Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Durgama’s Seizure of the Vedas and the Gods’ Refuge in Yogamāyā (दुर्गमकृतवेदनाशः—योगमायाशरणगमनम्)

सन्तुष्टा अभवन्सर्वे सदैव द्विजमानुषाः । ततो जगाद सा देवी किमन्यत्करवाणि वः

santuṣṭā abhavansarve sadaiva dvijamānuṣāḥ | tato jagāda sā devī kimanyatkaravāṇi vaḥ

Semua brahmana dan manusia lainnya menjadi puas sepenuhnya dan sentiasa tenteram. Lalu Dewi itu bersabda, “Apa lagi yang harus aku lakukan untuk kamu semua?”

सन्तुष्टाःsatisfied
सन्तुष्टाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसन्तुष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्+√तुष् ‘to be pleased’)
Formभूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) बहुवचनम्; कर्तृवाचक-विशेषणम्
अभवन्became, were
अभवन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचनम्; परस्मैपदम्
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) बहुवचनम्
सदाalways
सदा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: always)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
द्विज-मानुषाःbrahmins and men
द्विज-मानुषाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + मानुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) बहुवचनम्; इतरेतर-द्वन्द्व (brahmins and humans)
ततःthen, thereafter
ततः:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formतस्मात्-प्रभवम्; क्रम/हेतुवाचक-अव्यय (then/thereupon)
जगादsaid, spoke
जगाद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√गद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) एकवचनम्; निर्देश-सर्वनाम
देवीthe goddess
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) एकवचनम्; ‘सा’ इत्यस्य अपपद-सम्बन्धः
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्; प्रश्नवाचक
अन्यत्other, else
अन्यत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्; विशेषणम् (kim)
करवाणिshall I do? / may I do
करवाणि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
वःfor you (all)
वः:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी (4th/6th) बहुवचनम्; अत्र चतुर्थी (dative)

Goddess Umā (Pārvatī/Devī)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; the verse marks the turning point where beings, satisfied, become fit to petition for higher boons (restoration of Veda).

Significance: Highlights the movement from material sufficiency to spiritual aspiration; encourages devotees to seek śruti/jñāna after receiving worldly support.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

Cosmic Event: Shift from restoration of sustenance to restoration of dharma/knowledge (implied).

P
Parvati

FAQs

It highlights Devī’s anugraha (grace): when devotees are sincerely satisfied and harmonious, the Divine Mother responds by offering further upliftment, reflecting the Shaiva-Siddhanta emphasis on grace as the turning point toward spiritual good.

Devī’s boon-giving compassion supports Saguna upāsanā—devotees approach the Divine in a personal form, receive guidance and blessings, and are led toward deeper devotion to Shiva and the path of liberation.

The verse implies a bhakti posture of contentment and respectful petition; a fitting takeaway is to conclude worship with gratitude and a humble prayer—often accompanied in Shaiva practice by japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and seeking divine guidance rather than mere worldly gain.