक) + yukta (युज् धातु-जन्य कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); समासः—तत्पुरुषः (‘trayo vargāḥ’ = three aims; ‘yukta’ = endowed, PPP/क्त)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

It defines true Dharma as “non-deceptive” and rooted in realized wisdom, emphasizing inner purity (freedom from envy) as the qualification for grasping the highest truth that culminates in Shiva-oriented liberation.

By stressing purity and wisdom, it frames Linga/Saguna-Shiva worship as a sincere path (without hypocrisy) that refines the heart; such inner transformation makes the devotee fit to know the deeper reality that the Linga signifies.

The practical takeaway is inner discipline: abandon matsara (envy), practice steady devotion and contemplation on Shiva (e.g., japa of the Panchakshara—Om Namaḥ Śivāya) so worship becomes a vehicle of true knowledge rather than mere outward display.